Pagina 5 van 51

Re: Gelezen, gedacht, gehoord...

Geplaatst: 24 jul 2020, 16:00
door eilander
Jantje schreef:
Posthoorn schreef:
Jantje schreef:Ik ben zelf een frequent voorstander van de SV.
frequent = fervent :)
Sorry. Ik bedoelde inderdaad het woord 'fervent'. Al is het gelukkig wel zo dat het woord 'frequent' zeker niet zorgt voor een onjuiste zin. Voorstanders van de SV komen, zeker binnen de GG, nog veel voor. :langue
ik snap wat je bedoelt, maar de zin is wel degelijk onjuist.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 16:51
door Jantje
Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 18:29
door HersteldHervormd
Ik sta ook open voor een nieuwere vertaling, of dat er in de SV wat gewijzigd word.

Ik kan me wel voorstellen dat de oude generatie er moeite mee heeft, zij die al sinds jaar en dag de SV horen. Dat lijkt me een moeilijk iets voor hun.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 18:31
door Zeeuw
Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
'We proberen het wat rustiger aan te doen'.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 18:45
door Mannetje
Zeeuw schreef:
Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
'We proberen het wat rustiger aan te doen'.
De punt hoort binnen de aanhalingstekens. ;)

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 18:48
door samanthi
Mannetje schreef:
Zeeuw schreef:
Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
'We proberen het wat rustiger aan te doen'.
De punt hoort binnen de aanhalingstekens. ;)
Op zo 'n manier duurt het heeeeel lang voordat je herziening hebt.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 20:24
door Jantje
Zeeuw schreef:
Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
'We proberen het wat rustiger aan te doen'.
Zeker. Er wacht nog een onderzoek. Weet je nog?

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 20:44
door DDD
@Jantje:
Duidelijk. Ik bespeur toch een accentverschil met eerdere bijdragen van jouw hand. Maar dat hoeft niet erg te zijn.

@Valcke:
Vind je niet dat 'machtig' een negatieve connotatie heeft in onze cultuur, die -dat weet ik niet- mogelijk helemaal niet is beoogd in de tekst?

"Schrijven tot aansporing" is een heel moeilijk begrip, naar mijn idee.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 20:51
door Zeeuw
Jantje schreef:
Zeeuw schreef:
Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
'We proberen het wat rustiger aan te doen'.
Zeker. Er wacht nog een onderzoek. Weet je nog?
Ah, diepgravende zaken schuif je vooruit en hoofdlettergerelateerde houd je vol?

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 21:01
door Valcke
DDD schreef:@Valcke:
Vind je niet dat 'machtig' een negatieve connotatie heeft in onze cultuur, die -dat weet ik niet- mogelijk helemaal niet is beoogd in de tekst?

"Schrijven tot aansporing" is een heel moeilijk begrip, naar mijn idee.
Dank je voor de opmerkingen!

'... machtig in de Schriften ...'. Ik denk eerlijk gezegd niet dat 'machtig' een negatieve connotatie heeft. Het woord 'macht' wordt in de Bijbel veelvuldig gebruikt in positieve zin (God is machtig, de Heere Jezus heeft macht over..., de discipelen ontvangen macht..., enz.), zodat het woord de Bijbellezer niet in negatieve zin zal verrassen. De uitdrukking is natuurlijk wel bijzonder, want er worden twee dingen mee gezegd: Apollos kénde de Schriften en hij was er ook 'vaardig' in. Het woord 'vaardig' zou m.i. een beter alternatief zijn dan 'kundig', maar misschien is 'vaardig' toch iets te zwak uitgedrukt. Overigens: mijn vertaling zal niet alle moeilijkheden bij het lezen wegnemen, omdat ik zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst blijf. De lezers zullen dus soms wat dichter naar het Grieks moeten kruipen dan zij in alledaags Nederlands zouden doen. Hier speelt overigens ook een rol dat ik het woord 'machtig' liefst concordant wil vertalen (niet de ene keer zus en de andere keer zo).

'... schrijven tot aansporing ...' Wanneer je dit in de hele zin leest, is de betekenis m.i. vrij duidelijk, er staat namelijk: 'schreven de broeders aan de discipelen tot aansporing om hem te ontvangen'. Eventueel zou 'tot aansporing' nog vervangen kunnen worden door 'om [hen] aan te sporen'. Dat zou wellicht overwogen kunnen worden. Ook hier geldt dat de vertaling niet alledaags is, omdat de vertaling zeer dicht bij het Grieks blijft. Toch denk ik dat de vertaling goed leesbaar is.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 21:32
door DDD
Ik denk ook dat iedereen met Havo dit prima kan begrijpen, en geinteresseerde MBO-4 studenten ook. Ik vraag me alleen af waarom 'schrijven tot aansporing' zorgvuldiger bij de brontekst blijft dan 'schrijven om aan te sporen'. Dat heeft vast te maken met het gebruik van een lijdende vorm in de tekst.

Ik ben het geheel eens met je standpunt dat machtig in de Bijbel lang niet altijd een negatieve connotatie heeft. Hoewel de lofzang van Maria en Hanna en ook de profeten niet heel positief spreken over menselijke macht. Bovendien is dit in onze cultuur wel zo en ik vraag me af of dat niet onnodig vertroebelt. Maar dat is wellicht te doeltaalgericht gedacht.

Overigens zou ik als leek de volmacht van de discipelen niet verbinden met 'machtig zijn in de Schriften'.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 23:24
door Jantje
Zeeuw schreef:
Jantje schreef:
Zeeuw schreef:
Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
'We proberen het wat rustiger aan te doen'.
Zeker. Er wacht nog een onderzoek. Weet je nog?
Ah, diepgravende zaken schuif je vooruit en hoofdlettergerelateerde houd je vol?
Ik reageerde op mijn onderschrift wat jij citeerde.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 24 jul 2020, 23:33
door Jantje
DDD schreef:@Jantje:
Duidelijk. Ik bespeur toch een accentverschil met eerdere bijdragen van jouw hand. Maar dat hoeft niet erg te zijn.
Kun je uitleggen wat dat accentverschil inhoudt?

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 25 jul 2020, 00:22
door DDD
Ja. Maar dat lijkt me voor vrijwel iedereen al duidelijk, dus dat lijkt me niet echt nodig.

Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)

Geplaatst: 25 jul 2020, 10:30
door Jantje
DDD schreef:Ja. Maar dat lijkt me voor vrijwel iedereen al duidelijk, dus dat lijkt me niet echt nodig.
Ik zou het toch graag horen. Want ik snap niet wat je bedoelt.