Jantje wil hem graag op z'n ereader lezen en zoekt een epub/mobi versieTiberius schreef:Je kan dat boek toch gewoon kopen? Wordt ongetwijfeld thuis bezorgd.Jantje schreef:Ik wil hem graag lezen. Jammer dat er online geen preek is.

Jantje wil hem graag op z'n ereader lezen en zoekt een epub/mobi versieTiberius schreef:Je kan dat boek toch gewoon kopen? Wordt ongetwijfeld thuis bezorgd.Jantje schreef:Ik wil hem graag lezen. Jammer dat er online geen preek is.
Dat kan ook, dat is zelfs beter: boekje kopen, achterkant eraf snijden en inscannen maar.newton schreef:Jantje wil hem graag op z'n ereader lezen en zoekt een epub/mobi versieTiberius schreef:Je kan dat boek toch gewoon kopen? Wordt ongetwijfeld thuis bezorgd.Jantje schreef:Ik wil hem graag lezen. Jammer dat er online geen preek is.
Tiberius schreef:Dat kan ook, dat is zelfs beter: boekje kopen, achterkant eraf snijden en inscannen maar.newton schreef:Jantje wil hem graag op z'n ereader lezen en zoekt een epub/mobi versieTiberius schreef:Je kan dat boek toch gewoon kopen? Wordt ongetwijfeld thuis bezorgd.Jantje schreef:Ik wil hem graag lezen. Jammer dat er online geen preek is.
Binnen de Oud Gereformeerde Gemeenten in Nederland geldt het dringende advies om alleen preken van vóór 1900 te lezen. Uit de lijst die Arens om de paar jaar aan de kerkvisitatoren voorlegt, blijkt dat hij zich daar niet bijzonder goed aan houdt.
Doen ze dat zo in de HHK dan?Geytenbeekje schreef:Maar moet dat hele uitgezoek wel ?
Ik bedoel, kan een ouderling ook gewoon niet voor kiezen om series te lezen of van Genesis naar Openbaringen ?
Nou ja onze dominee behandeld nu de hele Lukas boekGGotK schreef:Doen ze dat zo in de HHK dan?Geytenbeekje schreef:Maar moet dat hele uitgezoek wel ?
Ik bedoel, kan een ouderling ook gewoon niet voor kiezen om series te lezen of van Genesis naar Openbaringen ?
In de CGK lazen ze ook weleens seriesGeytenbeekje schreef:Nou ja onze dominee behandeld nu de hele Lukas boekGGotK schreef:Doen ze dat zo in de HHK dan?Geytenbeekje schreef:Maar moet dat hele uitgezoek wel ?
Ik bedoel, kan een ouderling ook gewoon niet voor kiezen om series te lezen of van Genesis naar Openbaringen ?
Dat zorgt er in ieder geval voor dat men niets overslaat of alleen preekt waar de dominee 'zich goed bij voelt'
Ik vermoed dat laatste. Uitgeverijen zijn niet gebaat bij wetenschappelijke juistheid. Ik vind het ook niet zo'n groot probleem.GGotK schreef:https://www.rd.nl/opinie/bart-jan-spruy ... -1.1700337
Een mooi en opvallend opiniestuk. Hoe nauwgezet en 'neutraal' zijn vertalers van oudvaders? Zijn de in het artikel genoemde voorbeelden een uitzondering of het topje van de ijsberg?
Ik vind het juist een heel groot probleem. Ik citeer even uit het artikel.Herman schreef:Ik vermoed dat laatste. Uitgeverijen zijn niet gebaat bij wetenschappelijke juistheid. Ik vind het ook niet zo'n groot probleem.GGotK schreef:https://www.rd.nl/opinie/bart-jan-spruy ... -1.1700337
Een mooi en opvallend opiniestuk. Hoe nauwgezet en 'neutraal' zijn vertalers van oudvaders? Zijn de in het artikel genoemde voorbeelden een uitzondering of het topje van de ijsberg?
Ik vind Dhr. Spruyt hier veel te mild in zijn oordeel. Dit gaat veel verder dan de klankkleur van een tekst. Je kunt namelijk niet zeggen dat het op hetzelfde neerkomt, er ontstaat gewoon een heel andere boodschap. En dat komt veel vaker voor dan op het eerste gezicht lijkt.Bart Jan Spruyt schreef:Soms wil de bezorger van een uitgave graag dat een auteur precies zo denkt als hij, en deinst hij er niet voor terug veranderingen in de tekst aan te brengen. Lang geleden was ik, niet van weelde, als redacteur betrokken bij de uitgave van de geschriften van een vooraanstaand theoloog. Toen ik het origineel vergeleek met de aangeleverde tekst van de bezorger, zag ik dat ”uitverkorenen” steevast door ”gelovigen” was vervangen. Het komt op hetzelfde neer, zo zou je kunnen zeggen, maar de klankkleur van de tekst was er wel grondig door veranderd.
Het betreffende artikel geeft aan dat dit niet ten onrechte is.Tiberius schreef:Wantrouwen en veroordeling weer.
Dat is uiteindelijk toch een goede zaak dat Stichting De Tabernakel dit doet.John Galt schreef:Toen een jaar of 30 geleden in de NRC in Canada en de VS een kerkscheuring dreigde, werd er uiteraard veel gediscussieerd over theologische onderwerpen. Als iemand dan een oudvader of puritein citeerde, kon je nogal eens horen: "O, maar dat is niet goed vertaald." Of: "Ja maar, dat heeft ds X vertaald, die vertrouw ik niet."
Het kan dus ook een stok zijn om de hond te slaan.
Ook stichting De Tabernakel heeft het verwijt van manipulatief vertalen wel gekregen. Om die reden heeft zij op haar website bij alle uitgaven de brontekst van de vertaling geplaatst, zodat na te gaan is of de hertaalde en heruitgegeven preken correct zijn vertaald en vanuit welke bron.