Herziene Statenvertaling

elbert
Berichten: 1646
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door elbert »

jvdg schreef:Zo langzamerhand krijg ik het gevoel dat de voorstanders van de HSV denken met deze nieuwe vertaling het lek boven te hebben: We houden zo de jeugd bij de kerk, het kerkvolk begrijpt de bijbel beter, we gaan de bijbel meer lezen etc..., en we behoeven, stellen de voorstanders, minder uit te leggen en uitleg te krijgen.

Ik geloof niet dat door deze nieuwe vertaling er meer mensen tot bekering komen.
Of je dit gevoel alleen van de discussie op dit forum krijgt, weet ik niet, maar ik wil nog wel verwijzen naar de woorden die gesproken zijn bij de presentatie van de HSV:
Daar werd het volgende gezegd:
Ds. H. Russcher, voorzitter van de stichting HSV, wees erop dat de geschiedenis van de kamerling uit Handelingen 8 toont dat de noodzaak van het slechten van verstaanbarrières in de omgang met de Schrift een zaak van alle tijden is. Het probleem van de kamerling lag niet allereerst op het taalniveau (hij kende de Griekse Bijbelvertaling), maar bij de inhoud: over wie gaat het in Jesaja 53? Een geestelijke ontsluiting van de tekst blijft noodzakelijk. „Er is immers ook sprake van een geestelijke verstaanskloof. De woorden van de Schrift blijven ons innerlijk vreemd zonder de verlichting door de Heilige Geest. We beseffen dat we met de HSV deze geestelijke verstaanskloof niet opheffen.”

De HSV maakt de uitleg en vertolking van de Schrift niet overbodig, evenmin het werk van de Geest. „Het is wel de overtuiging van allen die bij de totstandkoming van de HSV betrokken zijn geweest, dat onnodige barrières in het begrijpen van de Bijbeltekst moeten worden weggenomen.”
en
Toch is er om de Bijbel echt te verstaan, nog wel wat meer vereist is dan een toegankelijke vertaling, aldus prof. De Reuver.
(...)
Puur verstandelijke Bijbelkennis schiet tekort, aldus prof. De Reuver. „Tegen de twijfel legt ze het af, in de aanvechting houdt ze geen stand en op het sterfbed biedt ze geen houvast.”
(...)
De Heilige Geest is de eerste en eigenlijke uitlegger van de Schriften. „Het grove geschut dat dezer dagen tegen de HSV in stelling wordt gebracht, lijkt te suggereren dat wij dit grondgegeven zouden negeren. Men verschiet zijn kruit. Het is ijver zonder verstand. Wij beseffen terdege dat een toegankelijk taalkleed wel de táálkloof kan overbruggen, maar niet de kloof van zonde en verblinding. Dat staat aan God de Heilige Geest alléén.

Maar dit ontslaat óns niet van de roeping om, zoals ‘Dordt’ dat deed in de 17e eeuw, vandaag het taalkleed zo te plooien dat geen oneigenlijke vervreemding wordt gewekt, maar de eigenlijke kloof aan het licht kan treden. Wanneer Gods Geest ons van onze geestelijke blindheid overtuigt, beseffen we dat deze kloof alleen van de overzijde wordt overbrugd en dat alleen het licht van de Geest in de Waarheid leidt. Dat houdt ons kort en klein: klein in onszelf en kort bij de genade.”
Zie bron.
Het gevoel zoals je dat verwoordt grondt dus niet in wat er bij deze presentatie is gezegd en bedoeld.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ditbenik »

elbert schreef:
jvdg schreef:Zo langzamerhand krijg ik het gevoel dat de voorstanders van de HSV denken met deze nieuwe vertaling het lek boven te hebben: We houden zo de jeugd bij de kerk, het kerkvolk begrijpt de bijbel beter, we gaan de bijbel meer lezen etc..., en we behoeven, stellen de voorstanders, minder uit te leggen en uitleg te krijgen.

Ik geloof niet dat door deze nieuwe vertaling er meer mensen tot bekering komen.
Of je dit gevoel alleen van de discussie op dit forum krijgt, weet ik niet, maar ik wil nog wel verwijzen naar de woorden die gesproken zijn bij de presentatie van de HSV:
Daar werd het volgende gezegd:
Ds. H. Russcher, voorzitter van de stichting HSV, wees erop dat de geschiedenis van de kamerling uit Handelingen 8 toont dat de noodzaak van het slechten van verstaanbarrières in de omgang met de Schrift een zaak van alle tijden is. Het probleem van de kamerling lag niet allereerst op het taalniveau (hij kende de Griekse Bijbelvertaling), maar bij de inhoud: over wie gaat het in Jesaja 53? Een geestelijke ontsluiting van de tekst blijft noodzakelijk. „Er is immers ook sprake van een geestelijke verstaanskloof. De woorden van de Schrift blijven ons innerlijk vreemd zonder de verlichting door de Heilige Geest. We beseffen dat we met de HSV deze geestelijke verstaanskloof niet opheffen.”

De HSV maakt de uitleg en vertolking van de Schrift niet overbodig, evenmin het werk van de Geest. „Het is wel de overtuiging van allen die bij de totstandkoming van de HSV betrokken zijn geweest, dat onnodige barrières in het begrijpen van de Bijbeltekst moeten worden weggenomen.”
en
Toch is er om de Bijbel echt te verstaan, nog wel wat meer vereist is dan een toegankelijke vertaling, aldus prof. De Reuver.
(...)
Puur verstandelijke Bijbelkennis schiet tekort, aldus prof. De Reuver. „Tegen de twijfel legt ze het af, in de aanvechting houdt ze geen stand en op het sterfbed biedt ze geen houvast.”
(...)
De Heilige Geest is de eerste en eigenlijke uitlegger van de Schriften. „Het grove geschut dat dezer dagen tegen de HSV in stelling wordt gebracht, lijkt te suggereren dat wij dit grondgegeven zouden negeren. Men verschiet zijn kruit. Het is ijver zonder verstand. Wij beseffen terdege dat een toegankelijk taalkleed wel de táálkloof kan overbruggen, maar niet de kloof van zonde en verblinding. Dat staat aan God de Heilige Geest alléén.

Maar dit ontslaat óns niet van de roeping om, zoals ‘Dordt’ dat deed in de 17e eeuw, vandaag het taalkleed zo te plooien dat geen oneigenlijke vervreemding wordt gewekt, maar de eigenlijke kloof aan het licht kan treden. Wanneer Gods Geest ons van onze geestelijke blindheid overtuigt, beseffen we dat deze kloof alleen van de overzijde wordt overbrugd en dat alleen het licht van de Geest in de Waarheid leidt. Dat houdt ons kort en klein: klein in onszelf en kort bij de genade.”
Zie bron.
Het gevoel zoals je dat verwoordt grondt dus niet in wat er bij deze presentatie is gezegd en bedoeld.
Deze citaten zijn niet verstandig Elbert. Daar worden tegenstanders van de HSV niet graag mee geconfronteerd. Persoonlijk houd ik van de Statenvertaling, ondanks alle fouten en gebreken. Ik er mee groot geworden en heb de stem van de Heere er in gehoord. Tegelijk ben ik dol blij met de HSV, ondanks alle fouten en gebreken. Ik hoor daar in de stem van de Heere.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34664
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

helma schreef:Ik stel voor dat we weer stoppen met geconcludeer en we ons weer richten op de inhoud in plaats van allerlei gevoelens rondom SV/HSV
:tilt
-DIA-
Berichten: 33879
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door -DIA- »

Er wordt hier wel wat afgespot.
Dat zulke dingen kunnen blijven staan verwonderd me in hoge mate...
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Wilhelm »

De reactie op het voornoemd artikel vind ik nog wat duidelijker :

Refdag schreef:”Illuminatie” fundamentalistisch argument van GBS

De omgang van de GBS met de Statenvertaling is een vorm van Bijbelvergoding. Daarmee is het een Nederlandse variant van het Amerikaanse fundamentalisme, reageert dr. John Exalto op L. M. P. Scholten (RD 13-4).

Op de voorjaarsvergadering van de Vereniging voor Nederlandse Kerkgeschiedenis hield ik vorige week zaterdag een lezing over de bezwaren tegen de Herziene Statenvertaling (HSV). Het bestuur wilde graag van een ‘insider’ weten waarom er bezwaren tegen zo’n project waren. Ik heb geprobeerd het zo goed mogelijk uit te leggen.

Eerst heb ik iets verteld over de revisiegeschiedenis van de Statenbijbel sinds 1756. Vervolgens somde ik zes bezwaren op tegen revisie die werden genoemd in het recente debat voor en tegen de HSV. Die tegenwerpingen zal ik hier niet herhalen; de tekst van mijn lezing zal worden gepubliceerd in het Tijdschrift voor Nederlandse Kerkgeschiedenis.

Daarna wees ik de aanwezigen erop dat in de media vooral een ander bezwaar tegen de HSV de aandacht trok, namelijk dat de revisie een „list van de duivel” zou zijn. Dit argument is niet nieuw. Het werd al tegen de Synodale Vertaling (1868) en de Nieuwe Vertaling (1951) gebruikt. Ik deed de suggestie dat dit retorische middel via het Amerikaanse fundamentalisme in Nederland ingang heeft gevonden. Deze suggestie onderbouwde ik door te verwijzen naar de GBS-brochure ”Het meesterstuk van de duivel” (1974), een samenvatting van ”The Devil’s Masterpiece” van de Amerikaanse baptistenpredikant M. L. Moser.

Ook wees ik op de brochures van de Bijbelgelovende Baptisten (zij erkennen alleen de GBS-uitgaven als zuivere Bijbels), die hun inspiratie ontlenen aan dr. Peter S. Ruckman, een van de belangrijkste Amerikaanse fundamentalisten van het moment. Ruckman zweert bij de King James Version en meent zelfs dat er bij de vertaling sprake was van „advanced inspiration” (aanvullende inspiratie). Niemand die de duivel zo vaak in stelling brengt als Ruckman.

Er zijn verschillen tussen de Bijbelgelovende Baptisten en de GBS, zo maakte ik de aanwezigen duidelijk. Tegelijkertijd constateerde ik ook een belangrijke overeenkomst: de hang om de zuivere, onverminkte tekst te handhaven en daar tittel noch jota aan te veranderen. Een typering die Scholten niet bestrijdt.

De literatuurwetenschapper David Norton noemde een dergelijke omgang met de Bijbeltekst ”AVolatry” (naar Authorized Version). In lijn daarmee zie ik de GBS-omgang met de Bijbel als bibliolatrie; in technische zin een Nederlandse variant van het Amerikaanse fundamentalisme. Let op, het gaat mij om het zuivere gebruik van het woord ”fundamentalisme”, het is geen stigma!

In zijn reactie geeft Scholten mij een extra argument in handen: de vertalers werden geïllumineerd door de Heilige Geest. Die illuminatie moet onderscheiden worden van de inspiratie van de Bijbelschrijvers, maar een echt goede exegese van dat verschil heb ik nog nooit gelezen. Het is een citaat dat in de context staat van een beroep op de vroomheid van de Statenvertalers, om welke reden er niets herzien mag worden. „Wie deze weg wil gaan”, schrijft dr. G. van den Brink, „valt onvermijdelijk ten prooi aan subjectivisme en willekeur – of aan de volstrekt ongegronde gedachte dat de Bijbel beter in het geheel niet meer vertaald of zelfs maar hértaald zou kunnen worden” (Van Dorp en Drieënhuizen, ”Heilige tekst in onze taal” (2006), pag. 12).

Illuminatie, advanced inspiration en de listen van de duivel passen in een fundamentalistische omgang met de Bijbeltekst.

Ten slotte zegt Scholten dat ik mijn „ideale Bijbeluitgave” heb geschetst. Ik heb echter alleen gezegd dat ik denk dat de HSV een beter lot is bereid dan de Tukkerbijbel. En wel om de eenvoudige reden dat haar door Scholten genoemde eerste uitgangspunt, eigentijds taalgebruik, een broodnodige zaak is. Het profetische Woord dat zeer vast is, is niet gebonden aan Nederhebreeuws in een negentiende-eeuws taalkleed met zeventiende-eeuwse naamvallen.

De auteur is als historicus werkzaam aan de Vrije Universiteit en voormalig wetenschappelijk medewerker van de GBS.
Bron : http://www.refdag.nl/opinie/illuminatie ... s_1_546408
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door jvdg »

@Wilhelm,

Waarom vind je de uitleg van Exalto duideliker dan die van Scholten?
Mij bekruipt het gevoel dat je ten koste van alles kiest voor diegenen die de HSV aanhangen.

Wat mij betreft mag je de HSV stellen boven de SV, maar je hebt op generlei wijze aangetoond dat de HSV beter is als de SV.
Jouw, en je medestanders, laat alleen de begrijpelijkheid voor de jeugd opgeld vinden.

Maar wees eens eerlijk, zou de niet geïnteresseerde jeugd, dankzij de HSV, meer interesse tonen voor Gods Woord?
Ik geloof daar niets van.
Eerder heb ik de indruk dat de SV, die medebepalend is voor ons hedendaaags taalgebruik, meer invloed heeft dan de veroppervlakkigende taal die de HSV hanteert.

Iemand anders schreef al: Juicht niet te vroeg.

Al eerder heb ik geschreven, zou deze nieuwe vertaling leiden tot meer bekeringen?

Ik kan hier nog veel meer over schrijven, maar, Wilhelm, zou je me uit kunnen leggen waarom je naar jouw mening, Exalto duidelijker is in zijn uitleg dan de heer Scholten?
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10179
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door parsifal »

Exalto heeft een punt als hij vraagt wat het verschil is tussen geinspireerd en verlicht? Zeker als deze verlichting als argument tegen kritiek wordt gebruikt. Een goede vertaling is belangrijk, maar kijk gigantisch uit dat je er niet teveel aan ophangt, waarbij men aan de schoonheid van de bewoordingen gaat hangen in plaats van de boodschap (de liefde voor woorden zie je bijvoorbeeld ook in citaten uit berijmde psalmen, waarbij soms net stukken geciteerd worden die niet uit de bijbel komen of dingen uit hun verband geciteerd worden).
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Wilhelm »

jvdg schreef:@Wilhelm,

Waarom vind je de uitleg van Exalto duideliker dan die van Scholten?
Mij bekruipt het gevoel dat je ten koste van alles kiest voor diegenen die de HSV aanhangen.

Wat mij betreft mag je de HSV stellen boven de SV, maar je hebt op generlei wijze aangetoond dat de HSV beter is als de SV.
Jouw, en je medestanders, laat alleen de begrijpelijkheid voor de jeugd opgeld vinden.

Maar wees eens eerlijk, zou de niet geïnteresseerde jeugd, dankzij de HSV, meer interesse tonen voor Gods Woord?
Ik geloof daar niets van.
Eerder heb ik de indruk dat de SV, die medebepalend is voor ons hedendaaags taalgebruik, meer invloed heeft dan de veroppervlakkigende taal die de HSV hanteert.

Iemand anders schreef al: Juicht niet te vroeg.

Al eerder heb ik geschreven, zou deze nieuwe vertaling leiden tot meer bekeringen?

Ik kan hier nog veel meer over schrijven, maar, Wilhelm, zou je me uit kunnen leggen waarom je naar jouw mening, Exalto duidelijker is in zijn uitleg dan de heer Scholten?
Jvdg de genuanceerdheid en de argumentatie van Exalto komt bij mij beter over dan de stelligheid van Scholten.
En , nee hoor, het is niet ten koste van alles. Maar ik maak me druk om de felheid door de tegenstanders van de HSV. En omdat de HSV, heel verstandig, niet op allerlei aantijgingen ingaat voel ik me soms een beetje geroepen om wat tegenwicht te bieden ;)

Ik hoop zometeen weer mijn SV te lezen, en ik hoop dat nog lang te blijven doen. Als ik een gedeelte wat moeilijker vind, dan pak ik de HSV. En mijn kinderen laat ik wennen aan beide vertalingen. Ze zullen , anders dan de huidige generatie, opgroeien met twee vertalingen. De SV en een HSV. Laten we daar maar aan wennen , want gebeuren gaat het toch. Al het gejammer en geklaag ten spijt.

En Jvdg, een HSV trekt de jeugd niet over de streep om de Bijbel te lezen. De Heilige Geest werkt het in zondaars harten dat er een honger komt naar het Woord. En welke vertaling dat dan is ? Ach de Geest weet Zelf wel wat Hij doet.
En als ik hoor van mensen in mijn omgeving die onderwezen en door God Zelf aangesproken zijn door het lezen van de HSV, wie ben ik dan om deze vertaling af te wijzen ?
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24635
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door refo »

Bij inspiratie staat in de Van Dale nog dat het een theologisch begrip is. Bij illuminatie is die vermelding niet aanwezig.
Terwijl het GBS toch zo graag Van Dale als ijkpunt gebruikt.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door jvdg »

parsifal schreef:Exalto heeft een punt als hij vraagt wat het verschil is tussen geinspireerd en verlicht? Zeker als deze verlichting als argument tegen kritiek wordt gebruikt. Een goede vertaling is belangrijk, maar kijk gigantisch uit dat je er niet teveel aan ophangt, waarbij men aan de schoonheid van de bewoordingen gaat hangen in plaats van de boodschap (de liefde voor woorden zie je bijvoorbeeld ook in citaten uit berijmde psalmen, waarbij soms net stukken geciteerd worden die niet uit de bijbel komen of dingen uit hun verband geciteerd worden).
Je hebt een punt als je bijv. de berijmde psalmen ter discussie stelt tegenover de bijbelse psalmen.

Nochtans hebben voor velen die ter harte sprekende psalmen een grote waarde in het geestelijk leven.
Ik vraag je uit liefde daar niet aan toe of aan te doen.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door jvdg »

Wilhelm schreef:En als ik hoor van mensen in mijn omgeving die onderwezen en door God Zelf aangesproken zijn door het lezen van de HSV, wie ben ik dan om deze vertaling af te wijzen ?
Dit lezende ben ik het varte met je eens.
Daarom gaat het toch.
Als je me goed begrepen hebt, gaat het mij niet echt om de vertaling, maar om de uitwerking van Zijn Woord.
En ten diepste is de SV mij dierbaar.
Maar als de HSV dienstbaar is tot Zijn Eer, ook dan ben ik verblijd.

De Heere is souverein in Zijn genade, niets of niemand kan daar iets aan toe of afdoen.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17055
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Hendrikus »

jvdg schreef:Nochtans hebben voor velen die ter harte sprekende psalmen een grote waarde in het geestelijk leven.
Ik vraag je uit liefde daar niet aan toe of aan te doen.
Aan die waarde voor het geestelijk leven doet niemand iets toe of af.
Feit is evenwel dat met name de berijming van 1773 regelmatig iets toe doet tot de oorspronkelijke psalmtekst uit de Bijbel.
En wanneer mensen aan zulke menselijke toevoegingen goddelijk gezag gaan toekennen "want het staat in de psalm!", dan mag je daar best de vinger bij leggen, met alle respect voor degene waarop je reageert.
"Zo doe Hij ook aan mij", "Met psalmgezang daar 't hart door wordt geraakt", "...die lieflijk zijn en harten treffen": het staat er niet. En "och of wij Uw geboôn volbrachten" staat er ook niet.
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door jvdg »

Hendrikus schreef:
jvdg schreef:Nochtans hebben voor velen die ter harte sprekende psalmen een grote waarde in het geestelijk leven.
Ik vraag je uit liefde daar niet aan toe of aan te doen.
Aan die waarde voor het geestelijk leven doet niemand iets toe of af.
Feit is evenwel dat met name de berijming van 1773 regelmatig iets toe doet tot de oorspronkelijke psalmtekst uit de Bijbel.
En wanneer mensen aan zulke menselijke toevoegingen goddelijk gezag gaan toekennen "want het staat in de psalm!", dan mag je daar best de vinger bij leggen, met alle respect voor degene waarop je reageert.
"Zo doe Hij ook aan mij", "Met psalmgezang daar 't hart door wordt geraakt", "...die lieflijk zijn en harten treffen": het staat er niet. En "och of wij Uw geboôn volbrachten" staat er ook niet.
3kus, je hebt volkomen gelijk met je stellingname.
Maar we hebben zo'n 240 jaar deze berijmde psalmen gezongen, welke ook voor een klein deel als remonstrants zijn aan te merken.
In de 18e eeuw is deze berijming ingevoerd, en het heeft veel beroering gegeven.
(Zie bijv. Het psalmenoproer door Maarten 't Hart)

Maar hiermee werd het kreupelrijm van Datheen, zoals hij zelf toegaf, grotendeels verlaten.

Conclusie: ook "1773" was niet in overeenstemming met de SV vertaling.
Maar het is naar mijn stellige overtuiging (ook voor mijzelf) tot grote Zegen geweest voor de kerk.
(Net als trouwens Datheen).

Ik denk en vrees dat een hertaling van "1773" de orthodoxen niet zal overhalen tot een nieuwe vertaling, netzomin als tot de nieuwe HSV vertaling, waarvan ik nog steeds vind dat de naam van deze vertaling een zeer onjuiste naam heeft.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door memento »

Kwam nog een apart verschil tegen:

HSV: Een psalm van David, voor de koorleider, op ‘De hinde van de dageraad’.
SV (GBS): Een psalm van David, voor den opperzangmeester
SV (Jongbloed): Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.

Waarom laat de GBS hier dingen weg?
Gebruikersavatar
JolandaOudshoorn
Berichten: 11271
Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
Locatie: Groot Ammers

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door JolandaOudshoorn »

memento schreef:Kwam nog een apart verschil tegen:

HSV: Een psalm van David, voor de koorleider, op ‘De hinde van de dageraad’.
SV (GBS): Een psalm van David, voor den opperzangmeester
SV (Jongbloed): Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.

Waarom laat de GBS hier dingen weg?
Misschien omdat aijelet etc. niet uit te spreken valt??
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Plaats reactie