Klopt, מִמָּֽחֳרָ֔ת (mimachèret) betekent letterlijk: de volgende dag (in het OT).Valcke schreef:Ad Anker schreef:Maar bedoel je dan ook dat bijvoorbeeld 'des anderen daags' 'de volgende dag' wordt?Dit zegt de grondtaal niet, in het Hebreeuws en Grieks wordt dit op een heel andere manier uitgedrukt.Herman schreef:Dat zal wel niet, want als de grondtaal 'andere' zegt dan is het onmogelijk om daar 'volgende' van te maken, volgens de SV principes.
Dus in een taalkundige revisie dient dit zeker 'de volgende dag' te worden.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dan denk ik met mijn simpele verstand: waarom worden zulke dingen (zoals zoveel verouderde schrijfwijzen) niet gemoderniseerd. Dat zou al een stuk schelen volgens mij.Roos2018 schreef:Klopt, מִמָּֽחֳרָ֔ת (mimachèret) betekent letterlijk: de volgende dag (in het OT).Valcke schreef:Ad Anker schreef:Maar bedoel je dan ook dat bijvoorbeeld 'des anderen daags' 'de volgende dag' wordt?Dit zegt de grondtaal niet, in het Hebreeuws en Grieks wordt dit op een heel andere manier uitgedrukt.Herman schreef:Dat zal wel niet, want als de grondtaal 'andere' zegt dan is het onmogelijk om daar 'volgende' van te maken, volgens de SV principes.
Dus in een taalkundige revisie dient dit zeker 'de volgende dag' te worden.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
επαυριον betekent zoiets als morgen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Als je dat tegen de GBS zegt, krijg je een reactie in de trant van: "Zo denkt onze voorzitter erover: zie deze en deze link." M.a.w. niet bespreekbaar.Ad Anker schreef:Dan denk ik met mijn simpele verstand: waarom worden zulke dingen (zoals zoveel verouderde schrijfwijzen) niet gemoderniseerd. Dat zou al een stuk schelen volgens mij.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat mag ook.refo schreef:επαυριον betekent zoiets als morgen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat vraag ik me af Bezorgd.....Bezorgd schreef:Gelukkig gaat de volgende generatie een stuk genuanceerder om met verschillende vertalingen: https://cip.nl/cip+/88287-is-de-statenv ... FxNJcRUUGQ
De hele strijd voor de SV is een achterhoede gevecht van de oudere generatie.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat bedoel ik met 'speel mij een jaar fulltime vrij' en ik kom met een leesbare SV. Er is zoveel beschikbaar aan andere vertalingen zoals de Naardense, de Schriftwoordvertaling en allerlei boeken en sites die de diverse mogelijke vertalingen van de woorden geven.Ad Anker schreef:Dan denk ik met mijn simpele verstand: waarom worden zulke dingen (zoals zoveel verouderde schrijfwijzen) niet gemoderniseerd. Dat zou al een stuk schelen volgens mij.Roos2018 schreef:Klopt, מִמָּֽחֳרָ֔ת (mimachèret) betekent letterlijk: de volgende dag (in het OT).Valcke schreef:Ad Anker schreef:Maar bedoel je dan ook dat bijvoorbeeld 'des anderen daags' 'de volgende dag' wordt?Dit zegt de grondtaal niet, in het Hebreeuws en Grieks wordt dit op een heel andere manier uitgedrukt.Herman schreef:Dat zal wel niet, want als de grondtaal 'andere' zegt dan is het onmogelijk om daar 'volgende' van te maken, volgens de SV principes.
Dus in een taalkundige revisie dient dit zeker 'de volgende dag' te worden.
Iedereen hier op het forum is in staat om met wat zoekwerk 'des andere daags' te vertalen in 'de volgende dag'.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik snap je wel. Onderstaand citaat sluit daar wel op aan (staat wellicht vandaag in de krant?): https://www.rd.nl/artikel/951921-voorst ... ieuze-kans:
We mogen dankbaar zijn dat er veel relevante deskundigheid is binnen de gereformeerde gezindte bij mensen die de Heere talenten heeft willen geven. Te denken valt aan (ex-)Bijbelvertalers van zendingsorganisaties en ver- en hertalers van allerlei werken van oudvaders en puriteinen. Aan het werk en de ervaring van een GBS, HSV en BMU en aan uitgevers. Aan individuele personen zoals dr. De Waard. Jeugdwerkers en docenten hebben kennis van jongeren en hun leefwereld. Er is ook veel knowhow over hoe je een project runt, financiert en bemant. En ICT-kennis, want een goede app zou ook niet voor zijn tijd zijn. In tegenstelling tot 1618/19 zijn we ook niet afhankelijk van de overheid voor toestemming en financiering, want we hebben inmiddels meer dan brood op de plank.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Even de woorden van een dierbare prediker geleend uit een andere discussie; " zowel eigenzinnige vernieuwingsdrang als het star conservatisme zijn een bedreiging".
Ik het geluk / de pech gehad(door iedere lezer te bepalen :-)) met enkele predikanten goede contacten te hebben gehad toen zij meewerkten aan de HSV. Als er preken van hen anoniem gelezen zouden worden dan denk ik dat een grote meerderheid in de afgescheiden kerken daar ja en amen op zouden zeggen.
Stop gewoon met die verdachtmakingen dat er een andere, niet gereformeerde, geest via HSV uitgedragen zou worden want dat is enkel interpretatie van tegenstanders.
Ik denk na tientallen jaren een beetje te weten hoe de hazen lopen in kerkelijk nederland en de makkelijkste oplossing voor de problemen met grammatica en onduidelijke woordbetekenis in de SV is;
maak een eigen vertaling die in de afgescheiden kerken wordt gehanteerd dan ben je klaar met de discussie.
Ik het geluk / de pech gehad(door iedere lezer te bepalen :-)) met enkele predikanten goede contacten te hebben gehad toen zij meewerkten aan de HSV. Als er preken van hen anoniem gelezen zouden worden dan denk ik dat een grote meerderheid in de afgescheiden kerken daar ja en amen op zouden zeggen.
Stop gewoon met die verdachtmakingen dat er een andere, niet gereformeerde, geest via HSV uitgedragen zou worden want dat is enkel interpretatie van tegenstanders.
Ik denk na tientallen jaren een beetje te weten hoe de hazen lopen in kerkelijk nederland en de makkelijkste oplossing voor de problemen met grammatica en onduidelijke woordbetekenis in de SV is;
maak een eigen vertaling die in de afgescheiden kerken wordt gehanteerd dan ben je klaar met de discussie.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Een slag maken om verouderde woorden en termen te vervangen, zou inderdaad een goede eerste stap zijn. GBS en BMU hebben ook al veel synoniemen vastgesteld, waarbij de BMU verder gaat dan de GBS. Daarnaast kunnen ook diverse naamvalsvormen vereenvoudigd worden. Wanneer de uitgangspunten van zo'n eerste stap helder zijn, valt de hoeveelheid werk m.i. mee.
Veel moeilijker wordt het wanneer de revisie ook consequenties heeft voor de zinnen, bv. participia en dergelijke. Dan kom je er niet met een aantal neerlandici, enzovoort. Nóg moeilijker wordt het wanneer je ook de stap zet om vertaalkeuzes te wijzigen. Dat zou beperkt kunnen gebeuren (bv. dieren- en plantennamen), maar het zou ook verder kunnen gaan dan dit. Op dat moment is een goede kennis van de grondtalen noodzakelijk, maar ook een kritische instelling. Niet alles wat als verbetering aangereikt wordt, kan werkelijk als verbetering doorgaan! Bovendien mag het principe van een woordgetrouwe en min of meer letterlijke vertaling (conform de principes van de SV) niet in gevaar komen. Dat laatste is een reëel en m.i. groot gevaar.... kortom: er is echt wel veel nodig om een getrouwe revisie van de SV uit te kunnen voeren.
Veel moeilijker wordt het wanneer de revisie ook consequenties heeft voor de zinnen, bv. participia en dergelijke. Dan kom je er niet met een aantal neerlandici, enzovoort. Nóg moeilijker wordt het wanneer je ook de stap zet om vertaalkeuzes te wijzigen. Dat zou beperkt kunnen gebeuren (bv. dieren- en plantennamen), maar het zou ook verder kunnen gaan dan dit. Op dat moment is een goede kennis van de grondtalen noodzakelijk, maar ook een kritische instelling. Niet alles wat als verbetering aangereikt wordt, kan werkelijk als verbetering doorgaan! Bovendien mag het principe van een woordgetrouwe en min of meer letterlijke vertaling (conform de principes van de SV) niet in gevaar komen. Dat laatste is een reëel en m.i. groot gevaar.... kortom: er is echt wel veel nodig om een getrouwe revisie van de SV uit te kunnen voeren.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De volgende passage stelt mij allesbehalve gerust:Erskinees schreef:Ik snap je wel. Onderstaand citaat sluit daar wel op aan (staat wellicht vandaag in de krant?): https://www.rd.nl/artikel/951921-voorst ... ieuze-kans:We mogen dankbaar zijn dat er veel relevante deskundigheid is binnen de gereformeerde gezindte bij mensen die de Heere talenten heeft willen geven. Te denken valt aan (ex-)Bijbelvertalers van zendingsorganisaties en ver- en hertalers van allerlei werken van oudvaders en puriteinen. Aan het werk en de ervaring van een GBS, HSV en BMU en aan uitgevers. Aan individuele personen zoals dr. De Waard. Jeugdwerkers en docenten hebben kennis van jongeren en hun leefwereld. Er is ook veel knowhow over hoe je een project runt, financiert en bemant. En ICT-kennis, want een goede app zou ook niet voor zijn tijd zijn. In tegenstelling tot 1618/19 zijn we ook niet afhankelijk van de overheid voor toestemming en financiering, want we hebben inmiddels meer dan brood op de plank.
M.i. betekent dit een afglijden naar een steeds gemakkelijker vertaling - die tegelijk ook steeds verder van de grondtekst komt te staan. Waar het op aan komt is om juist de nauwkeurigheid van de vertaling te behouden. Dat kan in de Nederlandse taal van dit moment. Maar dat kan niet resulteren in een gemakkelijk leesbaar boek. Het lezen van de brieven van de apostel Paulus en ook van de profetieën, psalmen en spreuken vraagt altijd studie. De Bijbel wordt ernstig overvraagd wanneer men de Bijbel zó gemakkelijk wil maken dat iedereen het als als de krant leest. Dit soort pleidooien stelt mij dus volstrekt niet gerust.De SV werpt een forse drempel op in het kunnen begrijpen van wat er staat en ook de Herziene Statenvertaling (HSV) lost dat probleem nog niet echt op.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik weet niet of je dat zo moet lezen. Je moet het stuk in het geheel lezen. Hij geeft namelijk zelf ook aan: "Er zijn echter grenzen aan wat er ín een vertaling zelf mogelijk is" en dat een revisie of nieuwe vertaling meteen (herziene) kanttekeningen en verdere uitleg in de uitgave moet bevatten. Ik ben de schrijver niet dus weet niet wat hij bedoelt, maar ik lees niet terug dat hij pleit voor een gemakkelijk leesbare vertaling die afdoet aan de nauwkeurigheid van de vertaling.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ja, dat zag ik ook. Maar toch verontrust het mij dat de schrijver meent dat de HSV qua taal nog niet verstaanbaar genoeg is.Erskinees schreef:Ik weet niet of je dat zo moet lezen. Je moet het stuk in het geheel lezen. Hij geeft namelijk zelf ook aan: "Er zijn echter grenzen aan wat er ín een vertaling zelf mogelijk is" en dat een revisie of nieuwe vertaling meteen (herziene) kanttekeningen en verdere uitleg in de uitgave moet bevatten. Ik ben de schrijver niet dus weet niet wat hij bedoelt, maar ik lees niet terug dat hij pleit voor een gemakkelijk leesbare vertaling die afdoet aan de nauwkeurigheid van de vertaling.
Nauwkeurigheid houdt m.i. onder meer in dat de vertaling dezelfde moeilijkheidsgraad krijgt als de oorspronkelijke Bijbeltekst. En dus niet moeilijker (hoewel dit niet helemaal te vermijden valt door het verschil in cultuur), maar ook niet gemakkelijker.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Nou, al die synoniemen voor 'en' komen op mij niet erg concordant en woordgetrouw over. Ik zou alles vervangen door 'en'.Valcke schreef:Een slag maken om verouderde woorden en termen te vervangen, zou inderdaad een goede eerste stap zijn. GBS en BMU hebben ook al veel synoniemen vastgesteld, waarbij de BMU verder gaat dan de GBS. Daarnaast kunnen ook diverse naamvalsvormen vereenvoudigd worden. Wanneer de uitgangspunten van zo'n eerste stap helder zijn, valt de hoeveelheid werk m.i. mee.
Veel moeilijker wordt het wanneer de revisie ook consequenties heeft voor de zinnen, bv. participia en dergelijke. Dan kom je er niet met een aantal neerlandici, enzovoort. Nóg moeilijker wordt het wanneer je ook de stap zet om vertaalkeuzes te wijzigen. Dat zou beperkt kunnen gebeuren (bv. dieren- en plantennamen), maar het zou ook verder kunnen gaan dan dit. Op dat moment is een goede kennis van de grondtalen noodzakelijk, maar ook een kritische instelling. Niet alles wat als verbetering aangereikt wordt, kan werkelijk als verbetering doorgaan! Bovendien mag het principe van een woordgetrouwe en min of meer letterlijke vertaling (conform de principes van de SV) niet in gevaar komen. Dat laatste is een reëel en m.i. groot gevaar.... kortom: er is echt wel veel nodig om een getrouwe revisie van de SV uit te kunnen voeren.
Overigens zou ik voor stap 1 zijn. Participia laten staan. Wel allerlei verouderde voegwoorden en persoonlijke voorwaarden vervangen: 'toen' in plaats van 'als', dewelke, dezelve, etc. En bij derzelver zin omgooien. Enz.
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Daar ben ik ook wel benieuwd naar. Dat wordt uit de reactie van @Erasmiaan niet helemaal duidelijk.Ad Anker schreef:Heel erg eens. En dan is, met initiatieven als de BMU, de verstaanbaarheid veel minder een item. Maar bedoel je dan ook dat bijvoorbeeld 'des anderen daags' 'de volgende dag' wordt?Erasmiaan schreef:Ik heb geen moeite met een beperkte taalkundige revisie, waarna de SV nog gewoon SV blijft heten. Ik heb wel moeite met een nieuwe vertaling of een uitgebreide revisie.
Met 'beperkt' bedoel ik op woordniveau, zoals de wijzigingen uit (ik meen) 1888. "Berderen", "cijnsbaar", "vliedt", dat soort woorden, die nu totaal in onbruik zijn geraakt en waarvoor goede initiatieven voorhanden zijn.
En ik weet dat een beperkte taalkundige revisie de kritische personen in de gereformeerde gezindte (en op dit forum) niet gaat overtuigen. Een soort patstelling, dus. Maar het is helaas niet anders, er is in de gereformeerde gezindte geen draagvlak voor meer (en eigenlijk ook niet bij mij). Ik ben ervan overtuigd dat dagelijks opvoeden met de Statenvertaling in de school, in de kerk en (vooral!) thuis, wat ieders plicht is (!), ervoor zorgt dat iedereen de SV met kanttekeningen kan begrijpen. En ja, dan blijven er moeilijke gedeelten over. Die zijn er echter in de HSV ook. Daarvoor heb je kanttekeningen en verklaringen.
De redenen om niet verder dan dit te willen gaan zijn al heel vaak uitgewisseld en mensen vinden ze ook niet voldoende, maar voor mij zijn het wel legitieme redenen:
- Betrouwbaarheid van de Statenvertaling (vriend en vijand vinden nog steeds dat het de meest betrouwbare vertaling is);
- Vertrouwdheid met Gods Woord in deze vertaling;
- Eenheid in boeken waarin teksten worden geciteerd (ik ga niet driekwart van mijn boekenkast vervangen) en de vervreemding die ik ervaar als er teksten uit een andere vertaling worden geciteerd in theologische boeken;
- de wirwar aan vertalingen die blijft ontstaan en waaraan geen einde komt, maar die je met beperkte taalkundige revisie van de Statenvertaling kunt voorkomen.
Overigens hoeven niet alle naamvallen perse veranderd te worden. Ik meen dat het ds. A.T. Huijser was die ooit eens ergens gezegd heeft dat we ook niet praten over het Leger van het Heil, in plaats van het Leger des Heils. En daar ben ik het helemaal mee eens.