Ik dacht het niet. En als ik eerlijk ben hoop ik het ook niet.Gijs83 schreef:Wordt er op hun synode ook al op dezelfde manier over gesproken als op de GG-synode is gedaan?Zonderling schreef:Van de HHK ook alleen een deel, er zijn vele predikanten in de HHK die duidelijk afstand nemen van de HSV. Dat geldt niet alleen voor hen die in het bestuur van de GBS zitten, maar ook daarbuiten. Het is voor mij nog niet duidelijk of de HSV in de HHK voor kerkelijk gebruik voet aan de grond zal krijgen.Tiberius schreef:Al eerder gezegd: op de kerkelijke kaart zal alleen de CGK, de HHK en een klein deel van de PKN deze vertaling gaan gebruiken.
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Even nog de vraag aan jou, wat je als PKN-docent moet doen als je op school de HSV mag gebruiken, maar te maken krijgt met collega's die daartegen zijn. Klopt het, dat jij gisteren suggereerde dat de GG-minderheid haar standpunt dan maar moet opleggen aan de anderen?Gijs83 schreef:Wordt er op hun synode ook al op dezelfde manier over gesproken als op de GG-synode is gedaan?Zonderling schreef:Van de HHK ook alleen een deel, er zijn vele predikanten in de HHK die duidelijk afstand nemen van de HSV. Dat geldt niet alleen voor hen die in het bestuur van de GBS zitten, maar ook daarbuiten. Het is voor mij nog niet duidelijk of de HSV in de HHK voor kerkelijk gebruik voet aan de grond zal krijgen.Tiberius schreef:Al eerder gezegd: op de kerkelijke kaart zal alleen de CGK, de HHK en een klein deel van de PKN deze vertaling gaan gebruiken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen. Financiele redenen zullen er nooit zijn om de koers te wijzigen.refo schreef:De GBS zal de komende jaren dan wel aanhaken, want hun verkopen zullen sterk gaan dalen.
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De financieën spelen wel degelijk een grote rolcaprice schreef:De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen. Financiele redenen zullen er nooit zijn om de koers te wijzigen.refo schreef:De GBS zal de komende jaren dan wel aanhaken, want hun verkopen zullen sterk gaan dalen.

Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Nee, helemaal niet zelfs. De stichting wordt onderhouden door donateurs en collectes.Orchidee schreef:De financieën spelen wel degelijk een grote rolcaprice schreef:De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen. Financiele redenen zullen er nooit zijn om de koers te wijzigen.refo schreef:De GBS zal de komende jaren dan wel aanhaken, want hun verkopen zullen sterk gaan dalen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Als je het Woord wil behouden zal je toch de vertaling actueel moeten houden. Als de GBS dat niet doet zijn er wel anderen die het doen. Daarom zal de GBS meer en meer een eigen-aardigheid worden binnen christelijk Nederland. Iets voor de liefhebbers. Een hobby.caprice schreef: De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dat denk ik niet, want ik geloof dat het leeuwendeel van de HSV-'aanhangers' geen lid/donateur van de GBS is of was.Gian schreef:Als je het Woord wil behouden zal je toch de vertaling actueel moeten houden. Als de GBS dat niet doet zijn er wel anderen die het doen. Daarom zal de GBS meer en meer een eigen-aardigheid worden binnen christelijk Nederland. Iets voor de liefhebbers. Een hobby.caprice schreef: De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen.
En om de liefde tot de SV, hoe 'fout' die ook is in veler ogen, af te doen als een eigenaardigheid, jazelfs te bestempelen als hobbyisme, dat stuit me echt tegen de borst.
Eigenlijk zeg je dat de SV aanhangers een stelletje zonderlingen is.
Ik geloof niet dat je het zo bedoelt, maar zo komt het wel op mij over.
Een andere forummer maakte gewag van het commercieel zijn van de GBS.
Heb je enige grond of enig bewijs voor deze stelling?
Alles wijst op het tegendeel.
Beseft men wel wat de GBS aan arbeid verricht m.b.t. de verspreiding van Bijbels?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik heb liefde voor de Bijbel. Niet voor de SV ofzo. Die vertaling was prima, maar nu aftands.
We hebben een bijbelstudie over de brief aan de Hebreen gehad. Het was elke avond alleen maar puzzelen over wat er eigenlijk staat. Achteraf hadden we beter de nbv kunnen lezen. Dan weet je gelijk de bedoeling van de brief.
We hebben een bijbelstudie over de brief aan de Hebreen gehad. Het was elke avond alleen maar puzzelen over wat er eigenlijk staat. Achteraf hadden we beter de nbv kunnen lezen. Dan weet je gelijk de bedoeling van de brief.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dat moge waar zijn, ik kan daarover niet oordelen, maar die studie heeft vermoed ik toch z'n vruchten afgeworpen.Gian schreef:Ik heb liefde voor de Bijbel. Niet voor de SV ofzo. Die vertaling was prima, maar nu aftands.
We hebben een bijbelstudie over de brief aan de Hebreen gehad. Het was elke avond alleen maar puzzelen over wat er eigenlijk staat. Achteraf hadden we beter de nbv kunnen lezen. Dan weet je gelijk de bedoeling van de brief.
Onderzoekt.....
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Zeker, het is een schitterende brief met onvoorstelbaar veel rijke inhoud. Daarvoor moet je wel begrijpen wat er staat.jvdg schreef:Dat moge waar zijn, ik kan daarover niet oordelen, maar die studie heeft vermoed ik toch z'n vruchten afgeworpen.Gian schreef:Ik heb liefde voor de Bijbel. Niet voor de SV ofzo. Die vertaling was prima, maar nu aftands.
We hebben een bijbelstudie over de brief aan de Hebreen gehad. Het was elke avond alleen maar puzzelen over wat er eigenlijk staat. Achteraf hadden we beter de nbv kunnen lezen. Dan weet je gelijk de bedoeling van de brief.
Onderzoekt.....
Juist daarom acht ik een actuele vertaling zo waardevol, en zie daarom het pleidooi voor het oude misplaatst, en zelfs gevaarlijk. Hoe minder we het begrijpen hoe mooier de boze het zal vinden.
En als wij het al lastig vinden, wat moet mijn buurman dan met een GBS vertaling?
Als ik een fout 'denk' te vinden, of een vraag heb over een bepaalde vertaling stuur ik een mail en krijg daar binnen een paar dagen netjes verantwoording. Altijd blijkt dat mijn vermoeden niet klopte.
Met de Griekse grondtekst erbij ben ik al diverse nuances tegengekomen die de SV mist. Daarom vermoed ik dat de NBV beter is dan de SV.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dus daarom denk ik dat juist door het graven in die schatten, die de SV-vertalers van eeuwen her, opgeworpen hebben nog steeds aansporen tot onderzoek, hetwelk leidt tot de bronnen niet zo verkeerd is.Gian schreef:Zeker, het is een schitterende brief met onvoorstelbaar veel rijke inhoud. Daarvoor moet je wel begrijpen wat er staat.jvdg schreef:Dat moge waar zijn, ik kan daarover niet oordelen, maar die studie heeft vermoed ik toch z'n vruchten afgeworpen.Gian schreef:Ik heb liefde voor de Bijbel. Niet voor de SV ofzo. Die vertaling was prima, maar nu aftands.
We hebben een bijbelstudie over de brief aan de Hebreen gehad. Het was elke avond alleen maar puzzelen over wat er eigenlijk staat. Achteraf hadden we beter de nbv kunnen lezen. Dan weet je gelijk de bedoeling van de brief.
Onderzoekt.....
Juist daarom acht ik een actuele vertaling zo waardevol, en zie daarom het pleidooi voor het oude misplaatst, en zelfs gevaarlijk. Hoe minder we het begrijpen hoe mooier de boze het zal vinden.
En als wij het al lastig vinden, wat moet mijn buurman dan met een GBS vertaling?
Als ik een fout 'denk' te vinden, of een vraag heb over een bepaalde vertaling stuur ik een mail en krijg daar binnen een paar dagen netjes verantwoording. Altijd blijkt dat mijn vermoeden niet klopte.
Met de Griekse grondtekst erbij ben ik al diverse nuances tegengekomen die de SV mist. Daarom vermoed ik dat de NBV beter is dan de SV.
Als het kant en klaar voorgeschoteld wordt is de interesse om te gaan graven aanzienlijk minder.
En ik ben ervan overtuigd dat je met bronkennis (vanuit die "achterlijke" SV) meer impact heeft op die buurman, dan wanneer je met een 'begrijpelijke' praatje komt.
Die buurman hoort dan niet alleen vanuit de Schrift de énige weg ter zaligheid (hoe dan ook vertaald), maar ook van Jehovah's getuigen, moslims, boedhisten, hindoestanen etc., etc......
En die buurman heeft gelijk, hij kan kiezen wat hij wil. Wat bij hem past.
Wij (!) denken te geloven in de Schrift, maar het is onze taak om het rijke Evangelie vanuit Gods Woord te brengen.
Als dan die "achterlijke" of "verachterde" bijbelvertalingen niet voldoende zijn, denk je dan werkelijk dat de meest moderne bijbelweergaven wel voldoende aan dit doel beantwoorden?
De praktijk is vaak anders.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Even uit een ander topic;
1. Je vertaalt letterlijk wat er staat zonder ook maar een lidwoord of voorzetsel toe te voegen, en vervolgens snapt niemand meer iets van de Bijbel.
2. Je maakt alles begrijpelijk voor iedereen met het gevolg dat de waarheid ver te zoeken is.
Welke verhouding de juiste is mag het zeggen..
Persoonlijk hecht ik veel aan een vertaling die mij zegt waar de grondtekst op doelt. Dan is de NBV mi een prima vertaling voor het dagelijkse gebruik, als voorleesbijbel aan tafel en in de kerk. Daarnaast ben ik blij met de SV die laat zien wat de letterlijke vertaling is als ik een tekst bestudeer.
Laat ik de 2 uitersten noemen als voorbeeld;Zonderling schreef:P.S. jammer dat jij woorden in andere vertalingen leest die in de grondtekst helemaal niet staan.Gian schreef:Ps. Wel weer opvallend dat de SV opnieuw meerdere malen geen duidelijkheid schept. Toch een zegen dat we tegenwoordig zoveel vertalingen hebben om te kunnen vergelijken
Fijn dat we in de Statenvertaling dat soort toevoegingen en interpretaties missen.
1. Je vertaalt letterlijk wat er staat zonder ook maar een lidwoord of voorzetsel toe te voegen, en vervolgens snapt niemand meer iets van de Bijbel.
2. Je maakt alles begrijpelijk voor iedereen met het gevolg dat de waarheid ver te zoeken is.
Welke verhouding de juiste is mag het zeggen..
Persoonlijk hecht ik veel aan een vertaling die mij zegt waar de grondtekst op doelt. Dan is de NBV mi een prima vertaling voor het dagelijkse gebruik, als voorleesbijbel aan tafel en in de kerk. Daarnaast ben ik blij met de SV die laat zien wat de letterlijke vertaling is als ik een tekst bestudeer.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dat laatste is ook niet altijd zo. Als je geen kanttekeningen bij de hand hebt word je soms een - laat ik zeggen -doeltaalgerichte vertaling aangeboden. Soms zelfs een theologisch aangepaste. En dat hadden we in 1619 niet afgesproken.Gian schreef:Even uit een ander topic;
Laat ik de 2 uitersten noemen als voorbeeld;Zonderling schreef:P.S. jammer dat jij woorden in andere vertalingen leest die in de grondtekst helemaal niet staan.Gian schreef:Ps. Wel weer opvallend dat de SV opnieuw meerdere malen geen duidelijkheid schept. Toch een zegen dat we tegenwoordig zoveel vertalingen hebben om te kunnen vergelijken
Fijn dat we in de Statenvertaling dat soort toevoegingen en interpretaties missen.
1. Je vertaalt letterlijk wat er staat zonder ook maar een lidwoord of voorzetsel toe te voegen, en vervolgens snapt niemand meer iets van de Bijbel.
2. Je maakt alles begrijpelijk voor iedereen met het gevolg dat de waarheid ver te zoeken is.
Welke verhouding de juiste is mag het zeggen..
Persoonlijk hecht ik veel aan een vertaling die mij zegt waar de grondtekst op doelt. Dan is de NBV mi een prima vertaling voor het dagelijkse gebruik, als voorleesbijbel aan tafel en in de kerk. Daarnaast ben ik blij met de SV die laat zien wat de letterlijke vertaling is als ik een tekst bestudeer.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
We belijden dat God de Bijbel geïnspireerd heeft in de grondtaal. Dan is niet alleen de boodschap van belang, maar ook de gebruikte woorden. Daarom is het van belang om zo dicht als mogelijk is bij de grondtaal te blijven. Of zoals de reformator Luther zei: beter de Duitse taal (doeltaal) geweld aan doen, dan het heilig spreken van God.Gian schreef:Even uit een ander topic;
Laat ik de 2 uitersten noemen als voorbeeld;Zonderling schreef:P.S. jammer dat jij woorden in andere vertalingen leest die in de grondtekst helemaal niet staan.Gian schreef:Ps. Wel weer opvallend dat de SV opnieuw meerdere malen geen duidelijkheid schept. Toch een zegen dat we tegenwoordig zoveel vertalingen hebben om te kunnen vergelijken
Fijn dat we in de Statenvertaling dat soort toevoegingen en interpretaties missen.
1. Je vertaalt letterlijk wat er staat zonder ook maar een lidwoord of voorzetsel toe te voegen, en vervolgens snapt niemand meer iets van de Bijbel.
2. Je maakt alles begrijpelijk voor iedereen met het gevolg dat de waarheid ver te zoeken is.
Welke verhouding de juiste is mag het zeggen..
Persoonlijk hecht ik veel aan een vertaling die mij zegt waar de grondtekst op doelt. Dan is de NBV mi een prima vertaling voor het dagelijkse gebruik, als voorleesbijbel aan tafel en in de kerk. Daarnaast ben ik blij met de SV die laat zien wat de letterlijke vertaling is als ik een tekst bestudeer.
Die positiekeuze heeft inderdaad wel wat gevolgen voor de begrijpelijkheid van een vertaling, ja.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Het dikgedrukte is van belang in de discussie.Tiberius schreef:We belijden dat God de Bijbel geïnspireerd heeft in de grondtaal. Dan is niet alleen de boodschap van belang, maar ook de gebruikte woorden. Daarom is het van belang om zo dicht als mogelijk is bij de grondtaal te blijven. Of zoals de reformator Luther zei: beter de Duitse taal (doeltaal) geweld aan doen, dan het heilig spreken van God.
Die positiekeuze heeft inderdaad wel wat gevolgen voor de begrijpelijkheid van een vertaling, ja.
We belijden en geloven dat God mensen heeft geïnspireerd. Deze mensen spraken talen als Hebreeuws, Aramees en Grieks (dus geen grondtaal, maar talen). Maar zouden die talen op zich van dusdanig belang zijn dat we zo dicht mogelijk bij die grondtalen moeten blijven, of ligt het belang meer in de inhoud en boodschap?
Zodra je voor dat laatste kiest, vervalt het argument om (taaltechnisch) maar dicht bij de grondtalen te blijven en gaat het erom dat je de Boodschap, het Evangelie op de voorgrond stelt.
Die talen zijn immers ‘maar’ het vehikel waarin de goederen vervoerd werden. Waarom dan die oude schuit in stand houden en daarmee wellicht de goederen tekort doen? Ik pleit absoluut voor doeltaalgericht vertalen en ben blij dat de HSV daar ook een stap in zet.