Daar gaat het erover dat er een verschil is tussen de HSV en de SV terwijl de stichting HSV beweert in het spoor van de SV te gaan.ZWP schreef:Mwa...dat valt wel mee.Erasmiaan schreef:Dan moet je eens kijken op de website http://www.getrouwevertaling.nl, voorbeelden november. Dan vallen de schellen wel van de ogen.
Neem Voorbeeld 6 – Genesis 16:6
HSV: ‘Zie, jouw slavin is in jouw macht.’
SV: ‘Zie, uw dienstmaagd is in uw hand.’
KJV: ‘Behold, thy maid is in thine hand.’
Stel dat in de definitieve versie van de HSV hier inderdaad 'in jouw macht' staat, is dat dan fout? Wordt hier een fout gemaakt, ofwel staat hier niet meer wat de Heilige Geest ons wil laten weten? Nee, Abram zegt hier gewoon tegen zijn vrouw dat haar slavin in haar macht is. Niets meer en niets minder.
Sterker nog, de boodschap komt (zo vertaald) duidelijk over: je hoeft niet meer de slag te maken van 'in uw hand' naar 'in uw macht' (want dat betekent het gewoon). Daarnaast vind ik het 'jouw' van de HSV veel beter: Abram praat hier gewoon tegen zijn vrouw en dan hebben we het niet meer over 'u'.
Mijns inziens is deze tekst dus prima vertaald: de boodschap helder en duidelijk weergegeven.
Maar voor problemen met de grondtekst wil ik hiernaar verwijzen: http://www.getrouwevertaling.nl/herzien ... gaven.html.