Pagina 27 van 29
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 17:26
door Nasrani
Jantje schreef:In gesprek rond de Herziene Statenvertaling
met ds. G. Clements en ds. H. Russcher
(...)
Ik heb me de afgelopen tijd met behulp van een computerprogramma verdiept in de manier waarop u hebt vertaald. Wat me daarbij bijvoorbeeld opviel, is dat u heel vaak synoniemen gebruikt, die in andere vertalingen al lang in omloop zijn. Ook komt u met vertalingen terwijl het woord in de Statenvertaling nog goed te begrijpen is. Verder voert u synoniemen in die de woordbetekenis van de Statenvertaling niet geheel dekken. ”Goedertierenheid” wordt ”vriendelijkheid”. Ten slotte voegt u woorden toe die de grondtekst niet heeft. „...en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden” (Statenvertaling) werd: „...en de doden zullen als onvergankelijke mensen opgewekt worden” (1 Korinthe 15:52). Dat is uw keuze, maar wat mij betreft zegt u gewoon: Dit is een nieuwe vertaling.”
(...)
Wat is de meerwaarde van het blijven posten van gedeeltes uit artikelen?
Misschien kun je beter reageren op postings die ingaan op jou eerder geposte artikelen!
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 17:30
door Zita
Als je vroeger bij mij thuis te lang voor de spiegel stond, werd er geroepen: 'ijdelheid der ijdelheden'. Dat is volgens mij de betekenis die 'ijdelheid' in het huidige taalgebruik heeft: de overmatige focus op je eigen uiterlijk schoon. De SV-betekenis zien we volgens mij alleen nog in de uitdrukking 'ijdele hoop'.
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 18:10
door Zonderling
Zita schreef:Als je vroeger bij mij thuis te lang voor de spiegel stond, werd er geroepen: 'ijdelheid der ijdelheden'. Dat is volgens mij de betekenis die 'ijdelheid' in het huidige taalgebruik heeft: de overmatige focus op je eigen uiterlijk schoon. De SV-betekenis zien we volgens mij alleen nog in de uitdrukking 'ijdele hoop'.
Jammer dat dit bij jou thuis geroepen werd! Bij ons thuis (en ook in ons eigen gezin, in alle eerlijkheid) zou zoiets echt onmogelijk zijn geweest in het besef dat de Bijbeltekst heel wat dieper gaat dan deze oppervlakkige betekenis. De eerbied voor de Schrift verbiedt mij ook echt om zulke grapjes te kunnen waarderen.
Verder: dat velen niet of nauwelijks nog weten van betekenis 1 en 2 in Van Dale en alleen nog betekenis 3 kennen, is wel een ding dat we moeten beseffen. Daarom pleit ik ook niet per se voor het behouden van het woord 'ijdelheid' in een (nieuwe) vertaling. Wanneer we echter een vervanging zoeken, moet dat wel een goede vervanging zijn en niet iets dat slechts half of minder de betekenis weergeeft.
Re: RE: Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 18:19
door Jantje
Nasrani schreef:Jantje schreef:In gesprek rond de Herziene Statenvertaling
met ds. G. Clements en ds. H. Russcher
(...)
Ik heb me de afgelopen tijd met behulp van een computerprogramma verdiept in de manier waarop u hebt vertaald. Wat me daarbij bijvoorbeeld opviel, is dat u heel vaak synoniemen gebruikt, die in andere vertalingen al lang in omloop zijn. Ook komt u met vertalingen terwijl het woord in de Statenvertaling nog goed te begrijpen is. Verder voert u synoniemen in die de woordbetekenis van de Statenvertaling niet geheel dekken. ”Goedertierenheid” wordt ”vriendelijkheid”. Ten slotte voegt u woorden toe die de grondtekst niet heeft. „...en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden” (Statenvertaling) werd: „...en de doden zullen als onvergankelijke mensen opgewekt worden” (1 Korinthe 15:52). Dat is uw keuze, maar wat mij betreft zegt u gewoon: Dit is een nieuwe vertaling.”
(...)
Wat is de meerwaarde van het blijven posten van gedeeltes uit artikelen?
Misschien kun je beter reageren op postings die ingaan op jou eerder geposte artikelen!
Zie onderstaande:
Orfeo schreef:Chrisje72 schreef:Orfeo schreef:
Jantje schreef:Maar dat is heel iets anders als het woord 'goedertierenheid' veranderen in 'vriendelijkheid'[.]
In welk vers is dat gebeurd?
Gal.5 : 22
Bedankt! 'Vriendelijkheid' lijkt me een uitstekende vertaling van χρηστότης. Ook de KJV heeft 'gentleness'.
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 19:33
door -DIA-
Zita schreef:Als je vroeger bij mij thuis te lang voor de spiegel stond, werd er geroepen: 'ijdelheid der ijdelheden'. Dat is volgens mij de betekenis die 'ijdelheid' in het huidige taalgebruik heeft: de overmatige focus op je eigen uiterlijk schoon. De SV-betekenis zien we volgens mij alleen nog in de uitdrukking 'ijdele hoop'.
Als we dit niet meer kennen, kunnen verstaan, dan is in feite de hele bibliotheek van oudvaders voor ons verloren. Er zijn inderdaad hertalingen, maar vaak ook niet zo betrouwbaar en men legt er de vaak nieuwe kijk op zaken in, net als in de HSV. Ik zeg niet dat dit voor alles geldt, maar voor de betrouwbaarheid zou ik toch voor een oude uitgave kiezen. Vele rijke gedachten, verwoordingen uit b.v. de kanttekeningen verstaan (
begrijpen - nieuwe taal) we dan ook niet meer.
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 20:04
door Junia
-DIA- schreef:Zita schreef:Als je vroeger bij mij thuis te lang voor de spiegel stond, werd er geroepen: 'ijdelheid der ijdelheden'. Dat is volgens mij de betekenis die 'ijdelheid' in het huidige taalgebruik heeft: de overmatige focus op je eigen uiterlijk schoon. De SV-betekenis zien we volgens mij alleen nog in de uitdrukking 'ijdele hoop'.
Als we dit niet meer kennen, kunnen verstaan, dan is in feite de hele bibliotheek van oudvaders voor ons verloren. Er zijn inderdaad hertalingen, maar vaak ook niet zo betrouwbaar en men legt er de vaak nieuwe kijk op zaken in, net als in de HSV. Ik zeg niet dat dit voor alles geldt, maar voor de betrouwbaarheid zou ik toch voor een oude uitgave kiezen. Vele rijke gedachten, verwoordingen uit b.v. de kanttekeningen verstaan (
begrijpen - nieuwe taal) we dan ook niet meer.
Ik lees al een tijdje mee Dia, en heb, met alle respect gesproken, begrepen dat je al een wat oudere man bent. Ik begrijp dat wanneer je bent opgegroeid met de SV en oudvaders, deze jou dierbaar zijn geworden. Maar ik heb kinderen die die taal echt niet begrijpen, terwijl het beslist slimme kinderen zijn. Ik heb ze pas eens een aantal teksten voorgelegd, en gevraagd wat ze er van begrepen. Ze kwamen vaak wel in de buurt, maar het kostte tijd om er iets van te begrijpen. Als ze alleen een SV Bijbel zouden hebben, weet ik zeker dat ze per dag niet meer zouden lezen dan een paar teksten, en dan nog zouden ze er andere vertalingen bij nodig hebben om het goed te begrijpen. Ik vind het heel fijn dat er een HSV is, omdat deze begrijpelijk is, en toch dicht bij de grondtekst blijft. Ik heb ze vaak aangeraden de SV te raadplegen voor Bijbel studies, omdat die (volgens mij) nog altijd de beste vertaling is.
Een vertaling is altijd een verarming, daar kan je niet om heen. Bovendien is het Bijbels Hebreeuws niet zo heel rijk aan woorden, en hebben woorden dus meer betekenissen. Daarom ben ik blij met voetnoten, die de betekenis van een woord toelichten. Oudvaders lezen mijn kinderen niet, om eerder genoemde reden: de taal is verouderd. Een herziening zou ze toegankelijk maken.
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 20:07
door -DIA-
Junia schreef:-DIA- schreef:Zita schreef:Als je vroeger bij mij thuis te lang voor de spiegel stond, werd er geroepen: 'ijdelheid der ijdelheden'. Dat is volgens mij de betekenis die 'ijdelheid' in het huidige taalgebruik heeft: de overmatige focus op je eigen uiterlijk schoon. De SV-betekenis zien we volgens mij alleen nog in de uitdrukking 'ijdele hoop'.
Als we dit niet meer kennen, kunnen verstaan, dan is in feite de hele bibliotheek van oudvaders voor ons verloren. Er zijn inderdaad hertalingen, maar vaak ook niet zo betrouwbaar en men legt er de vaak nieuwe kijk op zaken in, net als in de HSV. Ik zeg niet dat dit voor alles geldt, maar voor de betrouwbaarheid zou ik toch voor een oude uitgave kiezen. Vele rijke gedachten, verwoordingen uit b.v. de kanttekeningen verstaan (
begrijpen - nieuwe taal) we dan ook niet meer.
Ik lees al een tijdje mee Dia, en heb, met alle respect gesproken, begrepen dat je al een wat oudere man bent. Ik begrijp dat wanneer je bent opgegroeid met de SV en oudvaders, deze jou dierbaar zijn geworden. Maar ik heb kinderen die die taal echt niet begrijpen, terwijl het beslist slimme kinderen zijn. Ik heb ze pas eens een aantal teksten voorgelegd, en gevraagd wat ze er van begrepen. Ze kwamen vaak wel in de buurt, maar het kostte tijd om er iets van te begrijpen. Als ze alleen een SV Bijbel zouden hebben, weet ik zeker dat ze per dag niet meer zouden lezen dan een paar teksten, en dan nog zouden ze er andere vertalingen bij nodig hebben om het goed te begrijpen. Ik vind het heel fijn dat er een HSV is, omdat deze begrijpelijk is, en toch dicht bij de grondtekst blijft. Ik heb ze vaak aangeraden de SV te raadplegen voor Bijbel studies, omdat die (volgens mij) nog altijd de beste vertaling is.
Een vertaling is altijd een verarming, daar kan je niet om heen. Bovendien is het Bijbels Hebreeuws niet zo heel rijk aan woorden, en hebben woorden dus meer betekenissen. Daarom ben ik blij met voetnoten, die de betekenis van een woord toelichten. Oudvaders lezen mijn kinderen niet, om eerder genoemde reden: de taal is verouderd. Een herziening zou ze toegankelijk maken.
Oudvaders in hertaald Nederlands zijn te lezen in de Reveil-serie. Persoonlijk vind ik wel dat de hertaalde preken toch minder aanspreken.
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 20:09
door Junia
Dank je voor de tip!
Re: RE: Re: RE: Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 20:13
door DDD
eilander schreef:DDD schreef:eilander schreef:Ik bedoelde het volgende: Van Dale geeft als betekenissen van ijdel:
1. niet vol
2. onbeduidend, waardeloos
3. zonder uitwerking, syn. vruchteloos
4. zonder enige grond, syn. vergeefs
5. zonder dat er iets achter steekt, zonder betekenis
6. zich verheffend op nietigheden, gevoelig voor vleierij, syn. zelfingenomen.
Dan is toch de vertaling die de SV geeft zeer ter zake?
Over welke editie van de Van Dale hebben we het nu? Ik ben op vakantie maar ik wil het thuis nakijken. Overigens denk ik dat 90% van de mensen niet op deze betekenissen zou komen.
De editie 1677
Blijkbaar is het vertrouwen niet zo groot. Kijk het thuis maar eens na.
Het gaat hier niet om vertrouwen. Maar als je een woordenboek hebt dat alle woorden in de Nederlandse taalgeschiedenis vermeldt, dan zegt dat niet veel. De vraag is dan bijvoorbeeld of er ook bij staat, dat bepaalde betekenissen verouderd zijn. Ik spreek best veel mensen. Ik hoor nooit het woord ijdelheid in een andere betekenis dan een vriendelijke vorm van zelfingenomen, of eigenlijk nog meer met veel aandacht voor een positieve zelfpresentatie.
En daarvan uitgaande is ijdelheid mijns inziens een verkeerde vertaling, voor dit moment althans.
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 20:15
door Roos2018
Het woordgebruik ´ijdele hoop´ lijkt voor mij gewoon hedendaags Nederlands wat iedereen begrijpt, evenals het woord ´ijdeltuit´.
Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 20:22
door eilander
DDD schreef:eilander schreef:DDD schreef:eilander schreef:Ik bedoelde het volgende: Van Dale geeft als betekenissen van ijdel:
1. niet vol
2. onbeduidend, waardeloos
3. zonder uitwerking, syn. vruchteloos
4. zonder enige grond, syn. vergeefs
5. zonder dat er iets achter steekt, zonder betekenis
6. zich verheffend op nietigheden, gevoelig voor vleierij, syn. zelfingenomen.
Dan is toch de vertaling die de SV geeft zeer ter zake?
Over welke editie van de Van Dale hebben we het nu? Ik ben op vakantie maar ik wil het thuis nakijken. Overigens denk ik dat 90% van de mensen niet op deze betekenissen zou komen.
De editie 1677
Blijkbaar is het vertrouwen niet zo groot. Kijk het thuis maar eens na.
Het gaat hier niet om vertrouwen. Maar als je een woordenboek hebt dat alle woorden in de Nederlandse taalgeschiedenis vermeldt, dan zegt dat niet veel. De vraag is dan bijvoorbeeld of er ook bij staat, dat bepaalde betekenissen verouderd zijn. Ik spreek best veel mensen. Ik hoor nooit het woord ijdelheid in een andere betekenis dan een vriendelijke vorm van zelfingenomen, of eigenlijk nog meer met veel aandacht voor een positieve zelfpresentatie.
En daarvan uitgaande is ijdelheid mijns inziens een verkeerde vertaling, voor dit moment althans.
Ik heb de Grote Van Dale van 15 jaar geleden ofzo gebruikt. En dezelfde volgorde aangehouden van 1 tot 6!
Daarin staat altijd ook keurig vermeld als een betekenis verouderd is.
Maar goed, je houdt ondanks dat gewoon vol. Je goed recht natuurlijk, hoewel ik dan wel betwijfel of je stevige taal dan wel terecht is.
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 20:27
door DDD
Zita zowel als Zonderling, die toch niet van nieuwlichterij te beschuldigen is, erkennen dat in het algemeen gangbaar taalgebruik het woord ijdelheid een andere betekenis heeft. Ik denk dat het eerder regionaal nog een andere betekenis heeft, dan dat het algemeen op een andere manier zou worden gebruikt. Maar goed, als je in de NRC of Volkskrant van de afgelopen vier jaar enkele vermeldingen van een andere betekenis vindt, zal ik mij bedenken.
In dat kader zijn de discussies over de exacte betekenis van het woord, hoezeer van belang en ook wel boeiend, totaal niet van belang. Want de strekking zal een gemiddelde Nederlander zelfs niet bij benadering begrijpen.
Re: RE: Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 22:21
door Nasrani
Jantje schreef:Zie onderstaande:
Ook andere buitenlandse vertalingen hebben iets vergelijkbaars met vriendelijkheid.
Verder bedoelde ik een eerdere posting van mij. Ik ben benieuwd of je je ook kan vinden in datgene waar ik op reageer wbt de standpunten van de predikanten.
Re: RE: Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 22:27
door Jantje
Nasrani schreef:Jantje schreef:Zie onderstaande:
Ook andere buitenlandse vertalingen hebben iets vergelijkbaars met vriendelijkheid.
Verder bedoelde ik een eerdere posting van mij. Ik ben benieuwd of je je ook kan vinden in datgene waar ik op reageer wbt de standpunten van de predikanten.
Ik denk het niet nee, maar wellicht wil je het nog een keer citeren? Ik zie zo'n wirwar van draadjes op het forum.
Re: GBS
Geplaatst: 03 aug 2018, 22:34
door helma
Ik ken mensen in mijn omgeving die de Bijbel in de SV echt niet begrijpen.
De een kiest ervoor om aleen nog maar de kinderbijbel te lezen. De ander BGT. Een ander leest gewoon niets. (Overigens ook geen gewone boeken). Probeert het af en toe wel, maar haakt na een enkele poging af.
Zomaar een paar mensen, en ik denk dat iedereen ze wel kent in zijn of haar omgeving.
Zou je in zo'n geval blij zijn dat zo iemand de HSV zou gaan lezen? Of zijn de bezwaren tegen de HSV dan toch echt te groot?