Wat is er mis mee om kinderen te vertellen dat de Bijbel in de SV die wij hebben een oudere zeer betrouwbare vertaling van Gods Woord is? Zoals de King James betrouwbaar is, is ook de SV betrouwbaar. Maar beide zijn vertalingen van het Woord van God. En daarom is o.a. studie blijvend nodig. Taal verandert, betekenissen veranderen. Voor je het weet begrijp je de vertaling verkeerd, en wordt Gods Woord verkeerd uitgelegd.eilander schreef:Sheba schreef:Zo had ik dat inderdaad opgevat. Dat je ze ahw een gelijke status gaf.eilander schreef:Dit nog dan:
"Onlosmakelijk verbonden" hoeft toch niet te betekenen "gelijke status"?
Bij een wetsvoorstel hoort ook een memorie van toelichting, maar daarom hebben ze nog geen gelijke status.
Maar om de statenvertaling canoniek te noemen gaat mij echt veel te ver... Noem het niet canoniek.
Of geef met het gebruik van dat woord in iedergeval niet de indruk dat het die waarde heeft.
Want daar ligt juist een oorzaak van een groot deel van de vertaal en herhaal dusccussie en verwijten.
Ik snap je punt, maar zal er geen gehoor aan geven. En wel hierom: ik kan b.v. richting mijn kinderen niets met een houding van: ja de Bijbel is wel Gods Woord, maar niet in onze vertaling.
Wij zijn verantwoordelijk voor het doorgeven en uitleggen van een zo betrouwbaar mogelijke vertaling. Het werkt averechts als we dat begeleiden met het op losse schroeven zetten van de SV.
De SV is en blijft even dierbaar voor mij. Maar de vertaling blijkt niet meer toegankelijk voor velen. Het is om in de woorden van dr. P. de Vries te zeggen:
Het is niet reëel van mensen te vragen zich het zeventiende-eeuwse Nederlands eigen te maken om de Bijbel te lezen.
En voor hen die dat wel kunnen kan het ook niet kwalijk worden genomen dat zij die wel zo lezen.
Zet hij daarmee de SV op losse schroeven? M.i. niet.
De SV is en blijft een vertaling van Gods Woord. En aan een vertaling mag oneerbiedig gezegd gesleuteld worden in de goede zin van het woord. Maar aan Gods Woord zelf niet! Laten we dat onderscheid wel duidelijk blijven maken. En niet uit angst voor allerlei misvattingen de vertaling gelijk gaan stellen aan Gods Woord.
Voor je het weet zitten we in de Roomse sferen. Waar de Bijbel alleen door kerkelijk ingewijden kon worden gelezen in het latijn!