Uitlegbijbel in SV
Re: Uitlegbijbel in SV
"De kanttekeningen vormen een onmisbaar hulpmiddel bij het Bijbellezen" is toch een opmerking waar ik moeite mee heb. Als het onmisbaar is dan betekent dat de Bijbel zelf niet voldoende is.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Uitlegbijbel in SV
In zekere zin zijn ze noodzakelijk omdat je in een vertaling vaak een verarming hebt. Door de kanttekeningen krijg je op sommige plaatsen een beter zich op wat er in de grondtekst staat.parsifal schreef:"De kanttekeningen vormen een onmisbaar hulpmiddel bij het Bijbellezen" is toch een opmerking waar ik moeite mee heb. Als het onmisbaar is dan betekent dat de Bijbel zelf niet voldoende is.
Maar op zich ben ik het met je eens dat deze zin te stellig is.
- Niet meer zo actief -
-
- Berichten: 1564
- Lid geworden op: 17 apr 2012, 17:47
Re: Uitlegbijbel in SV
Ds. Gerritsen schreef:Wat ik nu ga zeggen, moet u niet boos op me worden hoor. Maar dat zult u misschien wel doen. Maar dat bedoel ik niet.

Dan moet deze ds. ook tegen de kanttekeningen zijn. Dat is dan ook een mengsel van de geleerdheid en het Woord.Ds. Gerritsen schreef:Op hoeveel plaatsen en dan daar door de uitleg als het ware een mengsel komt van het heilige Woord van God met een uitleg die naar de mens is en naar de geleerdheid.
Dus BMU lezers komen in de 'gevangenis' terecht? Wat moet ik me daarbij voorstellen? De hel?Ds. Gerritsen schreef:Daar komen ze mee in de gevangenis terecht.
Re: Uitlegbijbel in SV
Het is een warrig verhaal. Ik zou het heel vermoeiend vinden om daarnaar te luisteren.
Re: Uitlegbijbel in SV
Het is zo jammer dit allemaal zo nodig op de kansel verkondigt moet worden.
Het is een totaal vaag verhaal zonder maar één echt argument.
Het leidt alleen maar tot verdeeldheid, wetticisme, etc.
Wat deze dominee zo droevig vind van de BMU, namelijk uitleg geven (door een mens en met bepaalde geleerdheid) bij Gods Woord, doet hij toch zelf ook elke zondag op de preekstoel?
Als je ziet wat bepaalde mensen in de BMU al remonstrants vinden, dan ben je bang of ze de Bijbel nog wel begrijpen.
Waar hebben die mensen hun godsdienst van gemaakt?
Het is een totaal vaag verhaal zonder maar één echt argument.
Het leidt alleen maar tot verdeeldheid, wetticisme, etc.
Wat deze dominee zo droevig vind van de BMU, namelijk uitleg geven (door een mens en met bepaalde geleerdheid) bij Gods Woord, doet hij toch zelf ook elke zondag op de preekstoel?
Als je ziet wat bepaalde mensen in de BMU al remonstrants vinden, dan ben je bang of ze de Bijbel nog wel begrijpen.
Waar hebben die mensen hun godsdienst van gemaakt?
Re: RE: Re: Uitlegbijbel in SV
Feitelijk was het wel bedoeld als onlosmakelijk verbonden. Waar de vertalers keuzes moesten maken, hebben ze in de kantlijn de alternatieven en beschrijvende synoniemen weergegeven. Volgens mij was het niet de oorspronkelijke bedoeling om dat ooit los van elkaar te zien.parsifal schreef:"De kanttekeningen vormen een onmisbaar hulpmiddel bij het Bijbellezen" is toch een opmerking waar ik moeite mee heb. Als het onmisbaar is dan betekent dat de Bijbel zelf niet voldoende is.
Re: Uitlegbijbel in SV
Zo heeft Dordrecht ook besloten. Dat er kerken zijn die praktisch alle predikanten via een bijzondere uitzonderingsregel bevestigen waarin kennis der grondtalen niet of nauwelijks aanwezig is vind ik jammer. Gewoon een gedegen hoge (universitaire) opleiding, waar de vaderen ook voor gepleit hebben.ebenhaezer schreef:Ik voel er steeds meer voor, zonder gedegen kennis van de grondtaal, niet de kansel op.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5168
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: RE: Re: Uitlegbijbel in SV
Het probleem zit erin dat sommige de SV als bijna Goddelijk zien. De Bijbel is Gods woord, maar in een vertaling kunnen fouten gemaakt worden, ook de SV is niet volmaakt. Sommige verafgoden de kanttekeningen en dat is zeer gevaarlijk !eilander schreef:Feitelijk was het wel bedoeld als onlosmakelijk verbonden. Waar de vertalers keuzes moesten maken, hebben ze in de kantlijn de alternatieven en beschrijvende synoniemen weergegeven. Volgens mij was het niet de oorspronkelijke bedoeling om dat ooit los van elkaar te zien.parsifal schreef:"De kanttekeningen vormen een onmisbaar hulpmiddel bij het Bijbellezen" is toch een opmerking waar ik moeite mee heb. Als het onmisbaar is dan betekent dat de Bijbel zelf niet voldoende is.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Uitlegbijbel in SV
Dit topic ging over de uitlegbijbel. Ik heb nu van meerdere bijbelboeken zowel de kanttekeningen als de uitleg van de BMU naast elkaar gelezen.
Grosso modo is mijn conclusie wel dat de BMU qua diepgang in de verste verte niet kan tippen aan de kantt. De BMU is m.i. in de uitleg veelal oppervlakkig. Ik onderken de moeilijkheden bij het lezen van de kantt. De BMU zal denk ik echter helaas niet gaan fungeren als opmaat naar de kantt.
Grosso modo is mijn conclusie wel dat de BMU qua diepgang in de verste verte niet kan tippen aan de kantt. De BMU is m.i. in de uitleg veelal oppervlakkig. Ik onderken de moeilijkheden bij het lezen van de kantt. De BMU zal denk ik echter helaas niet gaan fungeren als opmaat naar de kantt.
Re: Uitlegbijbel in SV
Dat geldt nadrukkelijk ook voor andere kinderbijbels. Een kinderbijbel is niet bedoeld als opmaat voor de kanttekeningen, en die zal ook nooit die functie krijgen. Hetgeen uiteraard aan de waarde van de kinderbijbel niets afdoet, integendeel zelfs.
Re: Uitlegbijbel in SV
Wij lezen aan tafel nadat we Bijbel hebben gelezen de uitleg er achteraan. Voor onze (jonge) kinderen kun je dat nog wat toelichten, soms is het namelijk voor hen nog wat moeilijk, die uitleg. Ik vind dat bijzonder verhelderend en beter dan het gebruik van bijv. een dagboek. Ik ben er erg enthousiast over. We zijn nu in Leviticus bezig, dan is de uitleg wel prettig, anders zijn dat erg moeilijke Bijbelboeken.
Er komen tegenwoordig allerlei dagboeken uit, die als uitleg bij de Bijbel worden gebruikt. Ik weet niet of die allemaal zo theologisch verantwoord zijn...
Er komen tegenwoordig allerlei dagboeken uit, die als uitleg bij de Bijbel worden gebruikt. Ik weet niet of die allemaal zo theologisch verantwoord zijn...
Re: RE: Re: Uitlegbijbel in SV
De kanttekeningen zijn zeker nuttig. Het is goed om het te weten als andere vertaalkeuzes mogelijk zijn en tekstverwijzingen in geval van een citaat zijn ook nuttig (maar ik neem aan dat de BMU de tekstverwijzingen ook wel heeft). "Onmisbaar" gaat echter veel te ver (en tegen bijvoorbeeld de NGB in).eilander schreef:Feitelijk was het wel bedoeld als onlosmakelijk verbonden. Waar de vertalers keuzes moesten maken, hebben ze in de kantlijn de alternatieven en beschrijvende synoniemen weergegeven. Volgens mij was het niet de oorspronkelijke bedoeling om dat ooit los van elkaar te zien.parsifal schreef:"De kanttekeningen vormen een onmisbaar hulpmiddel bij het Bijbellezen" is toch een opmerking waar ik moeite mee heb. Als het onmisbaar is dan betekent dat de Bijbel zelf niet voldoende is.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: RE: Re: Uitlegbijbel in SV
Waarom tegen de NGB?parsifal schreef:De kanttekeningen zijn zeker nuttig. Het is goed om het te weten als andere vertaalkeuzes mogelijk zijn en tekstverwijzingen in geval van een citaat zijn ook nuttig (maar ik neem aan dat de BMU de tekstverwijzingen ook wel heeft). "Onmisbaar" gaat echter veel te ver (en tegen bijvoorbeeld de NGB in).eilander schreef:Feitelijk was het wel bedoeld als onlosmakelijk verbonden. Waar de vertalers keuzes moesten maken, hebben ze in de kantlijn de alternatieven en beschrijvende synoniemen weergegeven. Volgens mij was het niet de oorspronkelijke bedoeling om dat ooit los van elkaar te zien.parsifal schreef:"De kanttekeningen vormen een onmisbaar hulpmiddel bij het Bijbellezen" is toch een opmerking waar ik moeite mee heb. Als het onmisbaar is dan betekent dat de Bijbel zelf niet voldoende is.
Zeker voor de kanttekeningen bij de vertaling vind ik dat niet. Ik bedoel b.v. zoiets:
"Scheppen, is in dit hoofdstuk en elders te zeggen, iets voortreffelijks te maken, hetwelk tevoren niet was, hetzij uit niet, vs. 1, of uit wat anders, dat uit niet geschapen was, als vs. 21,27. " (Genesis 1:1)
Dat geeft een bepaalde inkleuring aan het woord, die m.i. onmisbaar is.
Ik vind dit wél voor de meer uitleggende kanttekeningen, duidingen van profetieën etc.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5168
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Uitlegbijbel in SV
Hoe zit dat dan met hoofdstukken zonder kanttekeningen? Zouden die niet verstaan kunnen worden?
God de Heilige Geest is onmisbaar, niet de kanttekeningen!
God de Heilige Geest is onmisbaar, niet de kanttekeningen!
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Uitlegbijbel in SV
Artikel 7 van de NGB zegt dat de Schrift zelf alleen onmisbaar is.eilander schreef: Waarom tegen de NGB?
Zeker voor de kanttekeningen bij de vertaling vind ik dat niet. Ik bedoel b.v. zoiets:
"Scheppen, is in dit hoofdstuk en elders te zeggen, iets voortreffelijks te maken, hetwelk tevoren niet was, hetzij uit niet, vs. 1, of uit wat anders, dat uit niet geschapen was, als vs. 21,27. " (Genesis 1:1)
Dat geeft een bepaalde inkleuring aan het woord, die m.i. onmisbaar is.
Ik vind dit wél voor de meer uitleggende kanttekeningen, duidingen van profetieën etc.
Bij deze kanttekening zijn al vragen te stellen trouwens. Betekent "elders" ieder ander gebruik in de Bijbel?
Maar hoe zit het dan met 1 Sam 2:29 of Psalm 89:47.
Vertaalalternatieven geven of meer uitleg van gebruik van een woord in het Hebreeuws of Grieks is goed, maar dat gebeurt niet alleen in de kanttekeningen.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."