Pagina 45 van 76

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 13:40
door CvdW
Respect?

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 13:48
door Herman
Maanenschijn schreef:Aha, dit lees als een bijdrage van Van der Tang als een bijdrage in de categorie, glas-plas-was.
Het is bij mijn weten de eerste (en enige?) GGiN coryfee die dus een aangepaste GBS editie voorstaat. Dat vind ik wel even een dingetje.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 13:51
door Erskinees
Herman schreef:
Maanenschijn schreef:Aha, dit lees als een bijdrage van Van der Tang als een bijdrage in de categorie, glas-plas-was.
Het is bij mijn weten de eerste (en enige?) GGiN coryfee die dus een aangepaste GBS editie voorstaat. Dat vind ik wel even een dingetje.
Dat wel. Anderzijds is hij nou niet bepaald enthousiast: "De BMU heeft goede ingang gevonden. Wat is dan exact de meerwaarde van een nieuwe vertaling? Ongetwijfeld is die er, maar rechtvaardigt dit de grote inspanning die het kost om een nieuwe vertaling te ondernemen? Of kan die energie beter besteed worden?" (bron: CIP)

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 13:54
door Maanenschijn
CvdW schreef:Respect?
Heb ik veel voor de persoon van vd Tang.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 13:54
door Lilian1975
Maanenschijn schreef:
Henk J schreef:
Maanenschijn schreef:
GerefGemeente-lid schreef:Mooi artikel van de heer Van der Tang: https://cip.nl/cip+/88527-een-modernere ... =2021Dec02
Ik kan er niet zonder registratie (wat ik niet wens), kun een een korte samenvatting (en eventueel duiding) geven?
Hij schetst de huidige tijd en haalt Spruyt en dr. De Vries aan. geeft aan dat de taal veranderd en dat de SV inderdaad steeds verder van ons af komt te staan. Haalt daarna Scholten aan die stelde dat de SV in de 17e eeuw ook niet voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk was omdat het oude Hebreeuwse taalkleed is gevolgd. Alhoewel de SV natuurlijk dichter bij de mensen van de 17e eeuw staat dan bij ons. Uit zijn zorgen over de ontlezing, en geeft dat als mede verklaring voor het feit dat de SV minder goed gelezen wordt. Daarna geeft hij aan liever geen gebruik te maken van de HSV vanwege andere vertaalprincipes. Hoopt op een vernieuwing van de SV door de kerken en de GBS, en zolang dat niet gebeurt moeten we de situatie handhaven zoals die is.
Aha, dit lees als een bijdrage van Van der Tang als een bijdrage in de categorie, glas-plas-was.


Is die ontlezing ook werkelijke nood? Ontlezing is gewoon verschrikkelijk. Niet zorgelijk maar iets wat gevolgen heeft wbt het geloof, eeuwig zielenheil.
Is misschien wel iets wat op meer terreinen speelt in ons kerkelijk leven. (Vertaling, ontkerkelijking etc.)We spreken over zorgen hebben over, maar uit gedrag blijkt niet dat het zorgen hebben over ook werkelijke nood is. Nood van binnenuit. Ik bedoel je maakt zorgen over ontlezing. Maar het is toch verschrikkelijk dat dus velen door die ontlezing niet lezen in Zijn Woord. Het middel waar Hij gewoonlijk door werkt. Zijn Woord. Dan is het ook geen vraag of het alle inspanning wel waard is. Mensen, hef gaat om het behoud van je ouders, je kinderen en kleinkinderen. Je doopleden etc.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 13:57
door Maanenschijn
Ik denk dat de ontlezing de grootste oorzaak is dat we de SV niet meer begrijpen. De woordenschat wordt steeds kleiner en daarmee de mogelijkheid van begrijpend lezen.

Maar met die constatering is de oplossing niet gevonden. Ik gebruik (om mij goed te kunnen concentreren) veel van de voorleesfunctie op mij iPad (jammer dat die voor de SV nog niet in YouVersion staat). Dit zou voor de jeugd mogelijk al een veel helpen in de verstaanbaarheid.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 14:15
door Lilian1975
Maanenschijn schreef:Ik denk dat de ontlezing de grootste oorzaak is dat we de SV niet meer begrijpen. De woordenschat wordt steeds kleiner en daarmee de mogelijkheid van begrijpend lezen.

Maar met die constatering is de oplossing niet gevonden. Ik gebruik (om mij goed te kunnen concentreren) veel van de voorleesfunctie op mij iPad (jammer dat die voor de SV nog niet in YouVersion staat). Dit zou voor de jeugd mogelijk al een veel helpen in de verstaanbaarheid.
Hoezo geen oplossing? Ik begrijp het even niet. In de 17e eeuw werden wel mannen door de Heere met wijsheid omgord. Zijn ze wellicht op de knieën gegaan. Waren ze in staat, zonder alle technische n digitale middelen van nu in een bepaalde tijd tot een vertaling te komen. Heden... eindeloze beschouwingen. Kan dat als het je werkelijke nood is? Ontlezing wordt groter en groter. En het middel waardoor God gewoonlijk werkt blijft voor velen dicht. Figuurlijk, maar zeker ook letterlijk. Daarnaast komt de uitleg ook van de kansel in bepaalde gevallen in een taalkleed die over de hoofden heen gaan van juist zij die de uitleg zo nodig hebben. Want we hebben zorgen over... maar er is geen werkelijke nood. M.i.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 14:23
door Maanenschijn
Lilian1975 schreef:
Maanenschijn schreef:Ik denk dat de ontlezing de grootste oorzaak is dat we de SV niet meer begrijpen. De woordenschat wordt steeds kleiner en daarmee de mogelijkheid van begrijpend lezen.

Maar met die constatering is de oplossing niet gevonden. Ik gebruik (om mij goed te kunnen concentreren) veel van de voorleesfunctie op mij iPad (jammer dat die voor de SV nog niet in YouVersion staat). Dit zou voor de jeugd mogelijk al een veel helpen in de verstaanbaarheid.
Hoezo geen oplossing? Ik begrijp het even niet. In de 17e eeuw werden wel mannen door de Heere met wijsheid omgord. Zijn ze wellicht op de knieën gegaan. Waren ze in staat, zonder alle technische n digitale middelen van nu in een bepaalde tijd tot een vertaling te komen. Heden... eindeloze beschouwingen. Kan dat als het je werkelijke nood is? Ontlezing wordt groter en groter. En het middel waardoor God gewoonlijk werkt blijft voor velen dicht. Figuurlijk, maar zeker ook letterlijk. Daarnaast komt de uitleg ook van de kansel in bepaalde gevallen in een taalkleed die over de hoofden heen gaan van juist zij die de uitleg zo nodig hebben. Want we hebben zorgen over... maar er is geen werkelijke nood. M.i.
Ja, ik denk dat die werkelijke nood er zeker is. Die zie ik al terug in ons gezin.

Maar met het constateren van de ontlezing heb ik niet het vermogen dat te veranderen bij onze kinderen. Dat bedoel ik te zeggen.

Ik bemerk in deze discussie dat er vooral veel gekeken wordt naar de oorzaken-kant, gelardeerd met een verzuchting. Ik zou zo graag naar bruikbare oplossingen gaan. Waar zie jij de mogelijkheid (naast de geestelijke aspecten) om ons van de nood te ontledigen?

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 15:14
door Lilian1975
Maanenschijn schreef:
Lilian1975 schreef:
Maanenschijn schreef:Ik denk dat de ontlezing de grootste oorzaak is dat we de SV niet meer begrijpen. De woordenschat wordt steeds kleiner en daarmee de mogelijkheid van begrijpend lezen.

Maar met die constatering is de oplossing niet gevonden. Ik gebruik (om mij goed te kunnen concentreren) veel van de voorleesfunctie op mij iPad (jammer dat die voor de SV nog niet in YouVersion staat). Dit zou voor de jeugd mogelijk al een veel helpen in de verstaanbaarheid.
Hoezo geen oplossing? Ik begrijp het even niet. In de 17e eeuw werden wel mannen door de Heere met wijsheid omgord. Zijn ze wellicht op de knieën gegaan. Waren ze in staat, zonder alle technische n digitale middelen van nu in een bepaalde tijd tot een vertaling te komen. Heden... eindeloze beschouwingen. Kan dat als het je werkelijke nood is? Ontlezing wordt groter en groter. En het middel waardoor God gewoonlijk werkt blijft voor velen dicht. Figuurlijk, maar zeker ook letterlijk. Daarnaast komt de uitleg ook van de kansel in bepaalde gevallen in een taalkleed die over de hoofden heen gaan van juist zij die de uitleg zo nodig hebben. Want we hebben zorgen over... maar er is geen werkelijke nood. M.i.
Ja, ik denk dat die werkelijke nood er zeker is. Die zie ik al terug in ons gezin.

Maar met het constateren van de ontlezing heb ik niet het vermogen dat te veranderen bij onze kinderen. Dat bedoel ik te zeggen.

Ik bemerk in deze discussie dat er vooral veel gekeken wordt naar de oorzaken-kant, gelardeerd met een verzuchting. Ik zou zo graag naar bruikbare oplossingen gaan. Waar zie jij de mogelijkheid (naast de geestelijke aspecten) om ons van de nood te ontledigen?

Allereerst actief tot een nieuwe leesbare vertaling komen, starten en mensenvrees geen gehoor te geven. . En daarbij misschien niet te krampachtig (lees waar het de leesbaarheid verhinderd) aan het vertaalprincipe van Sv vasthouden. Ik kan nl in de Schrift niet vinden dat dat het zaligmakende enige juiste vertaalprincipe is. Wel dat er geen tittel of jota afgedaan mag worden. Maar als de verstaanbaarheid niet is. Dan zijn er vele titels en jota' s verloren toch? In de Schrift zie je wel dat er teksten uit OT niet letterlijk worden aangehaald in het NT. Het is goed om er dicht bij te blijven. Echt. Maar het gaat ook om de verstaanbaarheid/leesbaarheid. In het vertalen, in het spreken of uitleggen. Het uitleggen dat is het derde punt. Gods Woord in hedendaags, normaal Nederlands uitleggen vanaf de kansel. En niet in een soort eigen taal die totaal voorbij gaat aan veel hoorders.
En ik geloof ook dat er wel meer nood is daarover. Maar dat mensenvrees binnen de gereformeerde gezindte, lam slaat. Vrees om niet meer als gereformeerd gezien te worden. En daardoor alleen al niet het hoofd boven het maaiveld uit durven steken. Dus blijft het tot nu toe bij beschouwingen, verzuchtingen etc. En geven ze op onze middelbare scholen liever een sv of Engelse of Duitse Bijbel. Die sv Bijbel ligt er minstens al in 3 voud voor o'n leerling thuis. Ipv op zijn minst een keuze voor een hsv an te geven. Gewoon om het bijbellezen te stimuleren.

Overigens hebben de Sv- ers dat in bepaalde gevallen ook gedaan. Om de leesbaarheid te houden. Hebben ze niet altijd de letterlijke vertaling gevolgd.

En actief op de knieën gaan. Wijsheid en hulp afsmeken ipv eindeloze beschouwingen erop loslaten. En ja, daar zal niet iedereen blij mee zijn. Maar ik vind het nog erger dat steeds meer mensen ten diepste verstoten blijven van het Woord omdat wij met zij allen het idee hebben dat het vertaalprincipe nooit losgelaten kan worden. Het principe zo boven verstaanbaarheid staat, dat het principe in feite het Woord ongewild monddood maakt.

En ja daarnaast is het ook niet zo dat mocht er een verstaanbare vertaling komen dat de ontlezing opgelost is. De ontlezing ligt niet alleen in niet kunnen. Maar ook in geen verlangen hebben. Zo realistisch moeten we ook zijn. Tegelijkertijd als het alarm vanuit Gods Woord niet klinkt. Zullen mensen het ook niet horen. En als ze het niet horen zullen ze ook niet wakker geschud worden, waardoor ze zeker blijven zitten waar ze zitten.

Ook in zendinssituaties worden vertalingen gebruikt die niet zijn zoals de SV. Toch gebeuren daar grote dingen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 15:20
door Orchidee
Het is ook niet voor niets dat er een HSV is.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 15:39
door Bourdon16
J.C. Philpot schreef:Ik kreeg vanmorgen de onderstaande dagtekst per mail. Ik moet eerlijk zeggen dat als ik alleen de Statenvertaling zou lezen (ook met kanttekeningen), mij de bedoeling van het laatste gedeelte van de tekst niet onmiddelijk duidelijk zou zijn. Hoewel het waarschijnlijk de meest letterlijke vertaling is.
donderdag 02 december 2021 - Lucas 12:15
Hij zeide tot hen: Ziet toe, dat gij u wacht voor alle hebzucht, want ook als iemand overvloed heeft, behoort zijn leven niet tot zijn bezit. -- Lucas 12:15 (NBG51)

En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen. -- Lucas 12:15 (Statenvertaling)

En Hij zei tegen hen: Kijk uit en wees op uw hoede voor de hebzucht. Immers, al heeft iemand overvloed, zijn leven behoort niet tot zijn bezit. -- Lucas 12:15 (Herziene Statenvertaling)
Bron: Dagelijks Woord
Ik kreeg dezelfde tekst in de SV ook in mijn mail vanmorgen. Ook ik wist niet goed wat deze tekst betekende en wilde het nog nakijken.. maar het is nu duidelijker met dank aan refoforum!

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 16:25
door DDD
Maar de SV heeft dus een andere keuze gemaakt. Dus als ik het goed begrijp, begreep J.C. Philpot de SV wel, maar er staat gewoon iets anders in de SV dan in de HSV.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 17:49
door Charles
Valcke schreef: Idem zou ik het verschil tussen de twee woorden voor 'liefhebben' honoreren in Johannes 21. Waarbij echter de toelichting van de HSV onjuist is dat 'fileo' een mindere vorm van liefhebben is dan 'agapao' en dat Petrus daarom opzettelijk een ander woord gebruikt. Dat wordt veel gezegd, maar het is echt niet te verantwoorden. Het is eerder opmerkelijk dat er drie woorden zijn die op deze manier in deze perikoop variëren zonder dat we daar een wezenlijk inhoudelijk verschil in moeten zoeken, namelijk hoeden/weiden, schapen/lammeren, liefhebben/beminnen. Deze drie woorden wisselen in een soort 'rotatie' in de tekst. Ik houd het ervoor dat dit een literaire reden heeft. Hiermee wordt heel mooi de drievoudige verloochening van Petrus én het drievoudige herstel van Petrus in zijn apostelambt benadrukt. Maar exegetisch is er geen verschil in deze passage tussen 'agapao' en 'fileo'.
Kwam deze tegen (de zes Griekse woorden voor liefde) en moest aan bovenstaande post denken:

https://www.yesmagazine.org/health-happ ... -your-life

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 19:06
door GerefGemeente-lid
Maanenschijn schreef:
Henk J schreef:
Maanenschijn schreef:
GerefGemeente-lid schreef:Mooi artikel van de heer Van der Tang: https://cip.nl/cip+/88527-een-modernere ... =2021Dec02
Ik kan er niet zonder registratie (wat ik niet wens), kun een een korte samenvatting (en eventueel duiding) geven?
Hij schetst de huidige tijd en haalt Spruyt en dr. De Vries aan. geeft aan dat de taal veranderd en dat de SV inderdaad steeds verder van ons af komt te staan. Haalt daarna Scholten aan die stelde dat de SV in de 17e eeuw ook niet voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk was omdat het oude Hebreeuwse taalkleed is gevolgd. Alhoewel de SV natuurlijk dichter bij de mensen van de 17e eeuw staat dan bij ons. Uit zijn zorgen over de ontlezing, en geeft dat als mede verklaring voor het feit dat de SV minder goed gelezen wordt. Daarna geeft hij aan liever geen gebruik te maken van de HSV vanwege andere vertaalprincipes. Hoopt op een vernieuwing van de SV door de kerken en de GBS, en zolang dat niet gebeurt moeten we de situatie handhaven zoals die is.
Aha, dit lees als een bijdrage van Van der Tang als een bijdrage in de categorie, glas-plas-was.
Nee hoor. Hij heeft het over een zorgvuldige revisie. Het klinkt positiever dan de reactie van Van de Breevaart.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 03 dec 2021, 19:35
door GGotK
In de SB van deze week een zeer korte 'bespreking' door ds Clements van het boek 'De beste vertaling' ( dr P. de Vries).

Het slotstuk van deze 'boekbespreking':
De Statenbijbel was in de 17de eeuw ook niet gemakkelijk voor de gewone man. Nederland was in vele dialecten versnipperd. Er was nog geen standaardtaal. Ons volk is naar de taal van de Statenbijbel toegegroeid. Zo zou het vandaag opnieuw moeten. Onze kinderen moeten bekend blijven met de woorden des eeuwigen levens. Geheel in onbruik geraakte woorden verdienen uiteraard hertaling. Gelukkig is de Synodale Commissie in goed gesprek met de GBS over het bewaren van de Statenvertaling voor het volgende geslacht.