Re: Taal
Geplaatst: 06 mar 2021, 08:02
@Zeeuw, nu hoor je het eens van een ander! 

Volgens mij doet eigenlijk ook af aan je zeggingskracht. Eigenlijk moet ik dit of dat doen betekend vaak 'maar weet niet of ik het ga doen'.Mara schreef:Raar dat sommige woorden zich verspreiden als een olievlek.
Zoals het oneigenlijke gebruik van het woord: eigenlijk.
"Eigenlijk moet je het woord “eigenlijk” nooit gebruiken.
Ga er eens op letten hoe vaak je het woord “eigenlijk” gebruikt? “Eigenlijk moet ik nu nog even gaan tanken”. “Eigenlijk moet ik mijn schoenen nog even opruimen.” Als we het woord gebruiken dan is dat al heel vaak in de betekenis van “tegen beter weten in”. Vaak maken we de zinnen die met “eigenlijk” beginnen niet eens meer af. Je kunt namelijk de woorden “want anders …” er achter zetten en de zin afmaken."
bron: Auxilicon
Ukkie schreef: Volgens mij doet eigenlijk ook af aan je zeggingskracht. Eigenlijk moet ik dit of dat doen betekend vaak 'maar weet niet of ik het ga doen'.
In de bieb werd Nederlandse les gegeven aan vluchtelingen. De gewone dagelijkse spreektaal.Dodo schreef:Eigenlijk is ook een raar woord.
Het schijnt dat buitenlanders die de taal leren, veel moeite hebben met 'er'. Hoe zet je dat in? Wat betekent het eigenlijk?
Een stukje creativiteit in een stukje taal maakt het een stukje leuker om te lezen.Mara schreef:Ukkie schreef: Volgens mij doet eigenlijk ook af aan je zeggingskracht. Eigenlijk moet ik dit of dat doen betekend vaak 'maar weet niet of ik het ga doen'.![]()
Als je er op gaat letten.......![]()
Net als het woord: stukje.
Wij zeggen het hier weleens expres: schuif eens op, ik wil ook een stukje ruimte.
Het wordt vaak gebruikt bij zaken die niet in een stukje gevat kunnen worden.
Zo hoorde ik al:
Een stukje onrust, een stukje genezing, een stukje ruimte....
Very awkwardMannetje schreef:Een stukje creativiteit in een stukje taal maakt het een stukje leuker om te lezen.Mara schreef:Ukkie schreef: Volgens mij doet eigenlijk ook af aan je zeggingskracht. Eigenlijk moet ik dit of dat doen betekend vaak 'maar weet niet of ik het ga doen'.![]()
Als je er op gaat letten.......![]()
Net als het woord: stukje.
Wij zeggen het hier weleens expres: schuif eens op, ik wil ook een stukje ruimte.
Het wordt vaak gebruikt bij zaken die niet in een stukje gevat kunnen worden.
Zo hoorde ik al:
Een stukje onrust, een stukje genezing, een stukje ruimte....
Dit is denk ik de eerste keer dat ik je er op betrap, maar dat invoegen van halve Engelse zinnetje en woorden in het Nederlands! Op televisie hoor je niet anders. Het klinkt me zo gekunsteld en nep-wijs in de oren.Mara schreef: Very awkward![]()
Eigenlijk ook zo'n stukje ergernis in de Nederlandse spreektaal.
Vroeger verkochten ze bij de Edah 'golden regen' margarine.Dodo schreef:Dit is denk ik de eerste keer dat ik je er op betrap, maar dat invoegen van halve Engelse zinnetje en woorden in het Nederlands! Op televisie hoor je niet anders. Het klinkt me zo gekunsteld en nep-wijs in de oren.Mara schreef: Very awkward![]()
Eigenlijk ook zo'n stukje ergernis in de Nederlandse spreektaal.
Het is een Jinekwoord, zij is er volgens mij begonnen.Dodo schreef:Dit is denk ik de eerste keer dat ik je er op betrap, maar dat invoegen van halve Engelse zinnetje en woorden in het Nederlands! Op televisie hoor je niet anders. Het klinkt me zo gekunsteld en nep-wijs in de oren.Mara schreef: Very awkward![]()
Eigenlijk ook zo'n stukje ergernis in de Nederlandse spreektaal.
En Bleu band.Ukkie schreef:Vroeger verkochten ze bij de Edah 'golden regen' margarine.Dodo schreef:Dit is denk ik de eerste keer dat ik je er op betrap, maar dat invoegen van halve Engelse zinnetje en woorden in het Nederlands! Op televisie hoor je niet anders. Het klinkt me zo gekunsteld en nep-wijs in de oren.Mara schreef: Very awkward![]()
Eigenlijk ook zo'n stukje ergernis in de Nederlandse spreektaal.