Bijbel in gewone taal
Re: Bijbel in gewone taal
Nee, dat vind ik niet hetzelfde. Overigens is dit geen andere tekst, maar dat terzijde.
Maar de teksten staan niet op gespannen voet met elkaar. De teksten van de BGT geven heel aardig weer wat er in de andere versie staat.
Ik geloof dat inmiddels de laatste redactie klaar is, anders kon je nog suggesties doen. Er wordt al jaren uit gepubliceerd.
Maar de teksten staan niet op gespannen voet met elkaar. De teksten van de BGT geven heel aardig weer wat er in de andere versie staat.
Ik geloof dat inmiddels de laatste redactie klaar is, anders kon je nog suggesties doen. Er wordt al jaren uit gepubliceerd.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5209
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Bijbel in gewone taal
In de SV staat er in vers 34, bijv: " Wie is het, die verdoemt? "
Waar is dat gebleven? Staat niet cursief in de SV, dus staat in de grondtaal.
Waar is dat gebleven? Staat niet cursief in de SV, dus staat in de grondtaal.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Bijbel in gewone taal
Zeker wel cursief:
"Wie is het die verdoemt? Christus is het Die gestorven is, (...)"
Maar goed. Het eerste is een retorische vraag. Dat is ingewikkeld. Volgens mij stond hier juist in de laatste Met andere woorden een stukje over in. Dat zoek ik even op. In ieder geval is het antwoord op de retorische vraag: niemand. En daarom klopt de zakelijke inhoud prima.
"Wie is het die verdoemt? Christus is het Die gestorven is, (...)"
Maar goed. Het eerste is een retorische vraag. Dat is ingewikkeld. Volgens mij stond hier juist in de laatste Met andere woorden een stukje over in. Dat zoek ik even op. In ieder geval is het antwoord op de retorische vraag: niemand. En daarom klopt de zakelijke inhoud prima.
Re: Bijbel in gewone taal
Vertaalstrategie
Retorische vragen zijn in feite een bijzonder soort mededelingen. In de BGT kunnen ze dan ook het beste als (krachtige) mededeling worden vertaald, tenzij de context voldoende duidelijk maakt hoe de retorische vraag moet worden opgevat. Als dat laatste niet het geval is, kan de vragende vorm de lezers van de BGT op het verkeerde been zetten. Een vraag veronderstelt immers in de gewone conversatie een verzoek om informatie, en die wordt in principe niet gegeven. Bovendien vraagt het stijlmiddel van de retorische vraag bepaalde vaardigheden van de lezer, namelijk om literaire technieken te interpreteren en de impliciete noties in een tekst te onderkennen en expliciet te maken. Een vertaling die toegankelijk wil zijn moet daarvoor de nodige aanknopingspunten bieden.
(...)
De retorische vraag is een stijlmiddel dat in de hele Bijbel vaak wordt gebruikt. Een van de bekendste retorische vragen staat in Romeinen 8:31: ‘Als God vóór ons is, wie kan dan tegen ons zijn?’ Paulus vraagt de lezers van de brief aan de Romeinen niet als antwoord een naam van een tegenstander te noemen. Hij wil met de retorische vraag als stijlmiddel slechts heel sterk benadrukken dat niets of niemand het leven met God teniet zal kunnen doen. Hetzelfde stijlmiddel past Paulus ook toe in Romeinen 8:33-34: ‘Wie zal Gods uitverkorenen aanklagen?’ en ‘Wie zal hen veroordelen?’ Het zijn geen vragen om nieuwe informatie, want zowel Paulus als de lezers van de brief weten het antwoord al: niemand.
http://www.bijbelingewonetaal.nl/filead ... in_Job.pdf
Retorische vragen zijn in feite een bijzonder soort mededelingen. In de BGT kunnen ze dan ook het beste als (krachtige) mededeling worden vertaald, tenzij de context voldoende duidelijk maakt hoe de retorische vraag moet worden opgevat. Als dat laatste niet het geval is, kan de vragende vorm de lezers van de BGT op het verkeerde been zetten. Een vraag veronderstelt immers in de gewone conversatie een verzoek om informatie, en die wordt in principe niet gegeven. Bovendien vraagt het stijlmiddel van de retorische vraag bepaalde vaardigheden van de lezer, namelijk om literaire technieken te interpreteren en de impliciete noties in een tekst te onderkennen en expliciet te maken. Een vertaling die toegankelijk wil zijn moet daarvoor de nodige aanknopingspunten bieden.
(...)
De retorische vraag is een stijlmiddel dat in de hele Bijbel vaak wordt gebruikt. Een van de bekendste retorische vragen staat in Romeinen 8:31: ‘Als God vóór ons is, wie kan dan tegen ons zijn?’ Paulus vraagt de lezers van de brief aan de Romeinen niet als antwoord een naam van een tegenstander te noemen. Hij wil met de retorische vraag als stijlmiddel slechts heel sterk benadrukken dat niets of niemand het leven met God teniet zal kunnen doen. Hetzelfde stijlmiddel past Paulus ook toe in Romeinen 8:33-34: ‘Wie zal Gods uitverkorenen aanklagen?’ en ‘Wie zal hen veroordelen?’ Het zijn geen vragen om nieuwe informatie, want zowel Paulus als de lezers van de brief weten het antwoord al: niemand.
http://www.bijbelingewonetaal.nl/filead ... in_Job.pdf
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in gewone taal
Om bij dit voorbeeld te blijven.Rom. 8:33-34 Wij zijn door God uitgekozen. Moeten we dan bang zijn als mensen ons beschuldigen of ons veroordelen? Nee! Want God ziet ons als goede mensen. Jezus Christus is gestorven, maar nog belangrijker: hij is opgestaan uit de dood. Hij is in de hemel en zit naast God, aan zijn rechterkant. Hij laat ons nooit in de steek.
- de woorden 'als mensen' in 'als mensen ons beschuldigen' staan niet in de grondtekst, het is er in deze Bijbelvertaling bij verzonnen. Het is ook helemaal de bedoeling niet van deze tekst (zie ook de kt. in de SV waarin gewezen wordt op de beschuldiging door de wet, de eigen consciëntie en de satan). De tekst en de bedoeling van de Bijbelschrijver is hiermee volkomen verminkt.
- de woorden 'Want God ziet ons als goede mensen' staan geheel los in de vertaling en kunnen dus geheel verkeerd begrepen worden. Het verband tussen tussen uitverkiezing, Christus en het vrij zijn van alle veroordeling, ontbreekt in de vertaling compleet. Het is alleen in Christus dat er geen beschuldiging is tegen de uitverkorenen Gods. Maar dat element is nu juist in deze vertaling weggehaald. (Dit is ondersteunend voor de dwaalleer waarin verzoening door voldoening geloochend wordt.)
- Kortom: deze vertaling is volkomen onbetrouwbaar en ongeschikt .
Re: Bijbel in gewone taal
Dit zou natuurlijk een eindeloze discussie worden. Ik vind dat de tekst bezien in het verband van de hele bijbel heel goed weergeeft wat in dit gedeelte beweerd wordt, en dat in eenvoudig Nederlands. Het is niet bedoeld als een bijbel om voor bijbelstudie te gebruiken voor mensen met een HBO(+)-opleiding, maar voor mensen die op dit forum hooguit meelezen en dat waarschijnlijk ook maar beperkt kunnen volgen.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in gewone taal
@DDD, de invoeging 'als mensen' ontkracht de essentie van de tekst, want het gaat helemaal niet om de veroordeling door mensen in deze tekst. Ik heb ook niet de behoefte om hierover te discussiëren, maar ik zou een ieder wel willen waarschuwen om zich met deze vertaling niet in te laten.
-
- Berichten: 2198
- Lid geworden op: 09 mar 2010, 13:37
Re: Bijbel in gewone taal
Het wezenlijke van de rechtvaardiging is er dus uit gesneden!Zonderling schreef:Om bij dit voorbeeld te blijven.Rom. 8:33-34 Wij zijn door God uitgekozen. Moeten we dan bang zijn als mensen ons beschuldigen of ons veroordelen? Nee! Want God ziet ons als goede mensen. Jezus Christus is gestorven, maar nog belangrijker: hij is opgestaan uit de dood. Hij is in de hemel en zit naast God, aan zijn rechterkant. Hij laat ons nooit in de steek.
- de woorden 'als mensen' in 'als mensen ons beschuldigen' staan niet in de grondtekst, het is er in deze Bijbelvertaling bij verzonnen. Het is ook helemaal de bedoeling niet van deze tekst (zie ook de kt. in de SV waarin gewezen wordt op de beschuldiging door de wet, de eigen consciëntie en de satan). De tekst en de bedoeling van de Bijbelschrijver is hiermee volkomen verminkt.
- de woorden 'Want God ziet ons als goede mensen' staan geheel los in de vertaling en kunnen dus geheel verkeerd begrepen worden. Het verband tussen tussen uitverkiezing, Christus en het vrij zijn van alle veroordeling, ontbreekt in de vertaling compleet. Het is alleen in Christus dat er geen beschuldiging is tegen de uitverkorenen Gods. Maar dat element is nu juist in deze vertaling weggehaald. (Dit is ondersteunend voor de dwaalleer waarin verzoening door voldoening geloochend wordt.)
- Kortom: deze vertaling is volkomen onbetrouwbaar en ongeschikt .
Re: Bijbel in gewone taal
Nee, dat is helemaal niet het punt waar het om gaat in die verzen.
-
- Berichten: 2198
- Lid geworden op: 09 mar 2010, 13:37
Re: Bijbel in gewone taal
De rechtvaardiging wordt als motief gebruikt!DDD schreef:Nee, dat is helemaal niet het punt waar het om gaat in die verzen.
Re: Bijbel in gewone taal
Dat sluit elkaar niet uit. De kern van de verzen wordt adequaat en begrijpelijk weergegeven, niet iedere nuance valt in 3000 woorden uit te leggen. Deze bijbelvertaling is niet voor jou bedoeld, je kunt er evenmin je eigen normen op loslaten.
Het is een feit dat de minst slimme helft van de gereformeerde gezindte al jouw onderscheidingen niet kan begrijpen, en dus met een vereenvoudigde versie bijzonder geholpen zou zijn.
Het is een feit dat de minst slimme helft van de gereformeerde gezindte al jouw onderscheidingen niet kan begrijpen, en dus met een vereenvoudigde versie bijzonder geholpen zou zijn.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Bijbel in gewone taal
Op http://herzienestatenvertaling.nl/teksten/ is de tekst van de HSV te lezen PLUS:
- Voetnoten
- Tekstverwijzingen
- Aantekeningen
- Tekst Statenvertaling
- Hebreeuws/Griekse grondtekst.
Mooi zeg!

- Voetnoten
- Tekstverwijzingen
- Aantekeningen
- Tekst Statenvertaling
- Hebreeuws/Griekse grondtekst.
Mooi zeg!
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Bijbel in gewone taal
Ligt het nou aan mij - hoe kan je het dan nog meer vertalen?jakobmarin schreef:Op http://herzienestatenvertaling.nl/teksten/ is de tekst van de HSV te lezen PLUS:
- Voetnoten
- Tekstverwijzingen
- Aantekeningen
- Tekst Statenvertaling
- Hebreeuws/Griekse grondtekst.
Mooi zeg!
Verder wel heel mooi!
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Bijbel in gewone taal
Ik zie het ook, dat klopt niet helemaal.Marco schreef:jakobmarin schreef:Op http://herzienestatenvertaling.nl/teksten/ is de tekst van de HSV te lezen PLUS:
- Voetnoten
- Tekstverwijzingen
- Aantekeningen
- Tekst Statenvertaling
- Hebreeuws/Griekse grondtekst.
Mooi zeg!
Ligt het nou aan mij - hoe kan je het dan nog meer vertalen?
Verder wel heel mooi!
ff melden via de website.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Bijbel in gewone taal
Is ondertussen verholpen zie ik!jakobmarin schreef:Ik zie het ook, dat klopt niet helemaal.Marco schreef:jakobmarin schreef:Op http://herzienestatenvertaling.nl/teksten/ is de tekst van de HSV te lezen PLUS:
- Voetnoten
- Tekstverwijzingen
- Aantekeningen
- Tekst Statenvertaling
- Hebreeuws/Griekse grondtekst.
Mooi zeg!
Ligt het nou aan mij - hoe kan je het dan nog meer vertalen?
Verder wel heel mooi!
ff melden via de website.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.