Pagina 34 van 76

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 15:08
door Erskinees
deschpin schreef:Maar even kort door de bocht, grootste partij bij mogelijke nieuwe herziene vertaling is GG. Op basis van historie durf ik wel te stellen dat die enkel geaccepteerd wordt als dit een 100% GG productie wordt.

Zie dit niet als verwijt of zo, maar zo rolt het al decennia.
Ik snap je gevoel, maar dat denk ik niet. Er is gewoonweg taalkundige kennis nodig voor een revisie. Dat redt je niet met alleen GG. Dan heb je minstens ook meerdere universitair geschoolden uit bijv. HHK en BHP nodig.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 15:32
door Mannetje
Er zijn taalkundig geschoolden genoeg binnen de GG. Ik denk bijv. aan dr. De Niet, de vertaler van de institutie.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 15:33
door Erskinees
Zeker, eens! Maar is er genoeg mankracht om een hele SV te reviseren? Dan moet je toch breder gaan kijken?

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 15:36
door Ambtenaar
Mannetje schreef:Er zijn taalkundig geschoolden genoeg binnen de GG. Ik denk bijv. aan dr. De Niet, de vertaler van de institutie.
Die beheerst met name het Latijn en Grieks. Ik weet niet of hij het Hebreeuws ook voldoende beheerst om tot een vertaling te komen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 15:39
door Ad Anker
deschpin schreef:Maar even kort door de bocht, grootste partij bij mogelijke nieuwe herziene vertaling is GG. Op basis van historie durf ik wel te stellen dat die enkel geaccepteerd wordt als dit een 100% GG productie wordt.

Zie dit niet als verwijt of zo, maar zo rolt het al decennia.
Feitelijk onjuist.

https://www.rd.nl/artikel/831349-uitleg ... e-kerkorde

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 15:51
door Floppy
Ad Anker schreef:
deschpin schreef:Maar even kort door de bocht, grootste partij bij mogelijke nieuwe herziene vertaling is GG. Op basis van historie durf ik wel te stellen dat die enkel geaccepteerd wordt als dit een 100% GG productie wordt.

Zie dit niet als verwijt of zo, maar zo rolt het al decennia.
Feitelijk onjuist.

https://www.rd.nl/artikel/831349-uitleg ... e-kerkorde
De GGiN is in feite ook gewoon de GG. Maar dan in Nederland.
:nananere

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 15:58
door TSD
Ad Anker schreef:
deschpin schreef:Maar even kort door de bocht, grootste partij bij mogelijke nieuwe herziene vertaling is GG. Op basis van historie durf ik wel te stellen dat die enkel geaccepteerd wordt als dit een 100% GG productie wordt.

Zie dit niet als verwijt of zo, maar zo rolt het al decennia.
Feitelijk onjuist.

https://www.rd.nl/artikel/831349-uitleg ... e-kerkorde
BMU is ook breed in de GG geaccepteerd en ook geen 100% GG productie.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 16:04
door Job
Erskinees schreef:Zeker, eens! Maar is er genoeg mankracht om een hele SV te reviseren? Dan moet je toch breder gaan kijken?
Dat alleen al gaat een blokkade van jewelste vormen om reden dat men de vertalers van 1618/1619 zeer hoog acht en hun op schrift stellen van de Statenvertaling door een deel van de achterban en zeker door een aantal predikanten wordt gezien als een geloofswerk. Een status die maar weinig mensen in onze tijd zal worden toegedicht, denk ik. Als er al hertalers worden gevonden waar men vertaaltechnisch vertrouwen in heeft, dan zullen zij een zeer specifiek geloofsgetuigenis moeten hebben. Dat gaat heel moeilijk worden.

Ik ben ervan overtuigd dat op dat punt ook het grootste wantrouwen zat en zit richting het HSV-bestuur en de HSV-vertalers. Zij zijn niet 100% van dezelfde richting als de critici.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 16:22
door Mannetje
Ambtenaar schreef:
Mannetje schreef:Er zijn taalkundig geschoolden genoeg binnen de GG. Ik denk bijv. aan dr. De Niet, de vertaler van de institutie.
Die beheerst met name het Latijn en Grieks. Ik weet niet of hij het Hebreeuws ook voldoende beheerst om tot een vertaling te komen.
De halve Bijbel is in het Grieks geschreven. Voor Hebreeuws zijn er dan vast anderen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 16:32
door Tiberius
Een kwart. ;)

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 16:41
door Valcke
Mannetje schreef:
Ambtenaar schreef:
Mannetje schreef:Er zijn taalkundig geschoolden genoeg binnen de GG. Ik denk bijv. aan dr. De Niet, de vertaler van de institutie.
Die beheerst met name het Latijn en Grieks. Ik weet niet of hij het Hebreeuws ook voldoende beheerst om tot een vertaling te komen.
De halve Bijbel is in het Grieks geschreven. Voor Hebreeuws zijn er dan vast anderen.
Toch nog even een opmerking hierover. Aan de HSV werkten ook diverse classici mee. Dat is zeker een mogelijkheid, maar toch moet men zich realiseren dat het vertalen van de Bijbel anders is dan het vertalen van Calvijn of een oudvader. Dr. De Niet heeft juist een wat vrijere vertaling van Calvijns Institutie geleverd dan zijn voorgangers gedaan hebben. Ook in het HSV-project is vrijer vertaald dan in de SV en KJV. M.i. gaat het dan ook niet alleen om kennis van de talen, maar ook om het volledig omarmen van vertaalprincipes die strikter zijn dan voor 'normaal' vertaalwerk. Ook prof. dr. Siebesma leerde mij dat vertaalprincipes die gangbaar zijn voor klassieke werken, niet zonder meer toepasbaar zijn voor de Bijbel. Juist over die vertaalprincipes maak ik mij behoorlijk zorgen wanneer ik naar de bijdragen in het RD kijk.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 16:45
door Herman
In dat geval zou je dus eerst met elkaar de vertaalprincipes moeten overwegen en daarna bevestigen en/of aanpassen. Ik kan me niet voorstellen dat de argumentatie sinds 1637 niet verrijkt is geworden.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 17:20
door Valcke
Herman schreef:In dat geval zou je dus eerst met elkaar de vertaalprincipes moeten overwegen en daarna bevestigen en/of aanpassen. Ik kan me niet voorstellen dat de argumentatie sinds 1637 niet verrijkt is geworden.
Ja, mee eens. De vertaalprincipes zul je eerst moeten vaststellen, ook aan de hand van concrete voorbeelden. De Statenvertaling hanteerde bepaalde vertaalprincipes ook nog strikter dan de King James. Je zult daar eerst uit moeten komen. Voor een revisie lijkt mij het vasthouden aan deze vertaalprincipes al helemaal noodzakelijk, want een gereviseerde Bijbel moet wel voluit de naam Statenvertaling kunnen blijven dragen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 18:49
door Mannetje
Tiberius schreef:Een kwart. ;)
Ik wist dat dit ging komen :haha

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 24 nov 2021, 22:05
door GerefGemeente-lid
Ouderling schreef:
Herman schreef:
Ouderling schreef:Zou je wat artikelen willen aandragen waarin dat gezegd wordt?
Floppy heeft het over "mijn kinderen komen weleens uit school". Dat zijn geen zaken die je met een artikel kunt bewijzen. Wel met een persoonlijke bevestiging dat het je ook is overkomen.
Ik snap je , maar probeer alsjeblieft wel onderscheid aan te brengen in wat je kinderen probeert bij te brengen en hoe ze het overbrengen.
Ik kan je op een briefje geven dat er in die gezinnen niet letterlijk gezegd is ' je gaat naar de hel als....' maar bijvoorbeeld ' de Heere heeft er verdriet van als...'.vaak ook gewoon onderbouwd vanuit Gods Woord
Maar kinderen kunnen dat onderscheid niet duidelijk maken. En brengen het dus verkeerd over. Want als de Heere verdriet er van heeft, dan kom je niet in de hemel.
Zo dus....zo denken kinderen.
Om dan die gezinnen gelijk als extreem te beschouwen, voert wat ver.
Het vraagt wel van ons als ouders om dingen goed uit te leggen!
Ik ben het niet met je eens.

De HSV is door sommigen een list van de duivel genoemd. En dat wordt nog steeds gezegd en beweerd, begreep ik onlangs. Als dat door ambtsdragers wordt verkondigd en thuis onder het koffiedrinken na de kerkdienst of catechisatie wordt onderschreven, kun je zulke opmerkingen die @Floppy noemt, nog wel degelijk letterlijk onder de kinderen terug horen hoor.