Pagina 26 van 26

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 23 apr 2026, 11:44
door DDD
De kern van de rechtvaardigmaking is niet de verlossing. Het zijn twee zijden van dezelfde medaille.

Ik denk verder dat hier toch ook weer een probleem zit in het begrip van wat er daadwerkelijk staat.

De NBV heeft: 'en mogen we ons laten voorstaan op de hoop om in zijn luister te delen'. De NBG51 en HSV: 'en roemen in de hoop op de heerlijkheid van God'.

Ik beheers de brontalen niet, maar dan is de BGT een heel mooie vertaling in eenvoudig Nederlands. Want wat mij betreft, is dat allemaal precies hetzelfde.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 23 apr 2026, 12:04
door Henk J
Maar zelfs een woord als genade is verdwenen in de BGT, is goedheid van gemaakt. Dat vind ik echt wel ver gaan hoor, ook kleine kinderen op school kun je prima leren wat genade is. En daar zit echt een andere notie achter dan achter goedheid.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 23 apr 2026, 12:12
door DDD
Ik denk niet dat het zinnig is om de hele BGT door te gaan. Ik weet niet goed of 'genade' een moeilijk woord is, ook.

In ieder geval: vooralsnog ben ik van mening dat de BGT een uitstekende vertaling is voor mensen met een beperkt taalbegrip. En dat zijn er heel veel.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 23 apr 2026, 12:31
door Henk J
Nee dat denk ik ook niet. Maar we verschillen dan van mening over de nut/noodzaak van de BGT. Ik weet dat de huidige SV inderdaad (te) moeilijk is maar volgens mij moet een grote meerderheid van de kerkgangers vanaf 15 jaar zich echt kunnen redden met een HSV. Dus dan is het maar een beperkte groep voor wie een BGT nodig zou zijn.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 23 apr 2026, 12:47
door pierre27
Marco schreef: Gisteren, 10:48 We hebben in Nederland de luxe situatie dat we verschillende vertalingen hebben, met verschillende achtergronden. Dat de BGT een andere achtergrond heeft, en een heel ander doel dan de SV is duidelijk. De vertalers daarvan hebben nooit gesuggereerd dat de BGT een goede vertaling zou zijn voor diepgaande exegese. Wie dat wel eist overvraagt deze vertaling op dit punt.
De SV, HSV, SV27 en anderen hebben niet als eerste doel een publiek te bereiken dat moeite heeft met een uitgebreide woordenschat. Wie van deze vertalingen eist dat die door beginnende lezers en minder taalvaardigen bruikbaar is, overvraagt deze vertalingen. Daarvoor is de BGT geschikt. Maar wie verder wil groeien en diepere achtergronden wil begrijpen moet verder lezen in een andere vertaling.

Daarmee is de BGT geen parafrase. Een parafrase is gebaseerd op een bestaande vertaling, en dat is de BGT niet. Maar wat echt stoort in deze discussie is dat de BGT denigrerend een parafrase genoemd wordt in een discussie over vertalingen die een compleet ander doel hebben. De BGT staat daarbuiten.
Een heldere en an sich een mooie posting. Mijn vraag was wel waaruit het blijkt dat het noemen dat de BGT een parafrase is denigrerend zou zijn. Ik haal dat eigenlijk nergens uit. Eerder zou ik de kwalificaties richting de GBS met name door DDD denigrerend noemen.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 23 apr 2026, 14:28
door J.C. Philpot
Marco schreef: Gisteren, 10:48Daarmee is de BGT geen parafrase. Een parafrase is gebaseerd op een bestaande vertaling, en dat is de BGT niet. Maar wat echt stoort in deze discussie is dat de BGT denigrerend een parafrase genoemd wordt in een discussie over vertalingen die een compleet ander doel hebben. De BGT staat daarbuiten.
Volgens mij is het niet zo dat een parafrase persé op een bestaande vertaling gebaseerd hoeft te zijn. Ik geef toe dat dat in veel gevallen wel zo is, maar dat is niet persé noodzakelijk. Een parafrase is simpelweg een weergave in eigen woorden, van wat volgens de maker de betekenis is van de bijbelstekst.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 23 apr 2026, 14:38
door Valcke
J.C. Philpot schreef: Gisteren, 14:28
Marco schreef: Gisteren, 10:48Daarmee is de BGT geen parafrase. Een parafrase is gebaseerd op een bestaande vertaling, en dat is de BGT niet. Maar wat echt stoort in deze discussie is dat de BGT denigrerend een parafrase genoemd wordt in een discussie over vertalingen die een compleet ander doel hebben. De BGT staat daarbuiten.
Volgens mij is het niet zo dat een parafrase persé op een bestaande vertaling gebaseerd hoeft te zijn. Ik geef toe dat dat in veel gevallen wel zo is, maar dat is niet persé noodzakelijk. Een parafrase is simpelweg een weergave in eigen woorden, van wat volgens de maker de betekenis is van de bijbelstekst.
Mee eens. Wanneer we de betekenis van 'parafrase' volgens Van Dale volgen: 'omschrijving met eigen woorden van een tekst', dan kunnen we zeker wel van een parafrase spreken. We zien deze omschrijvingen op woordniveau, maar ook op het niveau van interpretatie. Wie in BGT de brieven van de apostel Paulus leest, leest niet rechtstreeks wat de apostel schreef, maar leest een daaroverheen gelegde interpretatie.

Op zich is met een vereenvoudigde vertaling met een beperkte woordenschat voor een specifieke doelgroep niets mis. In BGT zijn echter ook de Bijbelse kernwoorden die iedere Bijbellezer kennen of leren moet (ook jonge kinderen), verdwenen of in gebruik sterk teruggedrongen. Zelfs de woorden 'zonde' en 'genade'. Het is ongelooflijk dat mensen hier dit o.k. vinden.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 23 apr 2026, 19:26
door Ambtenaar
Valcke schreef: Gisteren, 14:38 In BGT zijn echter ook de Bijbelse kernwoorden die iedere Bijbellezer kennen of leren moet (ook jonge kinderen), verdwenen of in gebruik sterk teruggedrongen. Zelfs de woorden 'zonde' en 'genade'. Het is ongelooflijk dat mensen hier dit o.k. vinden.
Ligt er aan welke synoniemen gebruikt zijn.