Pagina 28 van 76
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 18 jan 2010, 12:21
door Hendrikus
Gian schreef:De HSV wordt in dec. gepresenteerd. Is de Herziene Bijbel dan al uitgegeven, of is dat pas na de presentatie?
Je mag er van uit gaan dat men iets presenteert dat bij de presentatie ook te koop is.
In De Wekker verscheen in december een artikel dat begon met de volgende zin:
Naar verwachting ligt volgend jaar rond deze tijd de Herziene Statenvertaling (HSV) in de winkel. Dat duidt ook op verschijning begin december.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 18 jan 2010, 12:29
door Gian
refo schreef:En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen de adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel.
"Had geformeerd" staat niet in de grondtekst.
Wat staat er dan wel?
En de Heere God den mens uit het stof der aarde, ....?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 18 jan 2010, 15:49
door Marnix
Naardense Bijbel:
Dan formeert de Ene, God,
de roodbloedige mens
van stof uit de bloedrode grond
en blaast in zijn neusgaten
ademhaling van leven;
zo wordt de roodbloedige mens
tot lijf-en-ziel
in leven.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 17:33
door JolandaOudshoorn
Velen vragen zich af wat een goede Bijbelvertaling is.
Om die vraag te beantwoorden is het van belang te weten hoe onze Bijbelvertalingen zijn ontstaan.
De eerste vertalingen
Het Eerste Testament (de Hebreeuwse Bijbel of Tenach) is vrijwel geheel in het Hebreeuws geschreven. Slechts enkele gedeelten zijn Aramees. (Aramese Bijbelgedeelten zijn: Genesis 31:47, Jeremia 10:11, Daniël 2:4b-7:28 en Ezra 4:8-6:18 en 7:12-26.)
Toen het Grieks in het Oost-Romeinse Rijk de voertaal werd, maakten de Joden ca. 200 voor Christus de Septuaginta, een Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel. Deze wordt in het Nieuwe Testament vaak geciteerd omdat het Nieuwe Testament ook in het Grieks is geschreven.
Twee eeuwen later begonnen de Joden de Hebreeuwse Bijbel eveneens naar het Aramees te vertalen, de taal die de Joden in Babel en in delen van Israël spraken. Deze vertalingen, Targoemiem genaamd zijn verklarende vertalingen, die goed inzicht geven in hoe de Bijbel in de eerste eeuw werd geïnterpreteerd. De Targoemiem bevatten veel concepten die we kennen uit het Nieuwe Testament: het evangelie, het koninkrijk Gods, de Messias van het koninkrijk, het Levende Woord en de gemeente van Sion (Hebreeën 12:22 en 23).
Toen de jonge kerk zich naar het westen uitbreidde, waar het Latijn de belangrijkste voertaal was, werden er van de Septuaginta en het Nieuwe Testament Latijnse vertalingen gemaakt. Deze worden de Vetus Latina genoemd. Aan het begin van de vijfde eeuw werd er in opdracht van paus Damasus een nieuwe Latijnse vertaling gemaakt, die niet de Septuaginta, maar de Hebreeuwse Bijbel als brontekst voor het Eerste Testament gebruikte. Deze vertaling kreeg de naam Vulgata. De rooms-katholieke kerk stond niet toe dat er nog een andere Bijbel werd gebruikt of dat de Vulgata werd vertaald. Hierdoor bleef Gods Woord voor de gewone man, die geen Latijn kende, onbereikbaar.
De prijs voor het vertalen
Vanaf 1080 werden er regelmatig pogingen onderrnomen om de Bijbel te vertalen. Officieel werd dit door Paus Innocentius IV in 1252 verboden. Velen die zich niet aan dit verbod hielden eindigden op de brandstapel. In 1380 produceerde John Wycliffe, een theoloog uit Oxford de eerste handgeschreven Engelse vertaling van de Latijnse Bijbel. Eveneens toonde hij aan dat sommige leringen van de rooms-katholieke kerk in strijd waren met Gods Woord. Jaren na zijn dood liet de kerk de botten van Wycliffe opgraven en in de Theems werpen. Zijn boeken en Bijbelvertalingen werden verbrand.
Hoewel er al enige Duitse Bijbelvertalingen bestonden, was het Maarten Luther die als eerste de Bijbel vanuit de oorspronkelijke talen naar het Duits vertaalde. Hij zei over de brontekst van de Bijbel: “De Hebreeën drinken rechtstreeks uit de bron, de Grieken drinken water uit de stroom die uit die bron komt (de Septuaginta), maar de Latijnstaligen drinken uit de modderpoelen.” Hij vond dat een vertaling van een vertaling Gods Woord verwaterde. In 1534 voltooide hij zijn werk. Later werd het in andere talen overgezet, waaronder het Nederlands.
Een andere bekende vertaler was de Engelse theoloog William Tyndale, die aan het begin van de 16e eeuw de Bijbel vanuit de oorspronkelijke talen naar het Engels vertaalde. Hij liet deze ook drukken waardoor de Bijbel voor veel meer mensen toegankelijk werd.
Tyndale voegde verschillende nieuwe woorden toe aan de Engelse taal, waaronder: Passover (Pascha), Atonement (= at + onement = verzoening) en scapegoat (zondebok). Ook rekende hij af met bepaalde uitdrukkingen. Zo verving hij bisschop door opziener en kerk door gemeente. Zijn werk werd de basis van veel Bijbelvertalingen. De Engelse bisschop Stokesley liet hem in België gevangennemen. In 1536 stierf hij in Vilvoorde (België) op de brandstapel. Voordat Tyndale stierf riep hij uit: "Heer open de ogen van de koning van Engeland!" Zijn gebed werd verhoord. Binnen vier jaar verschenen er vier Engelse Bijbelvertalingen die allemaal op zijn werk waren gebaseerd en in het jaar 1611 verscheen de officiële Engelse King James Bijbel.
Nederlandse Bijbelvertalingen
De eerste gedrukte Nederlandse Bijbel is de Delftse Bijbel. Deze werd in 1477 gedrukt en was ook het eerste gedrukte Nederlandstalige boek. Het was echter nog wel een vertaling uit het Latijn.
De eerste 2 verzen van deze Bijbelvertaling zagen er zo uit:
Inden beghin sciep God hemel ende aerde. Mer die aerde was onnut ende ydel: ende donckerheden waren op die aensichten des afgronts. Ende Goods gheest was ghedraghen bouen den wateren.
De Statenvertaling, uit 1618 is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbel die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Grieks en Hebreeuws is vertaald. Later volgden er andere Nederlandse vertalingen die allen uitgingen van de oorspronkelijke talen van de Bijbel.
Hoewel er enig verschil is tussen de Nederlandse vertalingen, omdat er soms afwijkende handschriften zijn gebruikt of omdat de ene vertaling letterlijk vertaalt terwijl de andere wat meer verklaart of moderner Nederlands gebruikt, zijn er geen echt slechte vertalingen. Ondanks het ruime aanbod van goede vertalingen, bestaat er ook geen allerbeste vertaling. Dit komt vooral omdat de vertalers een keuze moeten maken bij het vertalen van een Grieks of Hebreeuws woord. Soms heeft een woord wel 6 of 7 betekenissen in het Nederlands. Neem bijvoorbeeld het Griekse woord pneuma. Dit kan met de volgende woorden worden vertaald: wind, adem, geest, ziel, gezindheid en invloed. Het woord kan worden gebruikt voor de menselijke geest, de levensadem, een engel, de Heilige Geest, en zelfs voor een boze geest. De vertaler zal dus aan de hand van de context steeds een keuze moeten maken. Aangezien het Grieks en het Hebreeuws geen hoofdletters kennen zal de vertaler ook hier een keuze moeten maken. Om dus goed te begrijpen wat er door de Bijbelschrijvers is bedoeld zullen we meer dan een vertaling moeten gebruiken.
Wel moeten we in het achterhoofd houden dat de meeste moderne Bijbelvertalingen, waaronder ook de Joodse vertalingen, zoals van Dasberg en Onderwijzer, niet letterlijk vertalen. Ze proberen om de tekst in begrijpelijk Nederlands weer te geven, maar hebben als nadeel dat nuances nogal eens verloren gaan of dat woorden of zinsdelen worden weggelaten. Hoewel de 'volmaakte vertaling' niet bestaat, zijn er een aantal vertalingen die heel dicht bij het Hebreeuws en het Grieks blijven. Voor Bijbelstudie zijn deze vertalingen van groot belang. Allereerst is daar de Statenvertaling, die als nadeel heeft dat de tekst, voor mensen die niet met de Bijbel zijn opgegroeid, moeilijk is te begrijpen. Sinds kort is er de Herziene Statenvertaling, die in een aantal gevallen een verbetering is op de eerdere uitgaven van de Statenvertaling. In het Engels is de Youngs Literal translation heel geschikt voor Bijbelstudie. Deze verschillende vertalingen zijn te vinden op onze pagina met links.
Tips voor het lezen van de Bijbel
Lees regelmatig (hardop) in een andere Bijbelvertaling of anderstalige Bijbeluitgaven. Dit werkt verfrissend en verdiept het inzicht. Vergeet bij het lezen de hoofdstukken, verzen, pericopen en opschriften (die zijn pas 500 jaar geleden toegevoegd). Lees Bijbelboeken altijd zoveel mogelijk in hun geheel. Gebruik voor studie altijd de (herziene) Statenvertaling naast de andere vertalingen. Voor onderzoek van de Hebreeuwse en Griekse woorden zijn de Strongnummers onmisbaar. Zie hiervoor het artikel over de Strongnummers.
Verklaar vanuit de context, de context van het boek als geheel en de Bijbel als geheel.
Zoek zoveel mogelijk de verwijsteksten op die in veel Bijbeluitgaven zijn te vinden, of gebruik een concordantie of Bijbelsoftware.
Om de Bijbel goed te kunnen bergrijpen is in een aantal gevallen de kennis van de taal, de cultuur of de geografie van belang. Gebruik daarom een Bijbelse Encyclopedie, zoals van Prof. W.H. Gispen, evenals een Bijbelse atlas en goede Bijbelbelverklaringen, zoals de In de Ruimte Bijbel, David Stern's New Testament Commentary, Dächsel & van Lingen en Jamieson & Fauset.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 17:37
door jvdg
Ik vind dit een leerzaam citaat, Jo.
Waar heb je het opgedolven?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 17:40
door JolandaOudshoorn
jvdg schreef:Ik vind dit een leerzaam citaat, Jo.
Waar heb je het opgedolven?
Bij deze website, zoek in artikelen!
http://www.petersteffens.nl/
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 18:24
door Faramir
Zeker een interessante tekst vanuit reformatorisch oogpunt. Voor de nuance wil ik wel even wat kleine opmerkingen plaatsen.
Er wordt vrij dramatisch gedaan over het gegeven dat de Bijbel niet weggelegd was voor de gewone man (althans dat merk ik uit veel gesprekken). Zoals de tekst al aangeeft was er op een gegeven moment ook een Nederlandse vertaling beschikbaar (en ook voor de Delftse Bijbel bestonden er al Nederlandse vertalingen). Maar men moet zich realiseren dat dat niet betekende dat de Bijbel door jan en alleman gelezen kon worden, ook niet in de volkstaal. Pas eeuwen na de reformatie was het analfabetisme dusdanig teruggedrongen dat dat mogelijk was. De protestanten waren de eerste eeuwen dus ook simpelweg afhankelijk van de dominee om uit de Bijbel verhalen te horen. Lezen was voor de elite, een elite die sowieso Latijn sprak aangezien dat de taal van de wetenschap was. Tot halverwege de 20e eeuw was het gebruikelijk dat universitair geschoolde mensen Latijn konden lezen, schrijven en spreken.
Ik ben blij dat er een nieuwe statenvertaling uitkomt, dat zal het voor de doelgroep in mijn ogen een stuk makkelijker te maken om de teksten te delen met de jongere generatie. Ik hoop dat het een mooie en goed leesbare vertaling wordt.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 18:34
door JolandaOudshoorn
Faramir schreef:Zeker een interessante tekst vanuit reformatorisch oogpunt. Voor de nuance wil ik wel even wat kleine opmerkingen plaatsen.
Er wordt vrij dramatisch gedaan over het gegeven dat de Bijbel niet weggelegd was voor de gewone man (althans dat merk ik uit veel gesprekken). Zoals de tekst al aangeeft was er op een gegeven moment ook een Nederlandse vertaling beschikbaar (en ook voor de Delftse Bijbel bestonden er al Nederlandse vertalingen). Maar men moet zich realiseren dat dat niet betekende dat de Bijbel door jan en alleman gelezen kon worden, ook niet in de volkstaal. Pas eeuwen na de reformatie was het analfabetisme dusdanig teruggedrongen dat dat mogelijk was. De protestanten waren de eerste eeuwen dus ook simpelweg afhankelijk van de dominee om uit de Bijbel verhalen te horen. Lezen was voor de elite, een elite die sowieso Latijn sprak aangezien dat de taal van de wetenschap was. Tot halverwege de 20e eeuw was het gebruikelijk dat universitair geschoolde mensen Latijn konden lezen, schrijven en spreken.
Ik ben blij dat er een nieuwe statenvertaling uitkomt, dat zal het voor de doelgroep in mijn ogen een stuk makkelijker te maken om de teksten te delen met de jongere generatie. Ik hoop dat het een mooie en goed leesbare vertaling wordt.
zal ik verklappen dat deze tekst NIET door een reformatorische christen is geschreven??
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 18:38
door Faramir
Uit welke hoek de schrijver komt maakt verder weinig uit. Zie mijn stukje als een aanvulling.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 19:04
door Zonderling
JolandaOudshoorn schreef:Wel moeten we in het achterhoofd houden dat de meeste moderne Bijbelvertalingen, waaronder ook de Joodse vertalingen, zoals van Dasberg en Onderwijzer, niet letterlijk vertalen. Ze proberen om de tekst in begrijpelijk Nederlands weer te geven, maar hebben als nadeel dat nuances nogal eens verloren gaan of dat woorden of zinsdelen worden weggelaten. Hoewel de 'volmaakte vertaling' niet bestaat, zijn er een aantal vertalingen die heel dicht bij het Hebreeuws en het Grieks blijven. Voor Bijbelstudie zijn deze vertalingen van groot belang. Allereerst is daar de Statenvertaling, die als nadeel heeft dat de tekst, voor mensen die niet met de Bijbel zijn opgegroeid, moeilijk is te begrijpen. Sinds kort is er de Herziene Statenvertaling, die in een aantal gevallen een verbetering is op de eerdere uitgaven van de Statenvertaling. In het Engels is de Youngs Literal translation heel geschikt voor Bijbelstudie. Deze verschillende vertalingen zijn te vinden op onze pagina met links.
Merkwaardig dat de auteur van dit artikel meent dat de Joodse vertaling van A.S. Onderwijzer minder dicht bij het Hebreeuws staat dan de Herziene Statenvertaling. M.i. is het juist andersom.
Klein voorbeeldje: twee uitdrukkingen in Exodus 4:10:
SV: noch van gisteren, noch van eergisteren
HSV: sinds jaar en dag al niet
Onderwijzer: noch sedert gisteren, noch sedert eergisteren
SV: want ik ben zwaar van mond en zwaar van tong
HSV: want ik spreek onduidelijk en moeizaam
Onderwijzer: maar zwaar van mond en zwaar van tong ben ik
De HSV geeft hier wel voetnoten, maar dat maakt het verschil in letterlijkheid van de vertaling niet ongedaan.
Met name de weergave 'ik spreek onduidelijk en moeizaam' is nogal vrij vertaald. Het zal waar zijn dat Mozes meende moeizaam te spreken. Maar wie zegt dat hij ook onduidelijk sprak? Dat is erbij gefantaseerd door de herzieners.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 19:37
door Zonderling
Faramir schreef:Maar men moet zich realiseren dat dat niet betekende dat de Bijbel door jan en alleman gelezen kon worden, ook niet in de volkstaal. Pas eeuwen na de reformatie was het analfabetisme dusdanig teruggedrongen dat dat mogelijk was. De protestanten waren de eerste eeuwen dus ook simpelweg afhankelijk van de dominee om uit de Bijbel verhalen te horen.
Faramir, dat is toch echt niet waar. Volgens een studie aan de universiteit van Nijmegen blijkt dat rond 1820 in Noord-Nederland tussen 10-20% van de bevolking niet kon lezen en schrijven, en in midden-Nederland tussen 20-30% (en in het RK Zuid-Nederland meer dan 30%). Dit ondanks het feit dat er geen leerplicht was en slechts 1 op de 6 kinderen naar school ging. Dat betekent dat het schoolbezoek niet maatgevend is voor de mate waarin basisvaardigheden ten aanzien van lezen en schrijven werden aangeleerd. Men kon in Midden- en Noord-Nederland, zij het vaak met bibberende hand, de eigen handtekening voor zo'n 80% van de personen wel schrijven (dat is b.v. gemeten aan de hand van trouwakten). Dat betekent dat men ook kon lezen wat immers gemakkelijker is dan schrijven.
Vermoedelijk kon ten tijde van de Statenvertaling meer dan de helft van de (protestantse) Nederlanders lezen. Trouwens: Theologische boeken werden in Nederland in de 17e en 18e eeuw 'en masse' verkocht en dus beslist niet alleen onder de elite. In de meeste huisgezinnen was de Statenvertaling beslist aanwezig en werd ook gelezen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 19:51
door Luther
Zonderling schreef:Klein voorbeeldje: twee uitdrukkingen in Exodus 4:10:
SV: noch van gisteren, noch van eergisteren
HSV: sinds jaar en dag al niet
Onderwijzer: noch sedert gisteren, noch sedert eergisteren
SV: want ik ben zwaar van mond en zwaar van tong
HSV: want ik spreek onduidelijk en moeizaam
Onderwijzer: maar zwaar van mond en zwaar van tong ben ik
De HSV geeft hier wel voetnoten, maar dat maakt het verschil in letterlijkheid van de vertaling niet ongedaan.
Met name de weergave 'ik spreek onduidelijk en moeizaam' is nogal vrij vertaald. Het zal waar zijn dat Mozes meende moeizaam te spreken. Maar wie zegt dat hij ook onduidelijk sprak? Dat is erbij gefantaseerd door de herzieners.
Dat lijkt me te sterk uitgedrukt: "erbij gefantaseerd"
Als er staat dat iemand zwaar van mond is, dan is dat hetzelfde als "onduidelijk sprekend".
Als er staat dat iemand ook nog eens zwaar van tong is, dat is dat hetzelfde als "moeizaam sprekend".
Ik vind daarom de keuze van de HSV hier zo gek nog niet.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 19:53
door Zonderling
Luther schreef:Als er staat dat iemand zwaar van mond is, dan is dat hetzelfde als "onduidelijk sprekend".
O ja, sinds wanneer is dat hetzelfde?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 19:56
door Luther
Zonderling schreef:Luther schreef:Als er staat dat iemand zwaar van mond is, dan is dat hetzelfde als "onduidelijk sprekend".
O ja, sinds wanneer is dat hetzelfde?
Ik zou werkelijk geen andere vertaling kunnen verzinnen in modern Nederlands.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 feb 2010, 19:59
door Zonderling
Luther schreef:Zonderling schreef:Luther schreef:Als er staat dat iemand zwaar van mond is, dan is dat hetzelfde als "onduidelijk sprekend".
O ja, sinds wanneer is dat hetzelfde?
Ik zou werkelijk geen andere vertaling kunnen verzinnen in modern Nederlands.
1. Pardon, waarom streven we in de herziening naar modern Nederlands?
De Statenvertaling streefde naar Hebreeuws Nederlands en dat moet dus ook het uitgangspunt zijn van een herziening die beoogt 'de Statenvertaling te bewaren'.
2. De uitdrukking betekent m.i. niet meer dan dat Mozes zichzelf geen vlotte en goede spreker achtte. Maar wat er aan schortte, weten we helemaal niet. Dat hij 'onduidelijk' sprak, noem ik daarom (nogmaals) een verzinsel van de herzieners.