Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 31 mei 2021, 21:05
Ik heb de reden genoemd waarom oa een reactie van DDD is gesnoeid. DDD zegt terecht dat we daar verder niet over discussiëren. On topic dus maar weer!
De statenvertalers bleven zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst, ook al was daar geen goed Nederlands voor. Hierdoor ontstond, wat wel genoemd werd het Hebreews-Nederlans, omdat men beducht was het Woord van God niet juist weer te geven. Daarom zijn sommige zinnen voor ons gevoel wat krom of woorden werden soms ook niet vertaald.Maanenschijn schreef:Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling.
Bij het lezen van de HSV valt het me op dat er verschil in zinsopbouw bestaat. Ik lees thuis hardop aan tafel de HSV. Ik vond de Spreuken, Prediker en het Hooglied moeilijk te lezen. De zinsopbouw was anders dan ik verwachtte en liep niet lekker. Nu lees ik Jesaja en dat is heel goed te volgen, ik diep er zaken in op die ik eerder niet zo kende. Ook de zinsopbouw is logisch.
Nu dan mijn vraag: komt de zinsopbouw op uit de grondtekst, of is dat een keuze van de vertaler? En zijn de verschillende boeken misschien vertaald door andere personen?
In de HSV wordt minder strikt de zinsopbouw van de grondtekst gevolgd dan in de SV. Ook in de woordvolgorde en de woordkeus is de HSV doorgaans vrijer dan de SV.Maanenschijn schreef:Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling.
Bij het lezen van de HSV valt het me op dat er verschil in zinsopbouw bestaat. Ik lees thuis hardop aan tafel de HSV. Ik vond de Spreuken, Prediker en het Hooglied moeilijk te lezen. De zinsopbouw was anders dan ik verwachtte en liep niet lekker. Nu lees ik Jesaja en dat is heel goed te volgen, ik diep er zaken in op die ik eerder niet zo kende. Ook de zinsopbouw is logisch.
Nu dan mijn vraag: komt de zinsopbouw op uit de grondtekst, of is dat een keuze van de vertaler? En zijn de verschillende boeken misschien vertaald door andere personen?
Ik zou niet durven zeggen dat de Naardense Bijbel strikt de woordvolgorde van het Hebreeuws hanteert. M.i. is dat niet altijd het geval. Dat geldt meestal wel voor de onderscheiding van de zinsdelen. Echter, dan kun je evengoed hiervoor de SV gebruiken.Herman schreef:Je zou de woordvolgorde ook kunnen controleren met de Naardense Bijbel.
Voor het overige denk ik dat het reviseren van de woordvolgorde vooral door de Neerlandici in het HSV project zijn uitgevoerd en minder door de vertalers.
Zal wel GG Vlissingen zijn die dit aan de orde stelde.Bona Fide schreef:In Saambinder van deze week staat een verslag van Classis Middelburg d.d. 10-09-2021. Opvallend vanwege het feit dat een gemeente heeft gevraagd naar het vrijgeven HSV (herziening eerder besluit). Hier was geen meerderheid vóór.
Citaat:
"Een van de gemeenten heeft als punt van behandeling ingediend een voorstel om het gebruik van de HSV vrij te geven. Dit is gedaan vanuit de nood van de verstaanbaarheid van de Schrift. Deze gemeente wil het verbod tot gebruik wijzigen in het vrijgeven van de HSV. De preses wijst erop dat een commissie vanuit de Generale Synode bezig is met het onderwerp 'de verstaanbaarheid van de Statenvertaling'. Vervolgens wijst hij naar het besluit van de Generale Synode van 2007. Zijn er nu nieuwe feiten die rechtvaardigen om dit punt in te dienen bij de meerdere vergadering?
Na een uitgebreide gedachtewisseling vat ds. Baaijens samen dat er geen meerderheid is om dit punt door te sturen. We wachten het verslag van de werkzaamheden van de commissie aan de Generale Synode af. Hij zegt dat het in Gods Woord gaat over het welzijn van de ziel, dan moeten we de meest betrouwbare vertaling gebruiken. In De Saambinder is nadrukkelijk uitgelegd dat de HSV op dit punt tekortschiet. Betreffende kerkenraad kan de acta nakijken om te bezien of er nieuwe feiten zijn, waardoor gevraagd kan worden naar herziening van het eerdere besluit. Overigens geldt het besluit van de synode van 2007 dat de HSV niet gebruikt mag worden tijdens kerkelijke activiteiten nog onverkort."
Verstuurd vanaf mijn LM-G850 met Tapatalk
Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Ik zelfs twee.J.C. Philpot schreef:Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Nu je het zegt. Volgens mij zijn het tweelingbroers.Tiberius schreef:Ik zelfs twee.J.C. Philpot schreef:Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Bart en Kees toch?J.C. Philpot schreef:Nu je het zegt. Volgens mij zijn het tweelingbroers.Tiberius schreef:Ik zelfs twee.J.C. Philpot schreef:Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.Bertiel schreef:Of Oostkapelle