Pagina 42 van 72

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 06 dec 2010, 22:39
door Evangelist
Zonderling schreef:@Evangelist,

Dat is uw mening, maar ik voel dat anders aan zoals ik zei.
En toen ik in de Grote Van Dale keek, stond het er precies zo in als ik het aanvoelde.

Dus als ik de plank missla, dan doet Van Dale dat ook. Schrijf ze een brief zou ik zeggen.
Het valt me inderdaad vaker op dat Van Dale bij de GBS een doorslaggevende stem heeft. Maar in de Van Dale staan woorden wel eens vaker verder van de dagelijkse werkelijkheid af.

Als ik iets leer, dan breng ik dat in mijn verstand. Als ik met die kennis wat kan doen, dan gebruik ik mijn verstand. Als ik door ervaring met de kennis reeds iets gedaan heb, dan heb ik inzicht gekregen in de stof.

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 06 dec 2010, 22:46
door Zonderling
Blijft staan dat wij (en velen met ons) vanuit de SV de betekenis van 'verstand' veel inniger / dieper ervaren dan jij doet.
Zo ook alle oude auteurs en belijdenissen die over het 'verstand' spreken.
De HSV breekt hiermee en dat lijkt mij zeer ongelukkig.
Nu begrijp ik ook wel waarom de belijdenisgeschriften moeten worden hertaald. Ook dáár zal 'verstand' in 'inzicht' worden aangepast.

B.v.:
De mens is van den beginne naar het beeld Gods geschapen, versierd in zijn verstand [wordt: INZICHT] met ware en zalige kennis van zijn Schepper en van andere geestelijke dingen; in zijn wil en hart met gerechtigheid; in al zijn genegenheid met zuiverheid; en is overzulks geheel heilig geweest. Maar door het ingeven des duivels en zijn vrijen wil van God afwijkende, heeft hij zichzelven van deze uitnemende gaven beroofd, en heeft daarentegen in de plaats van die over zich gehaald blindheid, schrikkelijke duisternis, ijdelheid en verkeerdheid des oordeels in zijn verstand [INZICHT]; boosheid, wederspannigheid en hardigheid in zijn wil en hart; mitsgaders ook onzuiverheid in al zijn genegenheden.
Voorts wanneer God dit Zijn welbehagen in de uitverkorenen uitvoert, en de ware bekering in hen werkt, zo is het dat Hij niet alleen het Evangelie hun uiterlijk doet prediken, en hun verstand [wordt INZICHT] krachtiglijk door den Heiligen Geest verlicht, opdat zij recht zouden verstaan en onderscheiden die dingen die des Geestes Gods zijn; maar Hij dringt ook in tot de binnenste delen des mensen met de krachtige werking van denzelven wederbarenden Geest; Hij opent het hart, dat gesloten is; Hij vermurwt dat hard is; Hij besnijdt dat onbesneden is. In den wil stort Hij nieuwe hoedanigheden en maakt dat die wil, die dood was, levend wordt; die boos was, goed wordt; die niet wilde, nu metterdaad wil; die wederspannig was, gehoorzaam wordt; Hij beweegt en sterkt dien wil alzo, dat hij als een goede boom vruchten van goede werken kan voortbrengen.
enzovoort.

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 06 dec 2010, 22:48
door Erasmiaan
Evangelist schreef:
Zonderling schreef:@Evangelist,

Dat is uw mening, maar ik voel dat anders aan zoals ik zei.
En toen ik in de Grote Van Dale keek, stond het er precies zo in als ik het aanvoelde.

Dus als ik de plank missla, dan doet Van Dale dat ook. Schrijf ze een brief zou ik zeggen.
Het valt me inderdaad vaker op dat Van Dale bij de GBS een doorslaggevende stem heeft. Maar in de Van Dale staan woorden wel eens vaker verder van de dagelijkse werkelijkheid af.

Als ik iets leer, dan breng ik dat in mijn verstand. Als ik met die kennis wat kan doen, dan gebruik ik mijn verstand. Als ik door ervaring met de kennis reeds iets gedaan heb, dan heb ik inzicht gekregen in de stof.
Ik geloof niet dat het hier over de GBS gaat. En het is logisch dat als er onenigheid bestaat over de betekenis van een woord, je gaat kijken bij hen die met gezag hierover spreken. Dat is zeker Van Dale in dit geval. Daar komt nog bij dat het in dit geval gaat over een begrip dat een bepaalde waarde heeft in de theologie, net als bevinding. Zo'n woord wijzigen vereist niet alleen inzicht in de grondtalen en het hedendaagse Nederlands, maar ook in de theologie van de reformatoren en de nadere reformatoren (vergelijk bijv. hoe de Dordtse Leerregels met het begrip 'verstand' omgaan).

Edit: ik zie dat Zonderling ook op dergelijke wijze gereageerd heeft.

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 06 dec 2010, 23:30
door memento
Zonderling schreef:
memento schreef:Ps 119:5. Ik ben het met getrouwevertaling.nl eens, dat die passieve vorm gewoon vertaald moet worden. Tegelijkertijd moeten we nuchter zijn, en concluderen dat wanneer je naar de structuur van de tekst kijkt, ook een parallellisme mogelijk is. Zie je in de tekst een parallellisme, dan is de vertaling van de HSV (en ook NBG51) de betere vertaling. Zelf pleit ik voor de vertaling van het passivum, maar de vertaling van de HSV is ook zeker te verdedigen. De passieve betekenis van het woord (dat God de vastmakende partij is) blijft ook in de HSV vertaling mogelijk als uitleg.
a) Waar zie je dan dit parallellisme? Vers 5a en 5b sluiten op elkaar aan met een 'om': 'Och, dat mijn wegen gericht werden om Uw inzettingen te bewaren.' Daarom begrijp ik niet hoe je hier parallellisme in zou kunnen zien.

b) Het Hebreeuws heeft een nifal-vorm, die ofwel met een passivum ofwel als mediaal-vorm moet worden vertaald. De HSV kiest voor de mediaalvorm, niet voor een activum zoals jij zegt. Dat laatste zou grammaticaal ook niet kunnen.

c) Het is zo dat het passivum het meest voor de hand ligt en bovendien de beste betekenis geeft omdat de psalmdichter daarin zijn afhankelijkheid van God tot uitdrukking brengt. Wanneer de grammaticale vorm + de beste betekenis beide voor dezelfde vertaling pleiten, dan moet dit ook de keuze zijn.
a) Misschien is parallellisme niet de goede aanduiding. Ik bedoelde de structuur zoals refo hier verdedigd heeft. En m.i. ook inhoudelijk te verdedigen is op basis van de grondtekst. Het is niet mijn keuze, maar m.i. wel verdedigbaar (de commentaren zijn ook verdeeld).

b) Persoonlijk vat ik de mediaalvorm op als een activum met een bepaalde richting (op zichzelf gericht). Maargoed, dat is een taaltechnische discussie over wat deze vorm precies betekend. Op zich een interessante discussie, maar voegt aan dit onderwerp niet zoveel toe.

c) Ik ben met je eens dat de passivum hier de voorkeur verdient. Maar tegelijkertijd kan ik de HSV-vertaling niet "fout" noemen. Hoogstends minder waarschijnlijk.
2. De Jacobsladder. Zelfde als punt 1. Ik pleit voor de SV-vertaling, maar de HSV-vertaling is zeer goed vanuit de grondtekst te verdedigen.
Hier staat in het Hebreeuws een duidelijk passivum. Of de exegetische betekenis inderdaad de lading heeft die de spreker met dit voorbeeld aan te halen beoogde, is een tweede, maar op grond van de grondtekst staat er wel letterlijk dat de ladder gesteld was of werd. En aan de letterlijke tekst kunnen we beter niet sleutelen. Ik vond ook een Joods commentaar op Genesis waarin op deze passieve tijd gewezen werd!!
Mee eens. Maar niet met elke passivum in het Hebreeuws wordt een passivum in Nederlandse zin bedoelt. Zelf deel ik de opvatting (met jou) dat je gewoon zo 1 op 1 mogelijk moet overzetten.

Maar ik begrijp ook de redenatie wel, dat een passivum in het Nederlands een verkeerde indruk kan wekken. Een indruk, die niet per sé is wat het Hebreeuws wil zeggen. Vanuit die argumentatie vertalen sommige vertalingen daarom een passivum slechts passief, als de grondtekst duidelijk aan het woord een zware passieve uitdrukking geven wil. Dit doet bv de NBG51. Mijn bezwaar daartegen is, dat de keuze om passief te vertalen dan bepaald wordt op exegetische overwegingen, niet op taalkundige overwegingen.
Om mijn mening te geven over dit soort tendenzen: De herzieners hebben zich sterk laten leiden door huidige vertaalopvattingen en vertalingen. Niet voor niets hebben diverse vertalers ook deel uitgemaakt van het NBV-vertaalteam. (Dr. Paul zei dit nog eens van zichzelf expliciet op NOS, dus ik mag nu ook zijn naam wel noemen.) Ik denk dan ook niet dat hun voorkeuren specifiek te wijten zijn aan een (bewuste) afwijkende theologie, maar ik denk wel dat zij meer hebben meegekregen van moderne vertaalopvattingen en exegese dan zij zichzelf bewust zijn.
Sja, daar heb ik niet zoveel bewaar tegen. Mits die "moderne vertaalopvattingen en exegese" maar hout snijden, en Bijbels gefundeerd zijn. Zelf waardeer ik bv moderne taalkunde heel hoog. Moderne exegese waardeer ik kritisch: altijd raadplegen, het goede behoudend en het kwade afschuddend.
Je ziet dat b.v. ook in het vervangen van 'verstand' door 'inzicht' (in vele teksten), iets wat wel degelijk theologische lading heeft. Want 'inzicht' is de ratio, terwijl 'verstand' een van de vermogens der ziel is (naast de wil en genegenheden). Het woord dat je kiest is daarmee theologisch geladen. De herzieners kunnen zich dat wel niet bewust zijn geweest, maar het is wel een feit.
Sja, met dit soort hypothetische nuances kan ik niets. Praktisch geen enkele lezer merkt het inhoudelijke verschil op. Ik ben te pragmatisch, om over dit soort van-Dale-discussies me druk te maken. Voor mij betekend een woord, wat het in het normale gebruik betekend voor Henk en Ingrid. Niet wat er in een woordenboek staat.
Realiseer je ook dat enkele teksten in het NT waaruit de godheid van Christus blijkt, in de deeluitgave van 2006 nog onrechtzinnig of verzwakt waren vertaald. Iedereen kan dit zelf vaststellen (ik noem de teksten hierna). Het is aan de reacties van de lezers te danken (ik ben er zelf mede bij betrokken geweest) dat dit in de definitieve uitgave hersteld is. Ik bedoel hier Romeinen 9:5 en Titus 2:13 (en ook Hebreeën 1:3 trouwens, 'wezen' in plaats van 'zelfstandigheid' of 'Persoon', een essentieel begrip in de leer van de drie-eenheid). Prima natuurlijk dat dit hersteld is, maar vertrouwen geeft dit allerminst, mij tenminste niet.
Zonderling, ik ben fel tegen de HSV geweest ten tijde van de deeluitgaven. Mijn vertrouwen in de HSV was toen echt helemaal weg. Mede vanwege de voorbeelden die jij ook noemt en genoemd hebt. Maar dat is gecorrigeerd. Het uiteindelijke resultaat valt me eigenlijk zeer mee.

Ik ben nog lang niet gelukkig met de HSV. Maar ik denk dat we de HSV moeten beoordelen op wat er nu ligt, niet op de deeluitgaven. Er valt genoeg te verbeteren. Iets wat ook gebeuren moet, wil ik het als primaire vertaling aanraden. Maar ik ben vooralsnog erg blij, dat de grote fouten (je noemt er hier een aantal) gecorrigeerd zijn.

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 06 dec 2010, 23:40
door Evangelist
Beste Zonderling en Erasmiaan,

Nu wordt het toch een beetje grotesk. Verstand met goddelijk licht bestraald is natuurlijk meer dan IQ. Dat weet ik ook wel. Misschien is dat wel precies hetzelfde als geestelijk inzicht.

Toch heb ik nog geen enkel voorbeeld gelezen waarbij echt fundamentele theologische wissels omgaan in de vertaling. Er zijn allerlei bijzaken, die inderdaad ook anders gekozen hadden kunnen worden. Theologische wissels gaan er wat mij betreft wel om in de NBV 2004. Toch zitten ook daar, m.n. in de historische boeken van het OT heel mooi vertaalde stukken.

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 00:08
door jvdg
Evangelist schreef:Beste Zonderling en Erasmiaan,

Nu wordt het toch een beetje grotesk. Verstand met goddelijk licht bestraald is natuurlijk meer dan IQ. Dat weet ik ook wel. Misschien is dat wel precies hetzelfde als geestelijk inzicht.

Toch heb ik nog geen enkel voorbeeld gelezen waarbij echt fundamentele theologische wissels omgaan in de vertaling. Er zijn allerlei bijzaken, die inderdaad ook anders gekozen hadden kunnen worden. Theologische wissels gaan er wat mij betreft wel om in de NBV 2004. Toch zitten ook daar, m.n. in de historische boeken van het OT heel mooi vertaalde stukken.
Dat laatste moge waar zijn, maar de doorsnee kerkganger kan niet waarnemen welke stukken al dan niet mooi vertaald zijn.
Ik heb het al eerder gemeld, ik ben een absolute leek op het gebied van bijbelvertalingen, en daarom houd ik me maar "krampachtig" vast aan dat 400 jaar geleden vertaalde Boek.
Dan mis ik misschien het inzicht, maar mijn verkregen verstand hoeft zich niet af te vragen of het allemaal juist en waar is.

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 00:14
door memento
jvdg schreef:
Evangelist schreef:Beste Zonderling en Erasmiaan,

Nu wordt het toch een beetje grotesk. Verstand met goddelijk licht bestraald is natuurlijk meer dan IQ. Dat weet ik ook wel. Misschien is dat wel precies hetzelfde als geestelijk inzicht.

Toch heb ik nog geen enkel voorbeeld gelezen waarbij echt fundamentele theologische wissels omgaan in de vertaling. Er zijn allerlei bijzaken, die inderdaad ook anders gekozen hadden kunnen worden. Theologische wissels gaan er wat mij betreft wel om in de NBV 2004. Toch zitten ook daar, m.n. in de historische boeken van het OT heel mooi vertaalde stukken.
Dat laatste moge waar zijn, maar de doorsnee kerkganger kan niet waarnemen welke stukken al dan niet mooi vertaald zijn.
Ik heb het al eerder gemeld, ik ben een absolute leek op het gebied van bijbelvertalingen, en daarom houd ik me maar "krampachtig" vast aan dat 400 jaar geleden vertaalde Boek.
Dan mis ik misschien het inzicht, maar mijn verkregen verstand hoeft zich niet af te vragen of het allemaal juist en waar is.
De meesten hier kunnen ook heel goed Engels lezen, dus die kunnen putten uit de rijke bron van Engelse vertalingen, zoals de KJV, NKJV, NASB, etc.

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 00:24
door jvdg
memento schreef:
jvdg schreef:
Evangelist schreef:Beste Zonderling en Erasmiaan,

Nu wordt het toch een beetje grotesk. Verstand met goddelijk licht bestraald is natuurlijk meer dan IQ. Dat weet ik ook wel. Misschien is dat wel precies hetzelfde als geestelijk inzicht.

Toch heb ik nog geen enkel voorbeeld gelezen waarbij echt fundamentele theologische wissels omgaan in de vertaling. Er zijn allerlei bijzaken, die inderdaad ook anders gekozen hadden kunnen worden. Theologische wissels gaan er wat mij betreft wel om in de NBV 2004. Toch zitten ook daar, m.n. in de historische boeken van het OT heel mooi vertaalde stukken.
Dat laatste moge waar zijn, maar de doorsnee kerkganger kan niet waarnemen welke stukken al dan niet mooi vertaald zijn.
Ik heb het al eerder gemeld, ik ben een absolute leek op het gebied van bijbelvertalingen, en daarom houd ik me maar "krampachtig" vast aan dat 400 jaar geleden vertaalde Boek.
Dan mis ik misschien het inzicht, maar mijn verkregen verstand hoeft zich niet af te vragen of het allemaal juist en waar is.
De meesten hier kunnen ook heel goed Engels lezen, dus die kunnen putten uit de rijke bron van Engelse vertalingen, zoals de KJV, NKJV, NASB, etc.
Maar de HSV is toch juist ontstaan om de mensen in gehele breedte met Gods Woord op begrijpelijke wijze in aanraking te brengen.
Dat de meeste forummers ook goed engels kunnen lezen heeft daar toch niets mee te maken?

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 07:54
door ZWP
Zonderling schreef:Blijft staan dat wij (en velen met ons) vanuit de SV de betekenis van 'verstand' veel inniger / dieper ervaren dan jij doet.
Zo ook alle oude auteurs en belijdenissen die over het 'verstand' spreken.
De HSV breekt hiermee en dat lijkt mij zeer ongelukkig.
Nu begrijp ik ook wel waarom de belijdenisgeschriften moeten worden hertaald. Ook dáár zal 'verstand' in 'inzicht' worden aangepast.
Toch komt hier de aap wel een beetje uit de mouw: als bepaalde vertaaltechnische argumenten zwak blijken te zijn wordt teruggegrepen op 'emotie'. Want woord X of woord Y heeft zo'n diepe betekenis gekregen. En laat ik eerlijk zijn, ik snap dat gevoel best. Maar als het aankomt op het beoordelen van een vertaling heeft dat argument geen enkele waarde.

Los daarvan zou ik het prachtig vinden als de belijdenisgeschriften ook hertaalt zouden worden: want juist de inhoud van die geschriften is vandaag de dag zo belangrijk. En wat worden ze weinig echt gelezen en begrepen (ook door mij helaas). Maar als we op mannenvereniging een artikel uit de DL behandelen, denk ik altijd: 'mooi eigenlijk en inhoudelijk zeer goed, altijd heenwijzend naar Christus, maar helaas door het ouderwetse Nederlands zo slecht leesbaar'.

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 08:36
door elbert
Zonderling schreef:Evangelist, het is juist andersom. Pak de Van Dale bij 'inzicht' en bij 'verstand'. Juist bij 'inzicht' wordt ook door Van Dale gewezen op de ratio.

Daarnaast is 'verstand' het klassieke woord voor de kracht der ziel naast wil en genegenheden. In de wedergeboorte wordt de mens vernieuwd in zijn verstand, zijn wil en genegenheden, het woord 'inzicht' past daar niet.

Om nog een voorbeeld te noemen: Mijn zoon heeft inzicht, maar ik vind hem niet altijd verstandig !!
Je voelt het verschil echt wel aan.
in·zicht het; o -en 1 mening 2 kijk op de zaak 3 besef, bewustzijn: tot ~ komen
ver·stand het; o vermogen tot denken; begrip, bevatting(svermogen): gezond ~ zakelijk en nuchter oordeel; iem iets aan het ~ brengen duidelijk maken; ~ van iets hebben er veel over weten; met dien ~e dat mits

Eerlijk gezegd vind ik het eerder verwarrend dan dat ik het verschil aan ga voelen. Ik ben vanouds opgegroeid met het gegeven dat het niet om een verstandsgeloof gaat maar om het hart/de ziel. Verstand associeer ik dan ook eerder met het hoofd en dat is bij mijn weten nog altijd een voet te hoog. Ik blijk niet de enige te zijn. Als de Gereformeerde Gemeenten in een jaarboek waarschuwen tegen een verstandsgeloof (zie link), dan moet ik daaruit dus concluderen dat ze het op een verkeerde manier verwoorden? De term "verstandelijk geloof" kom ik trouwens ook tegen en niet in de zin van een zaligmakend geloof.
Is hier sprake van een begripsverwarring of begripsverschuiving? In dat geval kunnen we tegenwoordig dus niet zomaar meer zeggen dat verstand op de ziel betrekking heeft en inzicht op de ratio. Blijkbaar is er een begripsverschuiving opgetreden. En als dat zo is, hebben de herzieners hier zomaar een punt.
ZWP schreef:Los daarvan zou ik het prachtig vinden als de belijdenisgeschriften ook hertaalt zouden worden: want juist de inhoud van die geschriften is vandaag de dag zo belangrijk. En wat worden ze weinig echt gelezen en begrepen (ook door mij helaas).
De GKV hebben de belijdenisgeschriften al hertaald en die zijn goed te lezen (zie link). Ik vermoed zomaar dat de HSV hertalers hieruit zullen putten. In dat geval blijft "verstand" in het hertalen van DL 3/4 gewoon "verstand". ;)

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 09:04
door ZWP

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 09:24
door Tiberius
Evangelist schreef:Maar in de Van Dale staan woorden wel eens vaker verder van de dagelijkse werkelijkheid af.
Hoog tijd dus voor een HVD.

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 13:59
door Ronald
---knip--- Dit soort suggestieve en lasterlijke postings zijn hier niet toegestaan; mvg Tib

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 14:51
door Tiberius
Wat ik trouwens wel heel fijn vind, is dat de HSV nu ook op www.biblija.net is opgenomen. :super

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Geplaatst: 07 dec 2010, 15:07
door memento
Tiberius schreef:Wat ik trouwens wel heel fijn vind, is dat de HSV nu ook op http://www.biblija.net is opgenomen. :super
Goed om te weten. Ik heb de [ bijbel ]-tag meteen aangepast.

Wie nu hetvolgende doet:

Code: Selecteer alles

[bijbel]Gen 1[/bijbel]
Krijgt de SV en HSV naast elkaar te zien, als je op de link klikt. [bijbel]Gen 1[/bijbel]