Pagina 35 van 241
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 11:06
door Auto
Marnix schreef:Dat laatste kan zijn (hoewel wel wat weet over de gevolgen van een nieuwe vertaling).
Verder generaliseer ik niet, maar heb ik wel gezien dat zowel bij de voor als tegenstanders er mensen zijn die naast goede argumenten, ook met verkeerde opmerkingen komen, waarbij degene met een ander standpunt in een kwaad daglicht wordt gesteld.... en dat dat ook voor intolerantie zorgt.
Wat je nu schrijft daar zwak je eerdere posting gelukkig mee af en haal je voor mij het generaliserende punt eruit. En ik neem aan dat je duid op de invoering van de NBV en dat is appels met peren vergelijken. Al ben ik wel blij dat ik nu van meerdere gemeenten heb gehoord die de NBV er uit doen en over gaan op de HSV. Dus die appel of die peer vind ik wel goed smaken.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 12:49
door Marnix
Auto schreef:Marnix schreef:Dat laatste kan zijn (hoewel wel wat weet over de gevolgen van een nieuwe vertaling).
Verder generaliseer ik niet, maar heb ik wel gezien dat zowel bij de voor als tegenstanders er mensen zijn die naast goede argumenten, ook met verkeerde opmerkingen komen, waarbij degene met een ander standpunt in een kwaad daglicht wordt gesteld.... en dat dat ook voor intolerantie zorgt.
Wat je nu schrijft daar zwak je eerdere posting gelukkig mee af en haal je voor mij het generaliserende punt eruit. En ik neem aan dat je duid op de invoering van de NBV en dat is appels met peren vergelijken. Al ben ik wel blij dat ik nu van meerdere gemeenten heb gehoord die de NBV er uit doen en over gaan op de HSV. Dus die appel of die peer vind ik wel goed smaken.
Ik bedoelde het overigens zoals ik het hier uitwerkte.... maar ik snap dat gezien mijn standpunten hier, dat niet helemaal zo overkwam

Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 13:34
door Willem
Marnix schreef:[....(zie de reactie van Willem over bedenken wat oorzaak is dat sommigen de SV niet begrijpen en wat gevolg)
Wat jij in mijn opmerking leest, dat HSV lezers gemakzuchtig zouden zijn, is zo door mij niet bedoeld en ook zo niet opgeschreven. Dat is jouw interpretatie die je vervolgens - zonder verificatie - in je argumentatie gebruikt. idd, zo krijgt men - om in jouw woorden te blijven spreken - "onverdraagzaamheid en lelijkheid"
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 13:44
door Tiberius
Willem schreef:Marnix schreef:[....(zie de reactie van Willem over bedenken wat oorzaak is dat sommigen de SV niet begrijpen en wat gevolg)
Wat jij in mijn opmerking leest, dat HSV lezers gemakzuchtig zouden zijn, is zo door mij niet bedoeld en ook zo niet opgeschreven. Dat is jouw interpretatie die je vervolgens - zonder verificatie - in je argumentatie gebruikt. idd, zo krijgt men - om in jouw woorden te blijven spreken - "onverdraagzaamheid en lelijkheid"
Kortom: op basis van één ietwat ongelukkig geïnterpreteerde opmerking wordt een enorme generalisatie gemaakt. Dat classificeer ik dus als onbewezen laster.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 14:01
door Mara
hmprff schreef:Mara schreef:memento schreef:
Zou dit niet mede komen, door het gebrek aan inhoudelijke argumenten? Er wordt veelal op basis van gevoel geoordeeld, terwijl op basis van de grondtaalkundige argumenten het allemaal veel minder zwart-wit ligt.
En wederom het vrijlaten, natuurlijk, maar heb dan wel het respect voor diegene die het er niet mee eens is. Die met zorg deze ontwikkeling gadeslaat. Opgewekte christenen hebben we genoeg, maar heb ook zorg voor de bekommerde !
Ik ken ook genoeg "bekommerden" die de HSV gebruiken hoor. Iemands geestelijke staat en stand hangt niet af van de vertaling die hij gebruikt...
Moet je dan ALTIJD met harde argumenten komen ? Het geloof is toch ook een zaak van het hart ? Juist van het hart. We geloven toch niet met onze hersens en gaan elke zondag de preek eens ontleden ?
En de HSV is door de "geleerden" vertaald, mensen die onderlegd zijn in taal. Maar een kind des Heeren heeft dat eigenlijk niet eens nodig ! Spreek HEERE en Uw knecht luistert !
Hoe zie je dat dan voor je? Dat je bidt en belijdt dat je geen snars verstand van Hebreeuws en Grieks hebt en dat God je dat dan zomaar geeft? Een soort Pinksterdag-ervaring? En dat de Heilige Geest dan dicteert en jij vervolgens die 'vertaling' opschrijft???
Ik heb het over de S.V. niet over Hebreeuws of Grieks. Ik snap niet hoe je aan die conclusie komt.
De S.V. is prima te lezen en al wat je eventueel niet snapt kun je horen in een preek of je haalt de tekstverklaring erbij.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 14:16
door Afgewezen
Tiberius schreef:Nee hoor, zijn 'argumenten" in het juiste licht plaatsen; het is een beetje vermoeiend als mensen zomaar van alles roepen in dit soort precaire discussies.
Ach, we lezen allemaal mee... Ik vind dit gehakketak eerlijk gezegd vermoeiender.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 14:21
door memento
Op topic
Ontopic maar weer.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 16:18
door keesjanm
De HSV blijft ook de vragenrubriek bezig houden.
Prachtig , zo'n nuchter antwoord.
RefoWeb schreef:
HSV helemaal niet nodig?
Vraag:
HSV helemaal niet nodig? Wat doen we nu met onze dyslecte mede-christenen? Wat met kinderen met een kleine woordenschat? Wat doen we met onze medereizigers naar de eeuwigheid die nog nooit uit een Bijbel gelezen hebben? De Heere werkt door Woord en Geest, maar ook gebruikt Hij goedertieren boodschappers van de blijde boodschap. Zou dit dan in een vreemde taal zijn die gesproken werd door over-overgrootouders? Ik heb moeite met uitspraken dat de Heere het in je hart moet werken en dat we daarom maar in zo oud mogelijke taal de Bijbel moeten lezen. Lukas 2:7: "Ende sy baerde haren eerst-geboren soon, ende wandt hem in doecken, ende leyde hem neder inde cribbe, om dat voor haer lieden geen plaetse en was inde herberge." Of zo: "En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neer in de kribbe, omdat voor hen geen plaats was in de herberg." Of zo: "En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, wikkelde Hem in doeken en legde Hem in de kribbe, omdat er voor hen geen plaats was in de herberg." Waarom willen zoveel mensen het oude op deze manier vasthouden? Is dit angst voor het nieuwe? Is het angst dat hoeren en tollenaars ook bekeerd worden en zij er naast moeten aanzitten? Is het angst voor onzuiverheden, die in alle vertalingen zitten omdat het vertalingen zijn? Of willen we alles op alles zetten om uit de handen van God te blijven, want God moet het doen. Honderd procent waar, maar God zegt ook: "Je hebt niet gewild dat ik koning over je zal zijn". Ik kan het niet rond krijgen in mijn hoofd. Weet iemand hier antwoord op?
Antwoord:
Beste vriend, om met je laatste opmerking te beginnen, ik kan het ook niet allemaal rondkrijgen in mijn hoofd. Mensen denken nu eenmaal verschillend. Wie het evangelie graag in ouderwetse taal hoort, die neme een vertaling in ouderwetse taal. Wie de boodschap in hedendaags Nederlands wil lezen, die neme een vertaling in hedendaags Nederlands. God werkt door middel van allerlei soorten vertalingen. Er is gewoon verschil in uitgangspunt.
Belangrijk is ook de doelgroep. Voor grondige bijbelstudie heb je echt de SV of de HSV nodig, de kanttekeningen zijn daarbij onmisbaar als uitleg. Wil je aan je onkerkelijke buren de bijbel geven dan kun je beter een vertaling geven die zij kunnen begrijpen, voor zover het Woord van God te begrijpen is. Welke bijbelvertaling je ook neemt, de Heilige Geest is nodig om te verstaan wat er bedoeld wordt. We kunnen beter de tijd die besteed wordt aan gezeur over bijbelvertalingen de Bijbel zelf lezen. Persoonlijk vind ik de SV en de HSV betrouwbaar. Geloof in de Heere Jezus Christus en je zult zalig worden.
Ds. C. G. Vreugdenhil
Bron :
http://refoweb.nl/vragenrubriek/17174
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 21:47
door Zonderling
RefoWeb - vraagsteller schreef:... Ik heb moeite met uitspraken dat de Heere het in je hart moet werken en dat we daarom maar in zo oud mogelijke taal de Bijbel moeten lezen. ...
Bron...?
Wie heeft zoiets ooit gezegd...?
Het is een bekende methode: Leg de tegenstander woorden in de mond die nooit gebruikt zijn en weerleg het vervolgens.
Fair is dat natuurlijk niet.
By the way: De woorden in de SV komen voor misschien wel voor 99,9% voor in het Woordenboek
Hedendaags Nederlands (ik bedoel dus niet de Grote Van Dale, maar de speciale Van Dale uitgave met Hedendaagse Nederlands.
Vermoedelijk verwart de vraagsteller dan ook 'oude taal' met letterlijk vertaald Hebreeuws of Grieks.
Jammer dat dit in het antwoord niet wordt aangeroerd.
(Wat overigens onverlet laat dat in de SV inderdaad ook verouderd Nederlands te vinden is.)
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 22:20
door edward
Zonderling schreef:RefoWeb - vraagsteller schreef:... Ik heb moeite met uitspraken dat de Heere het in je hart moet werken en dat we daarom maar in zo oud mogelijke taal de Bijbel moeten lezen. ...
Bron...?
Wie heeft zoiets ooit gezegd...?
Het is een bekende methode: Leg de tegenstander woorden in de mond die nooit gebruikt zijn en weerleg het vervolgens.
Fair is dat natuurlijk niet.
By the way: De woorden in de SV komen voor misschien wel voor 99,9% voor in het Woordenboek
Hedendaags Nederlands (ik bedoel dus niet de Grote Van Dale, maar de speciale Van Dale uitgave met Hedendaagse Nederlands.
Vermoedelijk verwart de vraagsteller dan ook 'oude taal' met letterlijk vertaald Hebreeuws of Grieks.
Jammer dat dit in het antwoord niet wordt aangeroerd.
(Wat overigens onverlet laat dat in de SV inderdaad ook verouderd Nederlands te vinden is.)
ik zie niet wat de 2 met elkaar te maken hebben. zo zeggen sommigen dat de tale kanaans door God geleerd is.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 07 apr 2011, 23:16
door refo
Ik heb hier een stukje tekst, waarvan de woorden allemaal (99,9%) in het woordenboek hedendaags Nederlands voorkomen.
Toch zullen weinig mensen het begrijpen.
1 De vennootschap mag niet, met het oog op het nemen of verkrijgen door anderen van aandelen in haar kapitaal of van certificaten daarvan, zekerheid stellen, een koersgarantie geven, zich op andere wijze sterk maken of zich hoofdelijk of anderszins naast of voor anderen verbinden. Dit verbod geldt ook voor haar dochtermaatschappijen.
2 Leningen met het oog op het nemen of verkrijgen van aandelen in haar kapitaal of van certificaten daarvan, mag de vennootschap slechts verstrekken tot ten hoogste het bedrag van de uitkeerbare reserves en voor zover de statuten dit toestaan.
3 De vennootschap houdt een niet uitkeerbare reserve aan tot het uitstaande bedrag van de in het vorige lid genoemde leningen.
Spannende argumentaties.
Verder is de vraag op refoweb niet zo van belang. Ik schat in dat de vraagsteller wel serieus is, maar ergens iets heeft gehoord over 'zo dicht mogelijk bij' of iets dergelijks. Maar in de vragenrubriek gaat het niet om de vragen, maar om de antwoorden. En door de vraag te diskwalificeren kun je je het antwoord negeren. Ook dat is een 'bekende methode'.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 08 apr 2011, 00:02
door Fjodor
refo schreef:Ik heb hier een stukje tekst, waarvan de woorden allemaal (99,9%) in het woordenboek hedendaags Nederlands voorkomen.
Toch zullen weinig mensen het begrijpen.
1 De vennootschap mag niet, met het oog op het nemen of verkrijgen door anderen van aandelen in haar kapitaal of van certificaten daarvan, zekerheid stellen, een koersgarantie geven, zich op andere wijze sterk maken of zich hoofdelijk of anderszins naast of voor anderen verbinden. Dit verbod geldt ook voor haar dochtermaatschappijen.
2 Leningen met het oog op het nemen of verkrijgen van aandelen in haar kapitaal of van certificaten daarvan, mag de vennootschap slechts verstrekken tot ten hoogste het bedrag van de uitkeerbare reserves en voor zover de statuten dit toestaan.
3 De vennootschap houdt een niet uitkeerbare reserve aan tot het uitstaande bedrag van de in het vorige lid genoemde leningen.
Spannende argumentaties.
Verder is de vraag op refoweb niet zo van belang. Ik schat in dat de vraagsteller wel serieus is, maar ergens iets heeft gehoord over 'zo dicht mogelijk bij' of iets dergelijks. Maar in de vragenrubriek gaat het niet om de vragen, maar om de antwoorden. En door de vraag te diskwalificeren kun je je het antwoord negeren. Ook dat is een 'bekende methode'.
Dit is een goede argumentatie refo.
Vooral met het voorbeeld van dat stuk tekst sla je de spijker op z'n kop.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 08 apr 2011, 00:33
door -DIA-
edward schreef:Zonderling schreef:RefoWeb - vraagsteller schreef:... Ik heb moeite met uitspraken dat de Heere het in je hart moet werken en dat we daarom maar in zo oud mogelijke taal de Bijbel moeten lezen. ...
Bron...?
Wie heeft zoiets ooit gezegd...?
Het is een bekende methode: Leg de tegenstander woorden in de mond die nooit gebruikt zijn en weerleg het vervolgens.
Fair is dat natuurlijk niet.
By the way: De woorden in de SV komen voor misschien wel voor 99,9% voor in het Woordenboek
Hedendaags Nederlands (ik bedoel dus niet de Grote Van Dale, maar de speciale Van Dale uitgave met Hedendaagse Nederlands.
Vermoedelijk verwart de vraagsteller dan ook 'oude taal' met letterlijk vertaald Hebreeuws of Grieks.
Jammer dat dit in het antwoord niet wordt aangeroerd.
(Wat overigens onverlet laat dat in de SV inderdaad ook verouderd Nederlands te vinden is.)
ik zie niet wat de 2 met elkaar te maken hebben. zo zeggen sommigen dat de tale kanaans door God geleerd is.
Even dit, want hier gaat het ook vaak scheef. Wat versta je onder de Tale Kanaäns? Ik versta daar geen ouderwetse taal onder, tenminste dat hoeft het echt niet te zijn. Het is wel de taal waarin Gods volk van hart tot hart over de geestelijke dingen spreekt. We kunnen wel een oude taal aanleren. we kunnen ook oud-Nederlands leren, maar daarmee spreek je niet de Tale Kanaäns. Deze taal wordt door de werleld niei verstaan. De wereld -en de onwedergeborere- gaat vaak op de klank af. Maar let wel, hier gaat het vaak mis. Immers, de natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn. Die kan hij niet verstaan omdat die dingen geestelijk onderscheiden worden. Hij zal er niets van begrijpen, òf zal het bespotten. Want wat zeiden de geletterde theologen tegen de ongeletterde lompe, plompe Galléërs? Ze zijn vol zoete wijn...
Dat is ook een teken: Mensen die ménen bekeeerd te zijn, en door de Waarheid Gods worden aangesproken zullen vaak zeer vijandig reageren als je hun bekering niet kunt overnemen. En merken ze dat ze de Geest niet kunnen weerstaan met de menselijke rede dan gaan ze spotten.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 08 apr 2011, 08:28
door memento
-DIA- schreef:edward schreef:Zonderling schreef:RefoWeb - vraagsteller schreef:... Ik heb moeite met uitspraken dat de Heere het in je hart moet werken en dat we daarom maar in zo oud mogelijke taal de Bijbel moeten lezen. ...
Bron...?
Wie heeft zoiets ooit gezegd...?
Het is een bekende methode: Leg de tegenstander woorden in de mond die nooit gebruikt zijn en weerleg het vervolgens.
Fair is dat natuurlijk niet.
By the way: De woorden in de SV komen voor misschien wel voor 99,9% voor in het Woordenboek
Hedendaags Nederlands (ik bedoel dus niet de Grote Van Dale, maar de speciale Van Dale uitgave met Hedendaagse Nederlands.
Vermoedelijk verwart de vraagsteller dan ook 'oude taal' met letterlijk vertaald Hebreeuws of Grieks.
Jammer dat dit in het antwoord niet wordt aangeroerd.
(Wat overigens onverlet laat dat in de SV inderdaad ook verouderd Nederlands te vinden is.)
ik zie niet wat de 2 met elkaar te maken hebben. zo zeggen sommigen dat de tale kanaans door God geleerd is.
Even dit, want hier gaat het ook vaak scheef. Wat versta je onder de Tale Kanaäns? Ik versta daar geen ouderwetse taal onder, tenminste dat hoeft het echt niet te zijn. Het is wel de taal waarin Gods volk van hart tot hart over de geestelijke dingen spreekt. We kunnen wel een oude taal aanleren. we kunnen ook oud-Nederlands leren, maar daarmee spreek je niet de Tale Kanaäns. Deze taal wordt door de werleld niei verstaan. De wereld -en de onwedergeborere- gaat vaak op de klank af. Maar let wel, hier gaat het vaak mis. Immers, de natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn. Die kan hij niet verstaan omdat die dingen geestelijk onderscheiden worden. Hij zal er niets van begrijpen, òf zal het bespotten. Want wat zeiden de geletterde theologen tegen de ongeletterde lompe, plompe Galléërs? Ze zijn vol zoete wijn...
Dat is ook een teken: Mensen die ménen bekeeerd te zijn, en door de Waarheid Gods worden aangesproken zullen vaak zeer vijandig reageren als je hun bekering niet kunt overnemen. En merken ze dat ze de Geest niet kunnen weerstaan met de menselijke rede dan gaan ze spotten.
De vraag is, of "een bekeringsverhaal" overgenomen moet worden door onze naaste. De bekeringsverhalen uit de Schrift zijn uiterst summier en kort. "O God wees mij de zondaar genadig". En hij ging gerechtvaardigd af naar zijn huis. Of neem Paulus' bekering, de langste beschreven bekering uit de Schrift. Neemt misschien net iets meer dan een half A4'tje in beslag.
Ik hou het er daarom met onze gereformeerde vaderen (zoals bv in DL) op, dat we een ieders bekering moeten overnemen, die zegt te geloven in de Heere Jezus tot vergeving der zonden, en deze belijdenis niet in leer of leven zelf tegenspreekt.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 08 apr 2011, 08:48
door edward
geknipt. Negatieve toonzetting.