Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 02 dec 2021, 13:40
Respect?
Het is bij mijn weten de eerste (en enige?) GGiN coryfee die dus een aangepaste GBS editie voorstaat. Dat vind ik wel even een dingetje.Maanenschijn schreef:Aha, dit lees als een bijdrage van Van der Tang als een bijdrage in de categorie, glas-plas-was.
Dat wel. Anderzijds is hij nou niet bepaald enthousiast: "De BMU heeft goede ingang gevonden. Wat is dan exact de meerwaarde van een nieuwe vertaling? Ongetwijfeld is die er, maar rechtvaardigt dit de grote inspanning die het kost om een nieuwe vertaling te ondernemen? Of kan die energie beter besteed worden?" (bron: CIP)Herman schreef:Het is bij mijn weten de eerste (en enige?) GGiN coryfee die dus een aangepaste GBS editie voorstaat. Dat vind ik wel even een dingetje.Maanenschijn schreef:Aha, dit lees als een bijdrage van Van der Tang als een bijdrage in de categorie, glas-plas-was.
Heb ik veel voor de persoon van vd Tang.CvdW schreef:Respect?
Maanenschijn schreef:Aha, dit lees als een bijdrage van Van der Tang als een bijdrage in de categorie, glas-plas-was.Henk J schreef:Hij schetst de huidige tijd en haalt Spruyt en dr. De Vries aan. geeft aan dat de taal veranderd en dat de SV inderdaad steeds verder van ons af komt te staan. Haalt daarna Scholten aan die stelde dat de SV in de 17e eeuw ook niet voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk was omdat het oude Hebreeuwse taalkleed is gevolgd. Alhoewel de SV natuurlijk dichter bij de mensen van de 17e eeuw staat dan bij ons. Uit zijn zorgen over de ontlezing, en geeft dat als mede verklaring voor het feit dat de SV minder goed gelezen wordt. Daarna geeft hij aan liever geen gebruik te maken van de HSV vanwege andere vertaalprincipes. Hoopt op een vernieuwing van de SV door de kerken en de GBS, en zolang dat niet gebeurt moeten we de situatie handhaven zoals die is.Maanenschijn schreef:Ik kan er niet zonder registratie (wat ik niet wens), kun een een korte samenvatting (en eventueel duiding) geven?GerefGemeente-lid schreef:Mooi artikel van de heer Van der Tang: https://cip.nl/cip+/88527-een-modernere ... =2021Dec02
Hoezo geen oplossing? Ik begrijp het even niet. In de 17e eeuw werden wel mannen door de Heere met wijsheid omgord. Zijn ze wellicht op de knieën gegaan. Waren ze in staat, zonder alle technische n digitale middelen van nu in een bepaalde tijd tot een vertaling te komen. Heden... eindeloze beschouwingen. Kan dat als het je werkelijke nood is? Ontlezing wordt groter en groter. En het middel waardoor God gewoonlijk werkt blijft voor velen dicht. Figuurlijk, maar zeker ook letterlijk. Daarnaast komt de uitleg ook van de kansel in bepaalde gevallen in een taalkleed die over de hoofden heen gaan van juist zij die de uitleg zo nodig hebben. Want we hebben zorgen over... maar er is geen werkelijke nood. M.i.Maanenschijn schreef:Ik denk dat de ontlezing de grootste oorzaak is dat we de SV niet meer begrijpen. De woordenschat wordt steeds kleiner en daarmee de mogelijkheid van begrijpend lezen.
Maar met die constatering is de oplossing niet gevonden. Ik gebruik (om mij goed te kunnen concentreren) veel van de voorleesfunctie op mij iPad (jammer dat die voor de SV nog niet in YouVersion staat). Dit zou voor de jeugd mogelijk al een veel helpen in de verstaanbaarheid.
Ja, ik denk dat die werkelijke nood er zeker is. Die zie ik al terug in ons gezin.Lilian1975 schreef:Hoezo geen oplossing? Ik begrijp het even niet. In de 17e eeuw werden wel mannen door de Heere met wijsheid omgord. Zijn ze wellicht op de knieën gegaan. Waren ze in staat, zonder alle technische n digitale middelen van nu in een bepaalde tijd tot een vertaling te komen. Heden... eindeloze beschouwingen. Kan dat als het je werkelijke nood is? Ontlezing wordt groter en groter. En het middel waardoor God gewoonlijk werkt blijft voor velen dicht. Figuurlijk, maar zeker ook letterlijk. Daarnaast komt de uitleg ook van de kansel in bepaalde gevallen in een taalkleed die over de hoofden heen gaan van juist zij die de uitleg zo nodig hebben. Want we hebben zorgen over... maar er is geen werkelijke nood. M.i.Maanenschijn schreef:Ik denk dat de ontlezing de grootste oorzaak is dat we de SV niet meer begrijpen. De woordenschat wordt steeds kleiner en daarmee de mogelijkheid van begrijpend lezen.
Maar met die constatering is de oplossing niet gevonden. Ik gebruik (om mij goed te kunnen concentreren) veel van de voorleesfunctie op mij iPad (jammer dat die voor de SV nog niet in YouVersion staat). Dit zou voor de jeugd mogelijk al een veel helpen in de verstaanbaarheid.
Maanenschijn schreef:Ja, ik denk dat die werkelijke nood er zeker is. Die zie ik al terug in ons gezin.Lilian1975 schreef:Hoezo geen oplossing? Ik begrijp het even niet. In de 17e eeuw werden wel mannen door de Heere met wijsheid omgord. Zijn ze wellicht op de knieën gegaan. Waren ze in staat, zonder alle technische n digitale middelen van nu in een bepaalde tijd tot een vertaling te komen. Heden... eindeloze beschouwingen. Kan dat als het je werkelijke nood is? Ontlezing wordt groter en groter. En het middel waardoor God gewoonlijk werkt blijft voor velen dicht. Figuurlijk, maar zeker ook letterlijk. Daarnaast komt de uitleg ook van de kansel in bepaalde gevallen in een taalkleed die over de hoofden heen gaan van juist zij die de uitleg zo nodig hebben. Want we hebben zorgen over... maar er is geen werkelijke nood. M.i.Maanenschijn schreef:Ik denk dat de ontlezing de grootste oorzaak is dat we de SV niet meer begrijpen. De woordenschat wordt steeds kleiner en daarmee de mogelijkheid van begrijpend lezen.
Maar met die constatering is de oplossing niet gevonden. Ik gebruik (om mij goed te kunnen concentreren) veel van de voorleesfunctie op mij iPad (jammer dat die voor de SV nog niet in YouVersion staat). Dit zou voor de jeugd mogelijk al een veel helpen in de verstaanbaarheid.
Maar met het constateren van de ontlezing heb ik niet het vermogen dat te veranderen bij onze kinderen. Dat bedoel ik te zeggen.
Ik bemerk in deze discussie dat er vooral veel gekeken wordt naar de oorzaken-kant, gelardeerd met een verzuchting. Ik zou zo graag naar bruikbare oplossingen gaan. Waar zie jij de mogelijkheid (naast de geestelijke aspecten) om ons van de nood te ontledigen?
Ik kreeg dezelfde tekst in de SV ook in mijn mail vanmorgen. Ook ik wist niet goed wat deze tekst betekende en wilde het nog nakijken.. maar het is nu duidelijker met dank aan refoforum!J.C. Philpot schreef:Ik kreeg vanmorgen de onderstaande dagtekst per mail. Ik moet eerlijk zeggen dat als ik alleen de Statenvertaling zou lezen (ook met kanttekeningen), mij de bedoeling van het laatste gedeelte van de tekst niet onmiddelijk duidelijk zou zijn. Hoewel het waarschijnlijk de meest letterlijke vertaling is.
Bron: Dagelijks Woorddonderdag 02 december 2021 - Lucas 12:15
Hij zeide tot hen: Ziet toe, dat gij u wacht voor alle hebzucht, want ook als iemand overvloed heeft, behoort zijn leven niet tot zijn bezit. -- Lucas 12:15 (NBG51)
En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen. -- Lucas 12:15 (Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Kijk uit en wees op uw hoede voor de hebzucht. Immers, al heeft iemand overvloed, zijn leven behoort niet tot zijn bezit. -- Lucas 12:15 (Herziene Statenvertaling)
Kwam deze tegen (de zes Griekse woorden voor liefde) en moest aan bovenstaande post denken:Valcke schreef: Idem zou ik het verschil tussen de twee woorden voor 'liefhebben' honoreren in Johannes 21. Waarbij echter de toelichting van de HSV onjuist is dat 'fileo' een mindere vorm van liefhebben is dan 'agapao' en dat Petrus daarom opzettelijk een ander woord gebruikt. Dat wordt veel gezegd, maar het is echt niet te verantwoorden. Het is eerder opmerkelijk dat er drie woorden zijn die op deze manier in deze perikoop variëren zonder dat we daar een wezenlijk inhoudelijk verschil in moeten zoeken, namelijk hoeden/weiden, schapen/lammeren, liefhebben/beminnen. Deze drie woorden wisselen in een soort 'rotatie' in de tekst. Ik houd het ervoor dat dit een literaire reden heeft. Hiermee wordt heel mooi de drievoudige verloochening van Petrus én het drievoudige herstel van Petrus in zijn apostelambt benadrukt. Maar exegetisch is er geen verschil in deze passage tussen 'agapao' en 'fileo'.
Nee hoor. Hij heeft het over een zorgvuldige revisie. Het klinkt positiever dan de reactie van Van de Breevaart.Maanenschijn schreef:Aha, dit lees als een bijdrage van Van der Tang als een bijdrage in de categorie, glas-plas-was.Henk J schreef:Hij schetst de huidige tijd en haalt Spruyt en dr. De Vries aan. geeft aan dat de taal veranderd en dat de SV inderdaad steeds verder van ons af komt te staan. Haalt daarna Scholten aan die stelde dat de SV in de 17e eeuw ook niet voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk was omdat het oude Hebreeuwse taalkleed is gevolgd. Alhoewel de SV natuurlijk dichter bij de mensen van de 17e eeuw staat dan bij ons. Uit zijn zorgen over de ontlezing, en geeft dat als mede verklaring voor het feit dat de SV minder goed gelezen wordt. Daarna geeft hij aan liever geen gebruik te maken van de HSV vanwege andere vertaalprincipes. Hoopt op een vernieuwing van de SV door de kerken en de GBS, en zolang dat niet gebeurt moeten we de situatie handhaven zoals die is.Maanenschijn schreef:Ik kan er niet zonder registratie (wat ik niet wens), kun een een korte samenvatting (en eventueel duiding) geven?GerefGemeente-lid schreef:Mooi artikel van de heer Van der Tang: https://cip.nl/cip+/88527-een-modernere ... =2021Dec02
De Statenbijbel was in de 17de eeuw ook niet gemakkelijk voor de gewone man. Nederland was in vele dialecten versnipperd. Er was nog geen standaardtaal. Ons volk is naar de taal van de Statenbijbel toegegroeid. Zo zou het vandaag opnieuw moeten. Onze kinderen moeten bekend blijven met de woorden des eeuwigen levens. Geheel in onbruik geraakte woorden verdienen uiteraard hertaling. Gelukkig is de Synodale Commissie in goed gesprek met de GBS over het bewaren van de Statenvertaling voor het volgende geslacht.