Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Geplaatst: 06 aug 2018, 15:41
Taalkundig is het in elk geval precies hetzelfde, alsof het woordje 'is' er gewoon staat.
In de grondtekst staat: uw volk mijn volk, en uw God mijn God.Mannes schreef:Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
Werkelijk niet. Als ik het heel scherp mag zeggen: dit is een valse theologie! Boaz mag wel als (tweede losser) geduid worden als type van Christus, maar de geschiedenis van Ruth is geen geschiedenis van haar bekering. Zij was al een ware gelovige en in Christus geborgen vóór en bij haar komst in het land Israël.Mannes schreef:Het is inderdaad een analogie, geen typologie. Neemt niet weg dat een woord van 2 letters een wezenlijk verschil maakt.eilander schreef:In elk geval moet de daadwerkelijke geschiedenis niet verward worden met de geestelijke les die eruit te halen is. Boaz is wel een type van Christus, maar niet alles in deze geschiedenis kun je zo overzetten.Mannes schreef:De geestelijke les uit deze heilsgeschiedenis is natuurlijk kennis aan de meerdere Boaz.Mannes schreef:
Had ze daar kennis aan Boaz?
Nee, dat is hier helemaal niet aan de orde. Je kunt en mag van Boaz geen Christus maken. Ruth is niet zalig geworden door Boaz, maar door haar geloof en daar legt ze hier getuigenis van af.Mannes schreef:De geestelijke les uit deze heilsgeschiedenis is natuurlijk kennis aan de meerdere Boaz.eilander schreef:Nee maar daar zegt ze ook niets over.Mannes schreef:
Had ze daar kennis aan Boaz?
Geneesheer en arts zijn de juiste synoniemen van medicijnmeester. Dokter is hiervoor een tamelijk plat woord. Kijk ook maar eens in een ziekenhuis, daar vind je het woord 'arts' (en niet dokter).DDD schreef:Nou, het is wel de vraag of een dokter niet een wat anachronistische vertaling is, natuurlijk. Maar ik zou ook geen beter alternatief weten.
Dat platte zie ik niet helemaal. 'Dokter' wordt vaak gebruikt in combinatie met de achternaam, 'arts' wordt volgens mij meer gebruikt om de functie in zijn algemeenheid aan te duiden. Wanneer ik naar mijn arts ga, wordt bij de balie gezegd: 'Dokter Janse zit in kamer 22.'Zonderling schreef:Geneesheer en arts zijn de juiste synoniemen van medicijnmeester. Dokter is hiervoor een tamelijk plat woord. Kijk ook maar eens in een ziekenhuis, daar vind je het woord 'arts' (en niet dokter).DDD schreef:Nou, het is wel de vraag of een dokter niet een wat anachronistische vertaling is, natuurlijk. Maar ik zou ook geen beter alternatief weten.
Dank je, hier ben ik het wel mee eens. Goede toevoeging. Maar dan blijft het zo dat de functie c.q. het beroep in zijn algemeenheid (zoals in de Bijbeltekst waar het hier om ging) beter aangeduid kan worden met het woord 'arts' of 'geneesheer' dan met 'dokter'.Zita schreef:Dat platte zie ik niet helemaal. 'Dokter' wordt vaak gebruikt in combinatie met de achternaam, 'arts' wordt volgens mij meer gebruikt om de functie in zijn algemeenheid aan te duiden. Wanneer ik naar mijn arts ga, wordt bij de balie gezegd: 'Dokter Janse zit in kamer 22.'Zonderling schreef:Geneesheer en arts zijn de juiste synoniemen van medicijnmeester. Dokter is hiervoor een tamelijk plat woord. Kijk ook maar eens in een ziekenhuis, daar vind je het woord 'arts' (en niet dokter).DDD schreef:Nou, het is wel de vraag of een dokter niet een wat anachronistische vertaling is, natuurlijk. Maar ik zou ook geen beter alternatief weten.
Maar de Bijbeltekst wordt dan dus niet geciteerd, maar een eventuele andere mogelijkheid?eilander schreef:De kanttekeningen geven aan: "Leraar ter gerechtigheid, of der gerechtigheid".
Dus de inhoud lijkt niet verschillend te zijn.
Lees de kanttekening maar.eilander schreef:De kanttekeningen geven aan: "Leraar ter gerechtigheid, of der gerechtigheid".
Dus de inhoud lijkt niet verschillend te zijn.
Het is Joel 2 : 23-DIA- schreef:In Hosea 2 lezen in vers 23 de belofte van de komst van de Messias
Ik heb meermalen gehoord dat deze tekst verkeerd werd geciteerd, en in plaats van ter, der werd gezegd:
En gij, kinderen van Sion, verheugt u en zijt blijde in den HEERE uw God; want Hij 83zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid; en Hij zal u den regen doen nederdalen, den vroegen regen, en den spaden regen in de 84eerste maand.
Vergissen is menselijk… maar niet wenselijk...Roos2018 schreef:Het is Joel 2 : 23-DIA- schreef:In Hosea 2 lezen in vers 23 de belofte van de komst van de Messias
Ik heb meermalen gehoord dat deze tekst verkeerd werd geciteerd, en in plaats van ter, der werd gezegd:
En gij, kinderen van Sion, verheugt u en zijt blijde in den HEERE uw God; want Hij 83zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid; en Hij zal u den regen doen nederdalen, den vroegen regen, en den spaden regen in de 84eerste maand.![]()
הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה (hamoreh litsdakah), wat betekent: leraar aan de gerechtigheid of leraar naar de gerechtigheid, of leraar voor de gerechtigheid.
Het voorvoegsel le- (לִ) drukt dikwijls een doel of richting uit. Dan is 'ter' of 'tot' een prima vertaling (in het verlengde van het 'naar' en 'voor' dat Roos2018 noemde).-DIA- schreef:Vergissen is menselijk… maar niet wenselijk...Roos2018 schreef:Het is Joel 2 : 23-DIA- schreef:In Hosea 2 lezen in vers 23 de belofte van de komst van de Messias
Ik heb meermalen gehoord dat deze tekst verkeerd werd geciteerd, en in plaats van ter, der werd gezegd:
En gij, kinderen van Sion, verheugt u en zijt blijde in den HEERE uw God; want Hij 83zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid; en Hij zal u den regen doen nederdalen, den vroegen regen, en den spaden regen in de 84eerste maand.![]()
הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה (hamoreh litsdakah), wat betekent: leraar aan de gerechtigheid of leraar naar de gerechtigheid, of leraar voor de gerechtigheid.
Wel goed dat het nog opgemerkt wordt, overigens!