Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11783
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Mister »

Gijs83 schreef:
Zonderling schreef:
Tiberius schreef:Al eerder gezegd: op de kerkelijke kaart zal alleen de CGK, de HHK en een klein deel van de PKN deze vertaling gaan gebruiken.
Van de HHK ook alleen een deel, er zijn vele predikanten in de HHK die duidelijk afstand nemen van de HSV. Dat geldt niet alleen voor hen die in het bestuur van de GBS zitten, maar ook daarbuiten. Het is voor mij nog niet duidelijk of de HSV in de HHK voor kerkelijk gebruik voet aan de grond zal krijgen.
Wordt er op hun synode ook al op dezelfde manier over gesproken als op de GG-synode is gedaan?
Ik dacht het niet. En als ik eerlijk ben hoop ik het ook niet.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

Gijs83 schreef:
Zonderling schreef:
Tiberius schreef:Al eerder gezegd: op de kerkelijke kaart zal alleen de CGK, de HHK en een klein deel van de PKN deze vertaling gaan gebruiken.
Van de HHK ook alleen een deel, er zijn vele predikanten in de HHK die duidelijk afstand nemen van de HSV. Dat geldt niet alleen voor hen die in het bestuur van de GBS zitten, maar ook daarbuiten. Het is voor mij nog niet duidelijk of de HSV in de HHK voor kerkelijk gebruik voet aan de grond zal krijgen.
Wordt er op hun synode ook al op dezelfde manier over gesproken als op de GG-synode is gedaan?
Even nog de vraag aan jou, wat je als PKN-docent moet doen als je op school de HSV mag gebruiken, maar te maken krijgt met collega's die daartegen zijn. Klopt het, dat jij gisteren suggereerde dat de GG-minderheid haar standpunt dan maar moet opleggen aan de anderen?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
caprice
Berichten: 2672
Lid geworden op: 22 jan 2004, 21:51
Locatie: Woestijn des levens

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door caprice »

refo schreef:De GBS zal de komende jaren dan wel aanhaken, want hun verkopen zullen sterk gaan dalen.
De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen. Financiele redenen zullen er nooit zijn om de koers te wijzigen.
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Gebruikersavatar
Orchidee
Berichten: 10671
Lid geworden op: 30 dec 2009, 15:06
Locatie: Naast de buren

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Orchidee »

caprice schreef:
refo schreef:De GBS zal de komende jaren dan wel aanhaken, want hun verkopen zullen sterk gaan dalen.
De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen. Financiele redenen zullen er nooit zijn om de koers te wijzigen.
De financieën spelen wel degelijk een grote rol ;)
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34757
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Orchidee schreef:
caprice schreef:
refo schreef:De GBS zal de komende jaren dan wel aanhaken, want hun verkopen zullen sterk gaan dalen.
De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen. Financiele redenen zullen er nooit zijn om de koers te wijzigen.
De financieën spelen wel degelijk een grote rol ;)
Nee, helemaal niet zelfs. De stichting wordt onderhouden door donateurs en collectes.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Gian »

caprice schreef: De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen.
Als je het Woord wil behouden zal je toch de vertaling actueel moeten houden. Als de GBS dat niet doet zijn er wel anderen die het doen. Daarom zal de GBS meer en meer een eigen-aardigheid worden binnen christelijk Nederland. Iets voor de liefhebbers. Een hobby.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door jvdg »

Gian schreef:
caprice schreef: De GBS is niet gericht op winst, maar op het behoud van Gods Woord in de Statenvertaling met kanttekeningen.
Als je het Woord wil behouden zal je toch de vertaling actueel moeten houden. Als de GBS dat niet doet zijn er wel anderen die het doen. Daarom zal de GBS meer en meer een eigen-aardigheid worden binnen christelijk Nederland. Iets voor de liefhebbers. Een hobby.
Dat denk ik niet, want ik geloof dat het leeuwendeel van de HSV-'aanhangers' geen lid/donateur van de GBS is of was.
En om de liefde tot de SV, hoe 'fout' die ook is in veler ogen, af te doen als een eigenaardigheid, jazelfs te bestempelen als hobbyisme, dat stuit me echt tegen de borst.

Eigenlijk zeg je dat de SV aanhangers een stelletje zonderlingen is.
Ik geloof niet dat je het zo bedoelt, maar zo komt het wel op mij over.

Een andere forummer maakte gewag van het commercieel zijn van de GBS.
Heb je enige grond of enig bewijs voor deze stelling?
Alles wijst op het tegendeel.
Beseft men wel wat de GBS aan arbeid verricht m.b.t. de verspreiding van Bijbels?
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Gian »

Ik heb liefde voor de Bijbel. Niet voor de SV ofzo. Die vertaling was prima, maar nu aftands.
We hebben een bijbelstudie over de brief aan de Hebreen gehad. Het was elke avond alleen maar puzzelen over wat er eigenlijk staat. Achteraf hadden we beter de nbv kunnen lezen. Dan weet je gelijk de bedoeling van de brief.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door jvdg »

Gian schreef:Ik heb liefde voor de Bijbel. Niet voor de SV ofzo. Die vertaling was prima, maar nu aftands.
We hebben een bijbelstudie over de brief aan de Hebreen gehad. Het was elke avond alleen maar puzzelen over wat er eigenlijk staat. Achteraf hadden we beter de nbv kunnen lezen. Dan weet je gelijk de bedoeling van de brief.
Dat moge waar zijn, ik kan daarover niet oordelen, maar die studie heeft vermoed ik toch z'n vruchten afgeworpen.
Onderzoekt.....
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Gian »

jvdg schreef:
Gian schreef:Ik heb liefde voor de Bijbel. Niet voor de SV ofzo. Die vertaling was prima, maar nu aftands.
We hebben een bijbelstudie over de brief aan de Hebreen gehad. Het was elke avond alleen maar puzzelen over wat er eigenlijk staat. Achteraf hadden we beter de nbv kunnen lezen. Dan weet je gelijk de bedoeling van de brief.
Dat moge waar zijn, ik kan daarover niet oordelen, maar die studie heeft vermoed ik toch z'n vruchten afgeworpen.
Onderzoekt.....
Zeker, het is een schitterende brief met onvoorstelbaar veel rijke inhoud. Daarvoor moet je wel begrijpen wat er staat.
Juist daarom acht ik een actuele vertaling zo waardevol, en zie daarom het pleidooi voor het oude misplaatst, en zelfs gevaarlijk. Hoe minder we het begrijpen hoe mooier de boze het zal vinden.
En als wij het al lastig vinden, wat moet mijn buurman dan met een GBS vertaling?

Als ik een fout 'denk' te vinden, of een vraag heb over een bepaalde vertaling stuur ik een mail en krijg daar binnen een paar dagen netjes verantwoording. Altijd blijkt dat mijn vermoeden niet klopte.
Met de Griekse grondtekst erbij ben ik al diverse nuances tegengekomen die de SV mist. Daarom vermoed ik dat de NBV beter is dan de SV.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door jvdg »

Gian schreef:
jvdg schreef:
Gian schreef:Ik heb liefde voor de Bijbel. Niet voor de SV ofzo. Die vertaling was prima, maar nu aftands.
We hebben een bijbelstudie over de brief aan de Hebreen gehad. Het was elke avond alleen maar puzzelen over wat er eigenlijk staat. Achteraf hadden we beter de nbv kunnen lezen. Dan weet je gelijk de bedoeling van de brief.
Dat moge waar zijn, ik kan daarover niet oordelen, maar die studie heeft vermoed ik toch z'n vruchten afgeworpen.
Onderzoekt.....
Zeker, het is een schitterende brief met onvoorstelbaar veel rijke inhoud. Daarvoor moet je wel begrijpen wat er staat.
Juist daarom acht ik een actuele vertaling zo waardevol, en zie daarom het pleidooi voor het oude misplaatst, en zelfs gevaarlijk. Hoe minder we het begrijpen hoe mooier de boze het zal vinden.
En als wij het al lastig vinden, wat moet mijn buurman dan met een GBS vertaling?

Als ik een fout 'denk' te vinden, of een vraag heb over een bepaalde vertaling stuur ik een mail en krijg daar binnen een paar dagen netjes verantwoording. Altijd blijkt dat mijn vermoeden niet klopte.
Met de Griekse grondtekst erbij ben ik al diverse nuances tegengekomen die de SV mist. Daarom vermoed ik dat de NBV beter is dan de SV.
Dus daarom denk ik dat juist door het graven in die schatten, die de SV-vertalers van eeuwen her, opgeworpen hebben nog steeds aansporen tot onderzoek, hetwelk leidt tot de bronnen niet zo verkeerd is.
Als het kant en klaar voorgeschoteld wordt is de interesse om te gaan graven aanzienlijk minder.
En ik ben ervan overtuigd dat je met bronkennis (vanuit die "achterlijke" SV) meer impact heeft op die buurman, dan wanneer je met een 'begrijpelijke' praatje komt.

Die buurman hoort dan niet alleen vanuit de Schrift de énige weg ter zaligheid (hoe dan ook vertaald), maar ook van Jehovah's getuigen, moslims, boedhisten, hindoestanen etc., etc......
En die buurman heeft gelijk, hij kan kiezen wat hij wil. Wat bij hem past.

Wij (!) denken te geloven in de Schrift, maar het is onze taak om het rijke Evangelie vanuit Gods Woord te brengen.
Als dan die "achterlijke" of "verachterde" bijbelvertalingen niet voldoende zijn, denk je dan werkelijk dat de meest moderne bijbelweergaven wel voldoende aan dit doel beantwoorden?
De praktijk is vaak anders.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Gian »

Even uit een ander topic;
Zonderling schreef:
Gian schreef:Ps. Wel weer opvallend dat de SV opnieuw meerdere malen geen duidelijkheid schept. Toch een zegen dat we tegenwoordig zoveel vertalingen hebben om te kunnen vergelijken ;)
P.S. jammer dat jij woorden in andere vertalingen leest die in de grondtekst helemaal niet staan.
Fijn dat we in de Statenvertaling dat soort toevoegingen en interpretaties missen.
Laat ik de 2 uitersten noemen als voorbeeld;

1. Je vertaalt letterlijk wat er staat zonder ook maar een lidwoord of voorzetsel toe te voegen, en vervolgens snapt niemand meer iets van de Bijbel.

2. Je maakt alles begrijpelijk voor iedereen met het gevolg dat de waarheid ver te zoeken is.

Welke verhouding de juiste is mag het zeggen..
Persoonlijk hecht ik veel aan een vertaling die mij zegt waar de grondtekst op doelt. Dan is de NBV mi een prima vertaling voor het dagelijkse gebruik, als voorleesbijbel aan tafel en in de kerk. Daarnaast ben ik blij met de SV die laat zien wat de letterlijke vertaling is als ik een tekst bestudeer.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24699
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door refo »

Gian schreef:Even uit een ander topic;
Zonderling schreef:
Gian schreef:Ps. Wel weer opvallend dat de SV opnieuw meerdere malen geen duidelijkheid schept. Toch een zegen dat we tegenwoordig zoveel vertalingen hebben om te kunnen vergelijken ;)
P.S. jammer dat jij woorden in andere vertalingen leest die in de grondtekst helemaal niet staan.
Fijn dat we in de Statenvertaling dat soort toevoegingen en interpretaties missen.
Laat ik de 2 uitersten noemen als voorbeeld;

1. Je vertaalt letterlijk wat er staat zonder ook maar een lidwoord of voorzetsel toe te voegen, en vervolgens snapt niemand meer iets van de Bijbel.

2. Je maakt alles begrijpelijk voor iedereen met het gevolg dat de waarheid ver te zoeken is.

Welke verhouding de juiste is mag het zeggen..
Persoonlijk hecht ik veel aan een vertaling die mij zegt waar de grondtekst op doelt. Dan is de NBV mi een prima vertaling voor het dagelijkse gebruik, als voorleesbijbel aan tafel en in de kerk. Daarnaast ben ik blij met de SV die laat zien wat de letterlijke vertaling is als ik een tekst bestudeer.
Dat laatste is ook niet altijd zo. Als je geen kanttekeningen bij de hand hebt word je soms een - laat ik zeggen -doeltaalgerichte vertaling aangeboden. Soms zelfs een theologisch aangepaste. En dat hadden we in 1619 niet afgesproken.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34757
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Gian schreef:Even uit een ander topic;
Zonderling schreef:
Gian schreef:Ps. Wel weer opvallend dat de SV opnieuw meerdere malen geen duidelijkheid schept. Toch een zegen dat we tegenwoordig zoveel vertalingen hebben om te kunnen vergelijken ;)
P.S. jammer dat jij woorden in andere vertalingen leest die in de grondtekst helemaal niet staan.
Fijn dat we in de Statenvertaling dat soort toevoegingen en interpretaties missen.
Laat ik de 2 uitersten noemen als voorbeeld;

1. Je vertaalt letterlijk wat er staat zonder ook maar een lidwoord of voorzetsel toe te voegen, en vervolgens snapt niemand meer iets van de Bijbel.

2. Je maakt alles begrijpelijk voor iedereen met het gevolg dat de waarheid ver te zoeken is.

Welke verhouding de juiste is mag het zeggen..
Persoonlijk hecht ik veel aan een vertaling die mij zegt waar de grondtekst op doelt. Dan is de NBV mi een prima vertaling voor het dagelijkse gebruik, als voorleesbijbel aan tafel en in de kerk. Daarnaast ben ik blij met de SV die laat zien wat de letterlijke vertaling is als ik een tekst bestudeer.
We belijden dat God de Bijbel geïnspireerd heeft in de grondtaal. Dan is niet alleen de boodschap van belang, maar ook de gebruikte woorden. Daarom is het van belang om zo dicht als mogelijk is bij de grondtaal te blijven. Of zoals de reformator Luther zei: beter de Duitse taal (doeltaal) geweld aan doen, dan het heilig spreken van God.
Die positiekeuze heeft inderdaad wel wat gevolgen voor de begrijpelijkheid van een vertaling, ja.
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Tiberius schreef:We belijden dat God de Bijbel geïnspireerd heeft in de grondtaal. Dan is niet alleen de boodschap van belang, maar ook de gebruikte woorden. Daarom is het van belang om zo dicht als mogelijk is bij de grondtaal te blijven. Of zoals de reformator Luther zei: beter de Duitse taal (doeltaal) geweld aan doen, dan het heilig spreken van God.
Die positiekeuze heeft inderdaad wel wat gevolgen voor de begrijpelijkheid van een vertaling, ja.
Het dikgedrukte is van belang in de discussie.

We belijden en geloven dat God mensen heeft geïnspireerd. Deze mensen spraken talen als Hebreeuws, Aramees en Grieks (dus geen grondtaal, maar talen). Maar zouden die talen op zich van dusdanig belang zijn dat we zo dicht mogelijk bij die grondtalen moeten blijven, of ligt het belang meer in de inhoud en boodschap?

Zodra je voor dat laatste kiest, vervalt het argument om (taaltechnisch) maar dicht bij de grondtalen te blijven en gaat het erom dat je de Boodschap, het Evangelie op de voorgrond stelt.

Die talen zijn immers ‘maar’ het vehikel waarin de goederen vervoerd werden. Waarom dan die oude schuit in stand houden en daarmee wellicht de goederen tekort doen? Ik pleit absoluut voor doeltaalgericht vertalen en ben blij dat de HSV daar ook een stap in zet.
Gesloten