Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Geplaatst: 04 sep 2020, 12:49
Heel bijzonder...Bezorgd schreef:Bijzonder...
Heel bijzonder...Bezorgd schreef:Bijzonder...
Bijzonder dat jullie het bijzonder vinden.samanthi schreef:Heel bijzonder...Bezorgd schreef:Bijzonder...
Ik vind het bijzonder dat jij het bijzonder vindt dat wij het bijzonder vinden.Maanenschijn schreef:Bijzonder dat jullie het bijzonder vinden.samanthi schreef:Heel bijzonder...Bezorgd schreef:Bijzonder...
En zo heeft de SV de status van grondtekst verworven.GGotK schreef:In Standvastig nummer 3 september 2020 wederom een stukje van ds AC Rijken n.a.v. de blijvende vragen en oproepen om een hertaling van de oude SV.
Een gedeelte uit de bijdrage van de voorzitter van de GBS:
Dat wij als GBS noch doof noch blind zijn voor het gestelde probleem, blijkt wel uit onze nieuwe uitgave van een Bijbel met daaronder aan de bladzijde synoniemen voor de verouderde woorden. Bovendien is het kantoor bezig met de voorbereiding van een Studiebijbel waarin meerdere landkaartjes, tijdslijnen en kadertjes met allerlei onderwerpen opgenomen zullen worden. Ook is het de bedoeling dat - juist met het oog op de jongeren- de kanttekeningen op eenvoudige wijze zullen worden weergegeven, en tegelijk volledig en zonder dat er afbreuk aan wordt gedaan. Ondanks dit alles zal er ongetwijfeld kritiek blijven. Als bestuur zijn we ons dan ook bewust dat niet eenieder ons standpunt in deze kan of zelfs wil volgen. Het is echter niet uit starheid dat het bestuur meent op deze wijze zijn verantwoordelijkheid te moeten nemen inzake de verstaanbaarheid van het Woord des Heeren in onze tijd. Uit eerbied voor Gods heilig en onfeilbaar Woord, alsook uit dankbaarheid voor wat de Heere ons door middel van onze Statenvertalers gegeven heeft, stelt het bestuur zich zeer terughoudend op als het gaat om veranderingen in de bijbeltekst. Hoe belangrijk woordenboeken, grammatica's en (nieuwe) inzichten of archeologische vondsten ook zijn, ten diepste gaat het vertalen om de zin en mening des Heiligen Geestes.
Scherp opgemerkt.Floppy schreef:En zo heeft de SV de status van grondtekst verworven.GGotK schreef:In Standvastig nummer 3 september 2020 wederom een stukje van ds AC Rijken n.a.v. de blijvende vragen en oproepen om een hertaling van de oude SV.
Een gedeelte uit de bijdrage van de voorzitter van de GBS:
Dat wij als GBS noch doof noch blind zijn voor het gestelde probleem, blijkt wel uit onze nieuwe uitgave van een Bijbel met daaronder aan de bladzijde synoniemen voor de verouderde woorden. Bovendien is het kantoor bezig met de voorbereiding van een Studiebijbel waarin meerdere landkaartjes, tijdslijnen en kadertjes met allerlei onderwerpen opgenomen zullen worden. Ook is het de bedoeling dat - juist met het oog op de jongeren- de kanttekeningen op eenvoudige wijze zullen worden weergegeven, en tegelijk volledig en zonder dat er afbreuk aan wordt gedaan. Ondanks dit alles zal er ongetwijfeld kritiek blijven. Als bestuur zijn we ons dan ook bewust dat niet eenieder ons standpunt in deze kan of zelfs wil volgen. Het is echter niet uit starheid dat het bestuur meent op deze wijze zijn verantwoordelijkheid te moeten nemen inzake de verstaanbaarheid van het Woord des Heeren in onze tijd. Uit eerbied voor Gods heilig en onfeilbaar Woord, alsook uit dankbaarheid voor wat de Heere ons door middel van onze Statenvertalers gegeven heeft, stelt het bestuur zich zeer terughoudend op als het gaat om veranderingen in de bijbeltekst. Hoe belangrijk woordenboeken, grammatica's en (nieuwe) inzichten of archeologische vondsten ook zijn, ten diepste gaat het vertalen om de zin en mening des Heiligen Geestes.
Herman schreef:Wat een berg vage berichten worden er weer binnen de kortste keren geplaatst.
Dat hoeft helemaal de conclusie niet te zijn. Als je vind dat de SV het meest recht doet aan de zuiverheid van de grondtekst en is vertaald binnen de gereformeerde en leerstellige kaders, dan kan je gerust een beroep doen op de werking van de Heilige Geest in het vertaalwerk. Het woord zuiver met betrekking tot vertalingen gaat natuurlijk niet alleen op voor taalkundige principes, maar geld evenzeer voor de invloedssfeer van het geloofsverstaan van de schrift. Daarmee stel je een vertaling dus niet per definitie gelijk aan de status van een grondtekst.Floppy schreef:En zo heeft de SV de status van grondtekst verworven.
Opvallend dat het citaat van ds. Rijken eindigt met een genitief. Dat is tegenwoordig hoogst ongebruikelijk. Dergelijk archaïsch taalgebruik past dan wel weer bij iemand die de tegen het moderniseren van de vertaling is.Herman schreef:Dat hoeft helemaal de conclusie niet te zijn. Als je vind dat de SV het meest recht doet aan de zuiverheid van de grondtekst en is vertaald binnen de gereformeerde en leerstellige kaders, dan kan je gerust een beroep doen op de werking van de Heilige Geest in het vertaalwerk. Het woord zuiver met betrekking tot vertalingen gaat natuurlijk niet alleen op voor taalkundige principes, maar geld evenzeer voor de invloedssfeer van het geloofsverstaan van de schrift. Daarmee stel je een vertaling dus niet per definitie gelijk aan de status van een grondtekst.Floppy schreef:En zo heeft de SV de status van grondtekst verworven.
Op het moment dat men er bewust en permanent voor kiest (en dat lijkt ds Rijksen van plan te zijn) om de moeilijke/verouderde woorden uit de vertaling te "verklaren" in een aparte kolom, dan ben je dus een vertaling aan het vertalen; waardoor men de oude vertaling verheft tot de status van grondtekst. (Hetzelfde bezwaar heb ik tegen de BMU).Herman schreef:Dat hoeft helemaal de conclusie niet te zijn. Als je vind dat de SV het meest recht doet aan de zuiverheid van de grondtekst en is vertaald binnen de gereformeerde en leerstellige kaders, dan kan je gerust een beroep doen op de werking van de Heilige Geest in het vertaalwerk. Het woord zuiver met betrekking tot vertalingen gaat natuurlijk niet alleen op voor taalkundige principes, maar geld evenzeer voor de invloedssfeer van het geloofsverstaan van de schrift. Daarmee stel je een vertaling dus niet per definitie gelijk aan de status van een grondtekst.Floppy schreef:En zo heeft de SV de status van grondtekst verworven.
Daarmee beperkt je het woord zuiverheid alleen tot woordniveau en laat je de geestelijke strekking van de tekst liggen. Alsof het de lezer vrij staat zijn eigen geestelijk les te trekken. Dat laatste is alleen mogelijk onder inwerking van de Heilige Geest.Ambtenaar schreef:Is een vertaling een vertaling, of is een vertaling theologisch gestuurd? Lijkt me dat een zuivere vertaling louter een vertaling is, waar geen theologische opvattingen stiekem in zijn verwerkt.
Nee dat heeft de Naardense Bijbel, deze is beslist niet makkelijk te lezen, maar wel bijna letterlijk de grondtaal.Herman schreef:Dat hoeft helemaal de conclusie niet te zijn. Als je vind dat de SV het meest recht doet aan de zuiverheid van de grondtekst en is vertaald binnen de gereformeerde en leerstellige kaders, dan kan je gerust een beroep doen op de werking van de Heilige Geest in het vertaalwerk. Het woord zuiver met betrekking tot vertalingen gaat natuurlijk niet alleen op voor taalkundige principes, maar geld evenzeer voor de invloedssfeer van het geloofsverstaan van de schrift. Daarmee stel je een vertaling dus niet per definitie gelijk aan de status van een grondtekst.Floppy schreef:En zo heeft de SV de status van grondtekst verworven.
Rijksen heeft een s teveel.Floppy schreef:Op het moment dat men er bewust en permanent voor kiest (en dat lijkt ds Rijksen van plan te zijn) om de moeilijke/verouderde woorden uit de vertaling te "verklaren" in een aparte kolom, dan ben je dus een vertaling aan het vertalen; waardoor men de oude vertaling verheft tot de status van grondtekst. (Hetzelfde bezwaar heb ik tegen de BMU).
Zuiver en letterlijk is niet hetzelfde.samanthi schreef:Nee dat heeft de Naardense Bijbel, deze is beslist niet makkelijk te lezen, maar wel bijna letterlijk de grondtaal.