Herziene Statenvertaling

Refojongere

Bericht door Refojongere »

Het woordje ootmoed wordt heel niet vervangen!
Lees de ingezonden brief van P.J. Vergunst in het RD van vandaag maar. Ik vraag me echt af of ze daar nog wel communiceren in de GGiN.
Eissenhower

Bericht door Eissenhower »

Dat verhaal van ootmoed is gewoon stemmingmakerij van L.M.P Scholten (van de GBS). Als je zoiets zegt weet je dat het bij voorbaad is afgekeurd
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Origineel geplaatst door Refojongere
Ik vraag me echt af of ze daar nog wel communiceren in de GGiN.
Niet zo lelijk doen, refojongere.

Vandaag gelezen:

Israël heeft geluisterd naar de lang verbeide toespraak van president Bush.

Terwijl een jaar geleden bij de discussie over een evt. herziening juist dat woordje verbeiden genoemd werd als niet begrijpelijk.

Vandaag alleen in Trouw. Misschien wel de beste krant van Nederland.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Vooraf wil ik wel zeggen dat ik een voorstander van een herziening ben. Waarom?

Eerst nog even wat over de reactie van Scholten. Hoewel een begrijpelijke reactie van zijn kant, mist het inderdaad iedere grond. Drs. Vergunst was mij voor, anders had ik zelf dit geschreven. Het probleem binnen de GBS maar ook bij sommige mensen is de aangehaalde zinsnede van Scholten 'Eeuwenlang heeft men de Statenvertaling aanvaard, omdat het Gods Woord was.'

Nee Scholten, de Statenvertaling is een vertaling van Gods Woord. Als we dit nu eens leren aanvaarden, dan spreken we ook wat makkelijker over een herziening. Willen we dat niet en willen we de SV, hoe kostelijk hij ook is, blijven zien als het geinspireerde Woord, dan blijft de kloof ontzettend diep.

Weten we echter wel wat we doen? Weten we wat het voor gevolgen heeft als we angstvallig onze handen om de SV slaan? We maken het Woord krachteloos! Naar de mens gesproken, dat wel. Velen lezen naast de SV al het boek of andere parafraserende vertalingen (citaat PJV). Dat mag blijkbaar wel! Is het diepste doel niet van een bijbelvertaling om het Woord bij de mensen te brengen? Om het Evangelie te prediken? Echt we gaan langzamerhand lijken op de Rooms Katholieke Kerk in de Middeleeuwen! Ook voor hen bleef de Vulgata onaantastbaar.
De kerk raakt zo in zichzelf gekeerd. Evangeliseren best, maar alleen nog in je eigen kerkje. Een zoutend zout? Kom toch, alleen in onze eigen zuil!

Verstaan we onze taak nog? Gaat dan heen en predik het Evangelie aan alle creaturen. Ik heb de KT niet paraat, maar staat er bij het Evangelie 'de SV'???? Ik denk het niet.

Misschien iets te scherp, maar hard nodig!
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Scholten en de GBS zullen met mij de laatste zijn om te zeggen dat de statenvertaling het geïnspireerde Woord is. De statenvertaling is inderdaad een vertaling. Maar eenieder die wat van kerkgeschiedenis afweet weet hoe deze vertaling met de daarbij behorende kanttekeningen tot stand gekomen is. Ik zie dit eenvoudigweg in onze tijd niet gebeuren. Dit is niet rooms maar een erkenning voor Gods daden in onze vaderlandse geschiedenis.

Ik zie de roep om herziening als iets van deze tijd. Alles moet snel en binnen handbereik zijn. We moeten er niet teveel moeite voor hoeven doen en het moet niet te veel tijd kosten. Pak bij de statenvertaling een bijbelverklaring of een preek over een tekst die onduidelijk is. Maar dat kost allemaal teveel tijd. Het gebruik van Het Boek hiervoor wijs ik af omdat ik sterk twijfel aan de zuiverheid van deze vertaling.

Een zoutend zout zijn en het verkondigen van het Evangelie behoeft helemaal geen herziening. De Heere heeft vanaf het begin mannen gezonden om het Evangelie te verkondigen. Dit is het brengen van de goede boodschap. En die goede boodschap is prima in bijbelse, eenvoudige taal uit te leggen. Een schitterend voorbeeld is de moorman en Filippus. Het argument dat de (vlgs sommigen verouderde) statenvertaling evangelisatie in de weg staat wijs ik hierom ten sterkste af. Ook een herziening behoeft nadere uitleg.
Lecram

Bericht door Lecram »

Het is elke keer hetzelfde liedje: er komt een nieuwe/herziene vertaling en de GBS is er als de kippen bij om als een muis de kruimels te zoeken om de hele zaak af te kraken. Hoezo polariseren? Laten ze eens tot zichzelf keren en die idiote ouderwetse woorden uit hun uitgaven halen.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23961
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Staat het woord 'ootmoed' of 'ootmoedig' in de SV? Wel in de berijmde psalmen. Dat is dus blijkbaar weer een woord van later datum.

Zelfs ten tijde van het opstellen van de SV in 1637 waren woorden in ongebruikelijk. 'Wrocht' in Handelingen is gewoon een plat-vlaams woord. Nu heeft het iets heiligs gekregen. Terwijl het gewoon 'werkte' betekent.
In Habakuk staat 'zo Hij vertoeft, verbeid Hem." Iemand beweerde dat 'vertoeven' en 'verbeiden', meer is dan 'wegblijven' en 'verwachten'. Dat is niet zo.

Wat dacht je van het ijzer van de bijl dat boven kwam 'zwemmen'? Ook in 1637 dreef alles al. Zwemmen is fout.

We moeten oppassen dat we niet aan de woorden gaan hangen.
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Origineel geplaatst door refo
Staat het woord 'ootmoed' of 'ootmoedig' in de SV? Wel in de berijmde psalmen. Dat is dus blijkbaar weer een woord van later datum.
In de vorm van ootmoedig, ootmoedigheid, verootmoedigen komt het 32 keer voor in de Bijbel.
Maar dit woord schijnt niet veranderd te worden hoor!
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Beste Rekna,

Naar alle waarschijnlijkheid gebruikte de Moorman maar ook de Apostelen heel veel de Septuagint. Waarom? Wel omdat de toenmalige wereld Grieks sprak en bijna geen Hebreeuws.
En ja er zitten verschillen in de LXX en bv de MT, toch ging het bij de apostelen om slechts één zaak: 'het prediken van het Evangelie'

Weet trouwens iemand wat 'lankmoedig' betekent? Niet gauw opzoeken, maar gewoon eerlijk voor jezelf zeggen of je het weet. Ikzelf wist het niet!
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Vlgs. mij betekent lankmoedig gewoon geduldig, veel geduld hebben.
Of heb ik het heel erg mis?
WSO
Berichten: 607
Lid geworden op: 11 jun 2002, 16:02

Bericht door WSO »

De moorman had een corrupte vertaling. Vergelijk het maar met Jesaja. Het schaap en het lam zijn precies omgedraaid.

Weet iemand trouwens wat 'het gehengen van uw Goddelijke lankmoedigheid' is? Ik hoorde dat laatst een ambtsdrager bidden. Nee, geen woordenboek gebruiken.
Refojongere

Bericht door Refojongere »

In de context moet het niet zo moeilijk zijn hoor ndonselaar.
2 Petrus 3:9: "De Heere vertraagt de belofte niet (gelijk enigen dat traagheid achten), maar is lankmoedig over ons, niet willende, dat enigen verloren gaan, maar dat zij allen tot bekering komen."
Daar zit wat in als 'geduldig, veel verdragend'.

Moeilijker is het onderscheid tussen goedheid en goedertierenheid.

WSO, is 'gehengen' niet zoiets als 'laten blijken'??? Desalniettemin moet je zoiets niet meer bidden denk ik.

Wat betreft de gebeden in 'De Liturgie' achter in onze bijbel...moet je maar eens het "GEBED DES ZONDAGS VOOR DE PREDIKATIE" lezen, wat een verootmoediging spreekt daaruit zeg! Dat hoor ik nooit meer van de kansel af zulke taal, dat mis ik wel eens. Maar dit 'off topic'.

[Veranderd op 28/6/02 door Refojongere]
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

lankmoedig = traag tot toornen.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Origineel geplaatst door ndonselaar
lankmoedig = traag tot toornen.
Dat komt op hetzelfde neer, Ndonselaar. Alleen: geduldig, veel geduld hebben is hedendaags nederlands en 'traag tot toornen' is statenvertaling.

Tja, waar hadden we het ook al weer over.
WSO
Berichten: 607
Lid geworden op: 11 jun 2002, 16:02

Bericht door WSO »

Lankmoedig betekent: Lang van gemoed. De letterlijke betekenis is niet 'traag tot toornen'. Dat is hooguit een bepaalde interpretatie van het woord.
Plaats reactie