Mee eens, op het moment dat er een vergelijkbaar iets voor in de plaats komt geen probleem. Ofdat met de HSV zo is kan ik niet beoordelen want ik gebruik die vertaling zelf niet.
Het probleem is dat mensen zo hechten aan bepaalde termen, zo gehecht zijn aan de Statenvertaling omdat ze er hun leven lang uit lezen... dat ze nooit een nieuwe vertaling als vergelijkbaar met de SV zien. En er dus nooit een nieuwe vertaling komt
En daarnaast, als je het hebt over vergelijkbaar doel je op de inhoud... Maar aan een zuivere inhoud heb je ook niet veel als die inhoud niet begrepen wordt door velen

Dus ook duidelijkheid, begrijpelijkheid zou wat mij betreft een rol mogen spelen in die afweging.
Voor kinderen maken we meestal gebruik van een kinderbijbel. Bij jongeren vanaf 16 jaar stel ik altijd de vraag hoeveel moeite doe jij ervoor!!!! Een 16 jarige is zeker in staat indien hij/ zij wil om de SV te begrijpen.
Ik ben het met je eens dat er een gat zit tussen de kinderbijbel en de SV. Maar zullen deze jongeren wel in staat zijn om zonder hulp (ouders, school, naslagwerken) een HSV of een andere vertaling wel te begrijpen. Met alleen een vertaling los je het probleem van begrijpelijkheid niet op.
Tja, maar ik vraag me dan af: Waarom moeilijk doen als het makkelijk kan. Waarom een lastige vertaling gebruiken waar jongeren heel veel tijd in moeten steken om het goed te begrijpen als het duidelijk kan? Ik weet het antwoord op die vraag weg: Omdat mensen te vast zitten aan tradities. Daarom.
Met een vertaling los je niet alles op maar je maakt de drempel voor jongeren wel lager, je maakt dat de bijbel makkelijker te begrijpen is, dat ze er meer van leren, misschien zelfs wel met veel meer plezier de bijbel lezen (ik lees wat literatuur betreft ook liever boeken die goed lezen dan boeken van eeuwen geleden met lastig lopende zinnen en moeilijke woorden. En tja, als ik dan 2 varianten van een boek heb, 1 van 400 jaar oud en een recente vertaling, dan zou ik het wel weten
Mostalgie en het niet willen veranderen is zeker een punt. Men is bang voor het onbekende. Maar jij ben bang voor de nostalgie vlg mij of op zijn minst allergisch
Wel als daardoor voor mensen een drempel wordt opgeworden en ze wordt gezegd: Als je het echt wil doe je maar meer moeite. Hoeveel mensen haken niet af omdat ze de drempel te hoog vinden? Kunnen we dan zeggen: Tja, dat is hun stomme fout, moeten ze maar meer moeite doen?
Over 20 jaar hebben we weer hetzelfde probleem. Dan is de HSV verouderd. Oftewel het is een continue proces. Het is illusie om te denken als we het nu veranderen dan kunnnen we weer 100 jaar vooruit.
Klopt, tegenwoordig kan dat niet meer want taal en meer dingen veranderen sneller dan vroeger. In de GKV hebben we iets meer dan 50 jaar de NBG'51 vertaling gehad en nu stappen we over op de NBV. Grote kans dat we over 30 jaar weer een nieuwe vertaling hebben? Nou en? De Bijbel is boeiend genoeg om in de taal van de tijd vertaald te hebben zodat deze voor iedereen toegankelijk is.
Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen maar ik ben altijd benieuwd naar de geest die er achter zit.
Begrijpelijkheid... in de kerk, voor alle doelgroepen dus bijvoorbeeld ook kinderen en jongeren die heel door de taal van de tijd worden beinvloed en daardoor oudere taal heel vervelend kunnen vinden... en ook naar de wereld toe, zodat ze het evangelie toch op een manier die ze zelf begrijpen, wordt uitgelegd.