Ik schrijf me ook in voor de Memento-editie, alhoewel ik mijn puberdochters geen 200 jaar oude briefjes zal laten lezen. De Bijbel, wat Griekse wijsgeren, Shakespeare, Calvijn, Luther, Vondel wellicht, daar maak ik een uitzondering voor, maar de rest is te vermoeid & belegen.Orchidee schreef:Doe mij ook maar "normale taal"...
Dan begrijpen mijn puberdochters het ook nog een beetje
HERTALEN van preken etc.
-
- Berichten: 81
- Lid geworden op: 31 aug 2009, 22:19
Re: HERTALEN van preken etc.
Re: HERTALEN van preken etc.
jan33willem schreef:Ik schrijf me ook in voor de Memento-editie, alhoewel ik mijn puberdochters geen 200 jaar oude briefjes zal laten lezen. De Bijbel, wat Griekse wijsgeren, Shakespeare, Calvijn, Luther, Vondel wellicht, daar maak ik een uitzondering voor, maar de rest is te vermoeid & belegen.Orchidee schreef:Doe mij ook maar "normale taal"...
Dan begrijpen mijn puberdochters het ook nog een beetje

Re: HERTALEN van preken etc.
Je kan dat super vinden, en toch gaat ook met oude uitdrukking een schat verloren.Orchidee schreef:jan33willem schreef:Ik schrijf me ook in voor de Memento-editie, alhoewel ik mijn puberdochters geen 200 jaar oude briefjes zal laten lezen. De Bijbel, wat Griekse wijsgeren, Shakespeare, Calvijn, Luther, Vondel wellicht, daar maak ik een uitzondering voor, maar de rest is te vermoeid & belegen.Orchidee schreef:Doe mij ook maar "normale taal"...
Dan begrijpen mijn puberdochters het ook nog een beetje
Dat is gewoon ze. Sommige uitdrukkingen zijn gewoon niet door betere hedendaags-nederlandse te vervangen.
Dat noem ik taalverarming, en die treedt doorgaans op gelijk met taalverruwing... helaas...
© -DIA- 33.965 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: HERTALEN van preken etc.
Lekker positief weer.-DIA- schreef:Je kan dat super vinden, en toch gaat ook met oude uitdrukking een schat verloren.Orchidee schreef:jan33willem schreef:Ik schrijf me ook in voor de Memento-editie, alhoewel ik mijn puberdochters geen 200 jaar oude briefjes zal laten lezen. De Bijbel, wat Griekse wijsgeren, Shakespeare, Calvijn, Luther, Vondel wellicht, daar maak ik een uitzondering voor, maar de rest is te vermoeid & belegen.Orchidee schreef:Doe mij ook maar "normale taal"...
Dan begrijpen mijn puberdochters het ook nog een beetje
Dat is gewoon ze. Sommige uitdrukkingen zijn gewoon niet door betere hedendaags-nederlandse te vervangen.
Dat noem ik taalverarming, en die treedt doorgaans op gelijk met taalverruwing... helaas...

Re: HERTALEN van preken etc.
Spreek je weleens met jongelui-DIA- schreef:Je kan dat super vinden, en toch gaat ook met oude uitdrukking een schat verloren.Orchidee schreef:jan33willem schreef:Ik schrijf me ook in voor de Memento-editie, alhoewel ik mijn puberdochters geen 200 jaar oude briefjes zal laten lezen. De Bijbel, wat Griekse wijsgeren, Shakespeare, Calvijn, Luther, Vondel wellicht, daar maak ik een uitzondering voor, maar de rest is te vermoeid & belegen.Orchidee schreef:Doe mij ook maar "normale taal"...
Dan begrijpen mijn puberdochters het ook nog een beetje
Dat is gewoon ze. Sommige uitdrukkingen zijn gewoon niet door betere hedendaags-nederlandse te vervangen.
Dat noem ik taalverarming, en die treedt doorgaans op gelijk met taalverruwing... helaas...

Iedere jongere is niet hetzelfde...
De Bijbel is meestal nog beter te begrijpen, dan een boek van een oudvader, met hun aparte trant van spreken.
(Sorry, echt niet om je te kwetsen...)
Re: HERTALEN van preken etc.
Af en toe spreek ik nog jongeren,Orchidee schreef: Spreek je weleens met jongelui
Iedere jongere is niet hetzelfde...
De Bijbel is meestal nog beter te begrijpen, dan een boek van een oudvader, met hun aparte trant van spreken.
(Sorry, echt niet om je te kwetsen...)
En in mijn werk, werk ik zelfs met vrijwel alleen jongeren.
En soms merk je dat er nog ritselingen zijn.
Maar ik heb zelf idd geen kinderen, en mijn familie is oud en klein.
Veelal merk ik dat de meeste jongeren weinig interesse hebben in geestelijke zaken
Het kan ook niet anders, wie wel?
Maar ik bedoel een bijzonder aversie die zich meer en meer openbaart,
hoewel ik zeker ook geloof dat er nog jongeren zijn die in hun binnenste geraakt zijn door de Waarheid.
Deze willen eerlijk behandelt worden, en kan de preek niet scherp genoeg, of te separerend zijn.
Immers, je luistert of je je naam hoort noemen in de preek, en hoe zal dat kunnen als er niet
ontdekkend wordt gepreekt? Als het slechts een mooie preek is, maar zonder diepgang.
Dat merk ik ook: jongeren weten niet meer hoe nabij het oude volk leefde. Zeker, er blijft een
overblijfsel naar de verkiezing, tot het einde der eeuwen.
En dat dat einde nadert is wel op te merken, hoewel er ook zijn die deze dingen bewust verdringen.
© -DIA- 33.965 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
-
- Berichten: 1087
- Lid geworden op: 01 jan 2008, 16:41
Re: HERTALEN van preken etc.
-
Laatst gewijzigd door Marie-Henriëtte op 02 mar 2010, 23:01, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: HERTALEN van preken etc.
Vooral doen, je kinderen de oudvaders onthouden. Alhoewel ik blij ben dat je ze Calvijn en Luther laat lezen.jan33willem schreef:Ik schrijf me ook in voor de Memento-editie, alhoewel ik mijn puberdochters geen 200 jaar oude briefjes zal laten lezen. De Bijbel, wat Griekse wijsgeren, Shakespeare, Calvijn, Luther, Vondel wellicht, daar maak ik een uitzondering voor, maar de rest is te vermoeid & belegen.Orchidee schreef:Doe mij ook maar "normale taal"...
Dan begrijpen mijn puberdochters het ook nog een beetje
Wat betreft de hertalingen:
Ik vind het een probleem in dat korte stukje dat memento hertaald heeft, dat er een Bijbeltekst wegvalt. Dat verarmt zeer zeker de tekst.
Re: HERTALEN van preken etc.
Als het een geheel of gedeeltelijk citaat is, heb je helemaal gelijk. De gaven van talen is mij niet gegeven, dus zal ik me niet als hertaler van oude boeken opwerpen, maar áls ik het zijn zou, dan zou ik Bijbelcitaten letterlijk laten staan, en in de voetnoot een verwijzing plaatsen (en de tekst laten controleren door verschillende lezers, om alle teksten die je gemist hebt eruit te vissen).Erasmiaan schreef:Vooral doen, je kinderen de oudvaders onthouden. Alhoewel ik blij ben dat je ze Calvijn en Luther laat lezen.jan33willem schreef:Ik schrijf me ook in voor de Memento-editie, alhoewel ik mijn puberdochters geen 200 jaar oude briefjes zal laten lezen. De Bijbel, wat Griekse wijsgeren, Shakespeare, Calvijn, Luther, Vondel wellicht, daar maak ik een uitzondering voor, maar de rest is te vermoeid & belegen.Orchidee schreef:Doe mij ook maar "normale taal"...
Dan begrijpen mijn puberdochters het ook nog een beetje
Wat betreft de hertalingen:
Ik vind het een probleem in dat korte stukje dat memento hertaald heeft, dat er een Bijbeltekst wegvalt. Dat verarmt zeer zeker de tekst.
Maar DIA, leg nu eens uit waar in mijn hertaling een schat verloren gaat, door taalverarming? M.i. komt een in écht hedendaags Nederlands hertaalde brief (zoals mijn voorbeeldje) veel dichter bij, dan dat ouderwetse NL. M.i. schept ouderwetse taal een kloof. In hedendaags Nederlands komen waarschuwingen (en ook vertroostingen) veel scherper aan, dan wanneer ze ingepakt zijn in ouderwetse en vertrouwde taal.-DIA- schreef:Je kan dat super vinden, en toch gaat ook met oude uitdrukking een schat verloren.
Dat is gewoon ze. Sommige uitdrukkingen zijn gewoon niet door betere hedendaags-nederlandse te vervangen.
Dat noem ik taalverarming, en die treedt doorgaans op gelijk met taalverruwing... helaas...
Re: HERTALEN van preken etc.
ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooomemento schreef:Als het een geheel of gedeeltelijk citaat is, heb je helemaal gelijk. De gaven van talen is mij niet gegeven, dus zal ik me niet als hertaler van oude boeken opwerpen, maar áls ik het zijn zou, dan zou ik Bijbelcitaten letterlijk laten staan, en in de voetnoot een verwijzing plaatsen (en de tekst laten controleren door verschillende lezers, om alle teksten die je gemist hebt eruit te vissen).Erasmiaan schreef:Vooral doen, je kinderen de oudvaders onthouden. Alhoewel ik blij ben dat je ze Calvijn en Luther laat lezen.jan33willem schreef:Ik schrijf me ook in voor de Memento-editie, alhoewel ik mijn puberdochters geen 200 jaar oude briefjes zal laten lezen. De Bijbel, wat Griekse wijsgeren, Shakespeare, Calvijn, Luther, Vondel wellicht, daar maak ik een uitzondering voor, maar de rest is te vermoeid & belegen.Orchidee schreef:Doe mij ook maar "normale taal"...
Dan begrijpen mijn puberdochters het ook nog een beetje
Wat betreft de hertalingen:
Ik vind het een probleem in dat korte stukje dat memento hertaald heeft, dat er een Bijbeltekst wegvalt. Dat verarmt zeer zeker de tekst.
Maar DIA, leg nu eens uit waar in mijn hertaling een schat verloren gaat, door taalverarming? M.i. komt een in écht hedendaags Nederlands hertaalde brief (zoals mijn voorbeeldje) veel dichter bij, dan dat ouderwetse NL. M.i. schept ouderwetse taal een kloof. In hedendaags Nederlands komen waarschuwingen (en ook vertroostingen) veel scherper aan, dan wanneer ze ingepakt zijn in ouderwetse en vertrouwde taal.-DIA- schreef:Je kan dat super vinden, en toch gaat ook met oude uitdrukking een schat verloren.
Dat is gewoon ze. Sommige uitdrukkingen zijn gewoon niet door betere hedendaags-nederlandse te vervangen.
Dat noem ik taalverarming, en die treedt doorgaans op gelijk met taalverruwing... helaas...
EDITIE MEMENTO 2010
Beste mevrouw,
Ik had graag uw brieven eerder beantwoord, maar ben door alle drukte en dagelijkse bezigheden daar niet aan toe gekomen. Het is de hand van de Heere, die alles wat wij doen bestuurt, zodat alles op zijn gezette tijd geschiedt. Wie daar veel bij stilstaat, en daar in geloof op berust, heeft een goede reden om het als een bijzondere genade te zien.
Christus leert Zijn arme dienaars, dat Hij Zelf Zijn soevereine leiding wil hebben over hun werk. Als zij dit ootmoedig erkennen mogen, kunnen zij van Hem de meeste zegen verwachten. Wat kunnen zij immers doen of uitvoeren, zonder Hem die alles in allen werkt?
EDITIE 1928 (Romijn & van der Hoff)
WelEdele Mejuffrouw!
Ik had wel gewenscht uwe geëerde letteren eerder te hebben mogen beantwoorden. Doch ik ben daarin door drukke bezigheden en velerhande beletselen, die mij dagelijks zijn voorgekomen, tot hiertoe verhinderd geworden.
Het is des Heeren hand, die toch al onze verrichtingen voor ons bestuurt, dat ieder ding op zijnen gezetten tijd geschiedde; en die dit veel erkennen, en daar geloovig van afhangen mag, zulk een heeft reden,om datzelve aan te zien als eene bijzondere genade.
Christus leert dit aan Zijne arme dienaren, dat Hijzelf Zijne souvereine directie steeds wil hebben over al hun werk; en dan hebben zij ook den meesten zegen van Hem te verwachten, als zij dat meest otmoedig erkennen mogen. Wat kunnen zij toch doen of uitvoeren, zonder Hem die alles werkt in allen?
Indien maar alleen de Goddelijke hand van Christus, met en door de middelen des Evangelies, niet zelf belieft mede te werken, zoo is het alles allemaal te vergeefs, wat er mocht gearbeid, geplant of natgemaakt worden.
ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
Veel gebruikte begrippen die heel veel voorkomen in leesdiensten worden er bewust uitgelaten, onder het mom van verouderd.
Op zich is dat waar, maar is het niet de moeite waard om je een beetje in die taal te verdiepen en de rijkdom aan geestelijke
erfenissen is dan beter toegankelijk voor het nageslacht.
Jongeren leren veel 'talen' als computertaal, sms- en msn-taal. In feite gaat het hier om niets anders als een decadentie van
onze rijke taal.
Je laat oa weg: soevereiniteit. Dit is een begrip dat ook kinderen aangeleerd moet worden. Dat kan best, maar het niet begrijpen]
is meer desinteresse en slappe opvoeding van de ouders.
Laten we toch niet de rijdom van onze geestelijke erfenis verkkwanselen, door het onze kinderen te onthouden.
En wat het andere betreft. Naast taalverarming gaat taalverruwing vaak samen. Waar de 'oude taal' niet meet in gevruik is,
bv in de leesdiensten of voor persoonlkijk gebruik komt er vaak een breken met veel traditries, inclusief een christelijke
beschaving. Als ik het zo mag noemen. Toenemend zal je merken dat etr meer bastaardvloeken en ruwe taal in de mond
wordt genomen als men de oude waatheid de rug toe keert.
© -DIA- 33.965 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: HERTALEN van preken etc.
@DIA: Als je goed leest, zul je zien dat ik soeverein nog steeds gebruik, alleen dan gespelt volgens van Dale, dus met OE ipv OU.
Kortom, ik ben benieuwd hoe mijn hertaling concreet taalverruwing of taalverarming bewerkt. M.i. is het juist inhoudsverarming, als we onze leer en leven alleen maar in oude, geijkte termen kunnen uitdrukken. Ik geloof in de oude, gereformeerde waarheid, waarbij bepaalde "ouderwetse" termen (zoals soevereiniteit, genade, etc) belangrijk zijn. Die termen wil ik dus niet inwisselen. Maar voor alles waar een hedendaags woord voor is gebruik ik liever dat hedendaagse woord. De waarheid die ik voorsta is immers gelukkig niet gebonden aan oudbollige taal, maar is een waarheid die ook nu nog actueel is, en die zich prima in hedendaagse taal laat uitdrukken.
Kortom, ik ben benieuwd hoe mijn hertaling concreet taalverruwing of taalverarming bewerkt. M.i. is het juist inhoudsverarming, als we onze leer en leven alleen maar in oude, geijkte termen kunnen uitdrukken. Ik geloof in de oude, gereformeerde waarheid, waarbij bepaalde "ouderwetse" termen (zoals soevereiniteit, genade, etc) belangrijk zijn. Die termen wil ik dus niet inwisselen. Maar voor alles waar een hedendaags woord voor is gebruik ik liever dat hedendaagse woord. De waarheid die ik voorsta is immers gelukkig niet gebonden aan oudbollige taal, maar is een waarheid die ook nu nog actueel is, en die zich prima in hedendaagse taal laat uitdrukken.
Re: HERTALEN van preken etc.
Nu gaar het hier ook maar om een paar regels. Maar als ik bedenk dat je op die manier alle oude preken zou overzetten,memento schreef:@DIA: Als je goed leest, zul je zien dat ik soeverein nog steeds gebruik, alleen dan gespelt volgens van Dale, dus met OE ipv OU.
dan zou ik mijn hart vasthouden... bij wijze van spreken. Je komt onherroepelijk dingen tegen die niet te vertalen zijn in
hedendaags Nederlands.
© -DIA- 33.965 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
-
- Berichten: 946
- Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17
Re: HERTALEN van preken etc.
... en dus ook niet meer te begrijpen zijn door de lezer.-DIA- schreef:Nu gaar het hier ook maar om een paar regels. Maar als ik bedenk dat je op die manier alle oude preken zou overzetten,memento schreef:@DIA: Als je goed leest, zul je zien dat ik soeverein nog steeds gebruik, alleen dan gespelt volgens van Dale, dus met OE ipv OU.
dan zou ik mijn hart vasthouden... bij wijze van spreken. Je komt onherroepelijk dingen tegen die niet te vertalen zijn in
hedendaags Nederlands.
Re: HERTALEN van preken etc.
Als dingen niet weer te geven zijn in hedendaags Nederlands zijn er 2 mogelijkheden:-DIA- schreef:Nu gaar het hier ook maar om een paar regels. Maar als ik bedenk dat je op die manier alle oude preken zou overzetten,memento schreef:@DIA: Als je goed leest, zul je zien dat ik soeverein nog steeds gebruik, alleen dan gespelt volgens van Dale, dus met OE ipv OU.
dan zou ik mijn hart vasthouden... bij wijze van spreken. Je komt onherroepelijk dingen tegen die niet te vertalen zijn in
hedendaags Nederlands.
1. Het betreft een theologische term, afkomstig uit de Bijbel, die niet opgeefbaar is. Die laten we gewoon staan.
2. Het betreft een ouderwetse uitdrukking, die we moeten parafraseren.
Ik hou mijn hart vast, als de oudvaders niét meer in hedendaagse taal hertaald worden. Want dan weet je zeker dat ze niet meer gelezen worden. En ook dat de kracht die ze zouden kunnen uitwerken veel minder is, omdat ouderwetse taal nu eenmaal een afstand schept, waardoor vermaningen, bestraffingen, etc veel minder scherp aankomen.
Re: HERTALEN van preken etc.
memento schreef:Als dingen niet weer te geven zijn in hedendaags Nederlands zijn er 2 mogelijkheden:-DIA- schreef:Nu gaar het hier ook maar om een paar regels. Maar als ik bedenk dat je op die manier alle oude preken zou overzetten,memento schreef:@DIA: Als je goed leest, zul je zien dat ik soeverein nog steeds gebruik, alleen dan gespelt volgens van Dale, dus met OE ipv OU.
dan zou ik mijn hart vasthouden... bij wijze van spreken. Je komt onherroepelijk dingen tegen die niet te vertalen zijn in
hedendaags Nederlands.
1. Het betreft een theologische term, afkomstig uit de Bijbel, die niet opgeefbaar is. Die laten we gewoon staan.
2. Het betreft een ouderwetse uitdrukking, die we moeten parafraseren.
Ik hou mijn hart vast, als de oudvaders niét meer in hedendaagse taal hertaald worden. Want dan weet je zeker dat ze niet meer gelezen worden. En ook dat de kracht die ze zouden kunnen uitwerken veel minder is, omdat ouderwetse taal nu eenmaal een afstand schept, waardoor vermaningen, bestraffingen, etc veel minder scherp aankomen.
Het uitgangspunt van dit topic is: degene die de preek leest snapt het wel, maar degene die veroordeeld is tot luisteren snapt het niet. Wat zou die DIA nou willen?
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.