Gaat de GBS nu ook een appèlavond organiseren, een week voor de presentatie van deze ongetwijfeld ondeugdelijke vertaling waarbij tot overmaat van ramp de psalmen niet in hele noten zijn afgedrukt?Psalmen verschijnen in het Gronings
GRONINGEN – Na de Bijbel in het Gronings komt in september ook het complete psalmboek in de streektaal beschikbaar.
Drijvende kracht achter het project is de Liudgerstichten, die de belangstelling voor de Groninger taal met betrekking tot religieuze doeleinden wil stimuleren.
Al in 1959 werd een begin gemaakt met het overzetten van enkele psalmen en kerkliederen in het Gronings, zodat in Groninger kerkdiensten in de streektaal gezongen kon worden. Het leidde in 1966 en 1981 tot een tweetal publicaties met psalmen en gezangen: ”Grunneger Psaalms en Gezangen” en ”Psaalms en Gezangen”. De tweede uitgave bevatte voor een groot deel de liederen uit het Liedboek voor de kerken.
Voor het Bijbelboek Psalmen werd in 1997 een nieuwe werkgroep opgericht, terwijl ook een werkgroep in het leven werd geroepen om de liturgie van de Groninger diensten over te zetten.
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
http://www.refdag.nl/nieuws/psalmen_ver ... s_1_491500

~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Zulke uitspraken treffen me diep en zij zeer pijnlijk. Het getuigt van een meer en meer nonchalant omgaan van de Heilige Schrift. Men weet niet wat men zegt, want zou men beseffen dat we hier met Gods Woord bezig zijn dan zouden we dit niet durven zeggen. Als er enig besef is van de hoogheid, majesteit, heerlijkheid en heiligheid Gods. Bij het lezen van bovenstaande tekst kwam er een koude rilling van ontzetting over me. We durven wat aan...Hendrikus schreef:http://www.refdag.nl/nieuws/psalmen_ver ... s_1_491500
Gaat de GBS nu ook een appèlavond organiseren, een week voor de presentatie van deze ongetwijfeld ondeugdelijke vertaling waarbij tot overmaat van ramp de psalmen niet in hele noten zijn afgedrukt?Psalmen verschijnen in het Gronings
GRONINGEN – Na de Bijbel in het Gronings komt in september ook het complete psalmboek in de streektaal beschikbaar.
Drijvende kracht achter het project is de Liudgerstichten, die de belangstelling voor de Groninger taal met betrekking tot religieuze doeleinden wil stimuleren.
Al in 1959 werd een begin gemaakt met het overzetten van enkele psalmen en kerkliederen in het Gronings, zodat in Groninger kerkdiensten in de streektaal gezongen kon worden. Het leidde in 1966 en 1981 tot een tweetal publicaties met psalmen en gezangen: ”Grunneger Psaalms en Gezangen” en ”Psaalms en Gezangen”. De tweede uitgave bevatte voor een groot deel de liederen uit het Liedboek voor de kerken.
Voor het Bijbelboek Psalmen werd in 1997 een nieuwe werkgroep opgericht, terwijl ook een werkgroep in het leven werd geroepen om de liturgie van de Groninger diensten over te zetten.
© -DIA- 33.999 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
-DIA- schreef:Zulke uitspraken treffen me diep en zeer pijnlijk. Het getuigt van een meer en meer nonchalant omgaan van de Heilige Schrift. Men weet niet wat men zegt, want zou men beseffen dat we hier met Gods Woord bezig zijn dan zouden we dit niet durven zeggen. Als er enig besef is van de hoogheid, majesteit, heerlijkheid en heiligheid Gods. Bij het lezen van bovenstaande tekst kwam er een koude rilling van ontzetting over me. We durven wat aan...Hendrikus schreef:http://www.refdag.nl/nieuws/psalmen_ver ... s_1_491500
Gaat de GBS nu ook een appèlavond organiseren, een week voor de presentatie van deze ongetwijfeld ondeugdelijke vertaling waarbij tot overmaat van ramp de psalmen niet in hele noten zijn afgedrukt?Psalmen verschijnen in het Gronings
GRONINGEN – Na de Bijbel in het Gronings komt in september ook het complete psalmboek in de streektaal beschikbaar.
Drijvende kracht achter het project is de Liudgerstichten, die de belangstelling voor de Groninger taal met betrekking tot religieuze doeleinden wil stimuleren.
Al in 1959 werd een begin gemaakt met het overzetten van enkele psalmen en kerkliederen in het Gronings, zodat in Groninger kerkdiensten in de streektaal gezongen kon worden. Het leidde in 1966 en 1981 tot een tweetal publicaties met psalmen en gezangen: ”Grunneger Psaalms en Gezangen” en ”Psaalms en Gezangen”. De tweede uitgave bevatte voor een groot deel de liederen uit het Liedboek voor de kerken.
Voor het Bijbelboek Psalmen werd in 1997 een nieuwe werkgroep opgericht, terwijl ook een werkgroep in het leven werd geroepen om de liturgie van de Groninger diensten over te zetten.
© -DIA- 33.999 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ja, de GBS zal brochures uitgeven waarin wordt aangetoond dat de GBS-versie niët deugt-DIA- schreef:Zie ook de brochures die in de loop van de jaren door de GBS zijn uitgegeven.
Je moet een slager nooit z'n eigen vlees laten keuren, dat is een algemeen geaccepteerde stelregel.
Dus ga nou geen GBS-brochures aanvoeren als overtuigend bewijs dat de GBS gelijk heeft.
En als het om getrouwheid aan de grondtekst gaat: de GBS kwam met psalmboekjes waarin de melodieën niet-ritmisch waren genoteerd. Geheel in afwijking van de grondtekst. Eeuwenlang was het in Nederland zo gezongen, vanuit boekjes waarin het oorspronkelijke ritme gewoon correct stond afgedrukt. De GBS vond het nodig om dat te veranderen, en meteen ook alle foute verhogingen af te drukken alsof het zo hoort. En als je er een brief over stuurt, krijg je geen antwoord.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Even dit: Laten we hoofd- en bijzaken niet verwarren. Of de psalmen nu ritmisch of niet horen, raakt in feite de leer niet. Dit is gewoon iets zoeken. Want dit zou immers nooit als een afwijking kunnen worden beschouwd.Hendrikus schreef:Ja, de GBS zal brochures uitgeven waarin wordt aangetoond dat de GBS-versie niët deugt-DIA- schreef:Zie ook de brochures die in de loop van de jaren door de GBS zijn uitgegeven.![]()
Je moet een slager nooit z'n eigen vlees laten keuren, dat is een algemeen geaccepteerde stelregel.
Dus ga nou geen GBS-brochures aanvoeren als overtuigend bewijs dat de GBS gelijk heeft.
En als het om getrouwheid aan de grondtekst gaat: de GBS kwam met psalmboekjes waarin de melodieën niet-ritmisch waren genoteerd. Geheel in afwijking van de grondtekst. Eeuwenlang was het in Nederland zo gezongen, vanuit boekjes waarin het oorspronkelijke ritme gewoon correct stond afgedrukt. De GBS vond het nodig om dat te veranderen, en meteen ook alle foute verhogingen af te drukken alsof het zo hoort. En als je er een brief over stuurt, krijg je geen antwoord.
© -DIA- 33.999 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Beste DIA, de hoogheid, majesteit, heerlijkheid en heiligheid Gods zijn niet exclusief verbonden of voorbehouden aan de Statenvertaling en hele noten, al lijk jij dat wel te denken.-DIA- schreef:Zulke uitspraken treffen me diep en zij zeer pijnlijk. Het getuigt van een meer en meer nonchalant omgaan van de Heilige Schrift. Men weet niet wat men zegt, want zou men beseffen dat we hier met Gods Woord bezig zijn dan zouden we dit niet durven zeggen. Als er enig besef is van de hoogheid, majesteit, heerlijkheid en heiligheid Gods. Bij het lezen van bovenstaande tekst kwam er een koude rilling van ontzetting over me. We durven wat aan...Hendrikus schreef:http://www.refdag.nl/nieuws/psalmen_ver ... s_1_491500
Gaat de GBS nu ook een appèlavond organiseren, een week voor de presentatie van deze ongetwijfeld ondeugdelijke vertaling waarbij tot overmaat van ramp de psalmen niet in hele noten zijn afgedrukt?Psalmen verschijnen in het Gronings
GRONINGEN – Na de Bijbel in het Gronings komt in september ook het complete psalmboek in de streektaal beschikbaar.
Drijvende kracht achter het project is de Liudgerstichten, die de belangstelling voor de Groninger taal met betrekking tot religieuze doeleinden wil stimuleren.
Al in 1959 werd een begin gemaakt met het overzetten van enkele psalmen en kerkliederen in het Gronings, zodat in Groninger kerkdiensten in de streektaal gezongen kon worden. Het leidde in 1966 en 1981 tot een tweetal publicaties met psalmen en gezangen: ”Grunneger Psaalms en Gezangen” en ”Psaalms en Gezangen”. De tweede uitgave bevatte voor een groot deel de liederen uit het Liedboek voor de kerken.
Voor het Bijbelboek Psalmen werd in 1997 een nieuwe werkgroep opgericht, terwijl ook een werkgroep in het leven werd geroepen om de liturgie van de Groninger diensten over te zetten.
't Is al vaker tegen je gezegd: ga een tijd in het buitenland wonen, dat zou je helpen om een heleboel dingen te relativeren waaraan je je nu krampachtig vasthoudt als "enige echte". Wat zouden al die Nigerianen toch moeten, die geen GBS-boekjes met de Statenvertaling en de psalmen op hele noten hebben? Waar ze de Bijbel lezen in een taal van 1970 of daaromtrent, en niet van 1637. En waar ze zingen met trommels en met handgeklap....
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Hier is niets tegenin te brengen. Immers, wat ik ook zou aanhalen, je zou het toch niet aannemen. Is dit dan nog objectief?Hendrikus schreef:Beste DIA, de hoogheid, majesteit, heerlijkheid en heiligheid Gods zijn niet exclusief verbonden of voorbehouden aan de Statenvertaling en hele noten, al lijk jij dat wel te denken.-DIA- schreef:Zulke uitspraken treffen me diep en zij zeer pijnlijk. Het getuigt van een meer en meer nonchalant omgaan van de Heilige Schrift. Men weet niet wat men zegt, want zou men beseffen dat we hier met Gods Woord bezig zijn dan zouden we dit niet durven zeggen. Als er enig besef is van de hoogheid, majesteit, heerlijkheid en heiligheid Gods. Bij het lezen van bovenstaande tekst kwam er een koude rilling van ontzetting over me. We durven wat aan...Hendrikus schreef:http://www.refdag.nl/nieuws/psalmen_ver ... s_1_491500
Gaat de GBS nu ook een appèlavond organiseren, een week voor de presentatie van deze ongetwijfeld ondeugdelijke vertaling waarbij tot overmaat van ramp de psalmen niet in hele noten zijn afgedrukt?Psalmen verschijnen in het Gronings
GRONINGEN – Na de Bijbel in het Gronings komt in september ook het complete psalmboek in de streektaal beschikbaar.
Drijvende kracht achter het project is de Liudgerstichten, die de belangstelling voor de Groninger taal met betrekking tot religieuze doeleinden wil stimuleren.
Al in 1959 werd een begin gemaakt met het overzetten van enkele psalmen en kerkliederen in het Gronings, zodat in Groninger kerkdiensten in de streektaal gezongen kon worden. Het leidde in 1966 en 1981 tot een tweetal publicaties met psalmen en gezangen: ”Grunneger Psaalms en Gezangen” en ”Psaalms en Gezangen”. De tweede uitgave bevatte voor een groot deel de liederen uit het Liedboek voor de kerken.
Voor het Bijbelboek Psalmen werd in 1997 een nieuwe werkgroep opgericht, terwijl ook een werkgroep in het leven werd geroepen om de liturgie van de Groninger diensten over te zetten.
't Is al vaker tegen je gezegd: ga een tijd in het buitenland wonen, dat zou je helpen om een heleboel dingen te relativeren waaraan je je nu krampachtig vasthoudt als "enige echte". Wat zouden al die Nigerianen toch moeten, die geen GBS-boekjes met de Statenvertaling en de psalmen op hele noten hebben? Waar ze de Bijbel lezen in een taal van 1970 of daaromtrent, en niet van 1637. En waar ze zingen met trommels en met handgeklap....
© -DIA- 33.999 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
-DIA- schreef:Beste DIA, de hoogheid, majesteit, heerlijkheid en heiligheid Gods zijn niet exclusief verbonden of voorbehouden aan de Statenvertaling en hele noten, al lijk jij dat wel te denken.Hendrikus schreef:
Zulke uitspraken treffen me diep en zij zeer pijnlijk. Het getuigt van een meer en meer nonchalant omgaan van de Heilige Schrift. Men weet niet wat men zegt, want zou men beseffen dat we hier met Gods Woord bezig zijn dan zouden we dit niet durven zeggen. Als er enig besef is van de hoogheid, majesteit, heerlijkheid en heiligheid Gods. Bij het lezen van bovenstaande tekst kwam er een koude rilling van ontzetting over me. We durven wat aan...
't Is al vaker tegen je gezegd: ga een tijd in het buitenland wonen, dat zou je helpen om een heleboel dingen te relativeren waaraan je je nu krampachtig vasthoudt als "enige echte". Wat zouden al die Nigerianen toch moeten, die geen GBS-boekjes met de Statenvertaling en de psalmen op hele noten hebben? Waar ze de Bijbel lezen in een taal van 1970 of daaromtrent, en niet van 1637. En waar ze zingen met trommels en met handgeklap....
Wat moesten mijn ouders en grootouders dan voor 1966Hier is niets tegenin te brengen. Immers, wat ik ook zou aanhalen, je zou het toch niet aannemen. Is dit dan nog objectief?
Zij hebben die vertalingen altijd aangehouden...en wat betreft die halve noten weghalen uit de psalmen en gezangen...................nou weet ik ineens weer waarom mijn ouders en grootouders ook zo voor een jongbloed uitgave waren.............., ik weet niet welke vertaling het precies is, maar mijn moeder ( inmiddels 73 jaar) heeft nog altijd graag het bijbeltje met 24 gezangen ipv 12, want daar staan erg mooie gezangen in
Maar goed volgens jou hebben mijn ouders, grootouders, ikzelf, en andere familieleden nooit een goede bijbel gelezen,want wij lazen en lezen nog altijd "de jongbloed uitgave"...
Jij zegt ook nogal wat hoor Dia...jij doet net of we het over de "groot nieuws" bijbel hebben wat betreft een andere vertaling dan de GBS uitgaven...
Jij moet toch ook grootgebracht zijn bij een vertaling die ver voor de uitvinding van de GBS was........
En wat is daar mis mee?
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Laten we genuanceerd zijn. De Statenvertaling wijkt inhoudelijk op meer dan 1000 plaatsen af van de vertaling van de King James Version (de Engelse vertaling, die door een Engelse mensen als enige ware vertaling gezien wordt), waarvan in veel gevallen de KJV m.i.de betere vertaalkeuze gemaakt heeft.
Ik acht het daarom goed, om in plaats van één vertaling tot de enige juiste perfecte vertaling te verheffen, gewoon meerdere vertalingen naast elkaar te vergelijken. Iets wat, naar ik vernam, ook op de CGO van de GG voorgestaan wordt.
Kortom, het ligt niet allemaal zo zwart-wit als sommigen doen geloven...
PS> Voor degenen met de hersens en de tijd: Leer de grondtalen! Daarbij vallen vertalingen in het niet.
Ik acht het daarom goed, om in plaats van één vertaling tot de enige juiste perfecte vertaling te verheffen, gewoon meerdere vertalingen naast elkaar te vergelijken. Iets wat, naar ik vernam, ook op de CGO van de GG voorgestaan wordt.
Kortom, het ligt niet allemaal zo zwart-wit als sommigen doen geloven...
PS> Voor degenen met de hersens en de tijd: Leer de grondtalen! Daarbij vallen vertalingen in het niet.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Hier sluit ik me bij aan.memento schreef:Laten we genuanceerd zijn. De Statenvertaling wijkt inhoudelijk op meer dan 1000 plaatsen af van de vertaling van de King James Version (de Engelse vertaling, die door een Engelse mensen als enige ware vertaling gezien wordt), waarvan in veel gevallen de KJV m.i. in veel gevallen de betere keuze gemaakt heeft.
Ik acht het daarom goed, om in plaats van één vertaling tot de enige juiste perfecte vertaling te verheffen, gewoon meerdere vertalingen naast elkaar te vergelijken. Iets wat, naar ik vernam, ook op de CGO van de GG voorgestaan wordt.
Kortom, het ligt niet allemaal zo zwart-wit als sommigen doen geloven...
PS> Voor degenen met de hersens en de tijd: Leer de grondtalen! Daarbij vallen vertalingen in het niet.
Vertel God niet hoe groot jouw storm is. Vertel de storm hoe groot jouw GOD is !!!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Het gaat natuurlijk niet om de precieze verwoordingen maar of de zaken juist worden weergegeven!memento schreef:Laten we genuanceerd zijn. De Statenvertaling wijkt inhoudelijk op meer dan 1000 plaatsen af van de vertaling van de King James Version (de Engelse vertaling, die door een Engelse mensen als enige ware vertaling gezien wordt), waarvan in veel gevallen de KJV m.i.de betere vertaalkeuze gemaakt heeft.
Ik acht het daarom goed, om in plaats van één vertaling tot de enige juiste perfecte vertaling te verheffen, gewoon meerdere vertalingen naast elkaar te vergelijken. Iets wat, naar ik vernam, ook op de CGO van de GG voorgestaan wordt.
Kortom, het ligt niet allemaal zo zwart-wit als sommigen doen geloven...
PS> Voor degenen met de hersens en de tijd: Leer de grondtalen! Daarbij vallen vertalingen in het niet.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Precies...en daar hoef je niet de GBS vertaling voor te lezen...Gijs83 schreef:Het gaat natuurlijk niet om de precieze verwoordingen maar of de zaken juist worden weergegeven!memento schreef:Laten we genuanceerd zijn. De Statenvertaling wijkt inhoudelijk op meer dan 1000 plaatsen af van de vertaling van de King James Version (de Engelse vertaling, die door een Engelse mensen als enige ware vertaling gezien wordt), waarvan in veel gevallen de KJV m.i.de betere vertaalkeuze gemaakt heeft.
Ik acht het daarom goed, om in plaats van één vertaling tot de enige juiste perfecte vertaling te verheffen, gewoon meerdere vertalingen naast elkaar te vergelijken. Iets wat, naar ik vernam, ook op de CGO van de GG voorgestaan wordt.
Kortom, het ligt niet allemaal zo zwart-wit als sommigen doen geloven...
PS> Voor degenen met de hersens en de tijd: Leer de grondtalen! Daarbij vallen vertalingen in het niet.
Verder ben ik het wel met Memento eens...
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Mede door een opmerking van kij, is dit topic een beetje uit de hand gelopen, op emotioneel vlak. (Ik hoop niet dat dit een voorbode is van wat we vanaf 27 nov. in het RD gaan meemaken...)
Wat ik heb willen zeggen, is het volgende: De Ravensteijn-editie (1657) van de Statenvertaling is altijd als uitgangspunt genomen voor latere uitgaven. Uiteraard zijn spellingswijzigingen meegenomen. De Jongbloed-uitgaven hebben echter bepaalde woorden anders neergezet dan in de Ravensteijn-editie staat. De GBS heeft deze vertaling weer als uitgnagspunt genomen. Dat betekent dus: als je de Bijbeltje wilt hebben waarin de Statenvertaling staat die het dichst bij Ravensteijn 1657 staat, moet je een GBS-bijbeltje kopen.
Daarmee zeg ik dus niet, dat het onjuist is wat de King James Version soms heeft, of dat andere vertalingen per definitie altijd fout zitten o.i.d. Ik zeg alleen dat de meest zuivere uitgave van de Statenvertaling door de GBS wordt uitgegeven. Dat is gewoon feitelijk vaststelbaar en heeft niets met welke emotie dan ook te maken.
Wat ik heb willen zeggen, is het volgende: De Ravensteijn-editie (1657) van de Statenvertaling is altijd als uitgangspunt genomen voor latere uitgaven. Uiteraard zijn spellingswijzigingen meegenomen. De Jongbloed-uitgaven hebben echter bepaalde woorden anders neergezet dan in de Ravensteijn-editie staat. De GBS heeft deze vertaling weer als uitgnagspunt genomen. Dat betekent dus: als je de Bijbeltje wilt hebben waarin de Statenvertaling staat die het dichst bij Ravensteijn 1657 staat, moet je een GBS-bijbeltje kopen.
Daarmee zeg ik dus niet, dat het onjuist is wat de King James Version soms heeft, of dat andere vertalingen per definitie altijd fout zitten o.i.d. Ik zeg alleen dat de meest zuivere uitgave van de Statenvertaling door de GBS wordt uitgegeven. Dat is gewoon feitelijk vaststelbaar en heeft niets met welke emotie dan ook te maken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
En zo zijn er wel meer fouten in de Jongbloed-bijbels geslopen. Gewoon, dat gaat zo in de loop van de tijd. De GBS-bijbel zijn gewoon nauwkeuriger. Maar op zich is er geen principieel bezwaar tegen een bijbel met extra fouten te willen handhaven.Luther schreef:Wat ik heb willen zeggen, is het volgende: De Ravensteijn-editie (1657) van de Statenvertaling is altijd als uitgangspunt genomen voor latere uitgaven. Uiteraard zijn spellingswijzigingen meegenomen. De Jongbloed-uitgaven hebben echter bepaalde woorden anders neergezet dan in de Ravensteijn-editie staat. De GBS heeft deze vertaling weer als uitgnagspunt genomen. Dat betekent dus: als je de Bijbeltje wilt hebben waarin de Statenvertaling staat die het dichst bij Ravensteijn 1657 staat, moet je een GBS-bijbeltje kopen.
Maar ik ben het met Luther eens:
Als we nu zelfs ook nog een geschil over de Jongbloed-SV versus de GBS-SV krijgen, wordt het wel erg ingewikkeld...Luther schreef:Daarmee zeg ik dus niet, dat het onjuist is wat de King James Version soms heeft, of dat andere vertalingen per definitie altijd fout zitten o.i.d. Ik zeg alleen dat de meest zuivere uitgave van de Statenvertaling door de GBS wordt uitgegeven. Dat is gewoon feitelijk vaststelbaar en heeft niets met welke emotie dan ook te maken.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik heb pas de bijbel van de GBS met kantekeningen gekocht, inclusief de psalmen, en daar staan gewoon weer hele en halve noten in. Dus ook de GBS verandert weleens!Hendrikus schreef:http://www.refdag.nl/nieuws/psalmen_ver ... s_1_491500
Gaat de GBS nu ook een appèlavond organiseren, een week voor de presentatie van deze ongetwijfeld ondeugdelijke vertaling waarbij tot overmaat van ramp de psalmen niet in hele noten zijn afgedrukt?Psalmen verschijnen in het Gronings
GRONINGEN – Na de Bijbel in het Gronings komt in september ook het complete psalmboek in de streektaal beschikbaar.
Drijvende kracht achter het project is de Liudgerstichten, die de belangstelling voor de Groninger taal met betrekking tot religieuze doeleinden wil stimuleren.
Al in 1959 werd een begin gemaakt met het overzetten van enkele psalmen en kerkliederen in het Gronings, zodat in Groninger kerkdiensten in de streektaal gezongen kon worden. Het leidde in 1966 en 1981 tot een tweetal publicaties met psalmen en gezangen: ”Grunneger Psaalms en Gezangen” en ”Psaalms en Gezangen”. De tweede uitgave bevatte voor een groot deel de liederen uit het Liedboek voor de kerken.
Voor het Bijbelboek Psalmen werd in 1997 een nieuwe werkgroep opgericht, terwijl ook een werkgroep in het leven werd geroepen om de liturgie van de Groninger diensten over te zetten.