Ik geloof niet dat er nog 'veel kerkleden tevreden' zijn met de SV. Uiteraard wel tevreden in de zin van betrouwbare en goede vertaling. Maar niet-tevreden met het oog op de jeugd en de taalafstand die steeds groter wordt. Je ziet ook op dit forum dat degenen die liever niet de HSV overstappen alsnog een grote noodzaak zien voor een revisie van de SV, of zelfs het opzetten van een gehele nieuwe vertaling. Dat heeft toch wel wat te zeggen. Je kan echt niet tegen die grote groep zeggen dat ze maar een andere kerk moeten zoeken, dat lijkt mij niet bijbels.KDD schreef: Je hebt gelijk. Meestal is er meer waar ze over klagen. Ik vraag me af waarom zou je je eigen kerk willen veranderen (wanneer veel anderen leden tevreden zijn) als er zoveel keus is op kerkelijk gebied. Om diegenen te kwetsen die tevreden zijn vind ik koud en onchristelijk.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Om diegenen af te wijzen, die niet tevreden zijn, vind ik koud en onchristelijk.KDD schreef:Je hebt gelijk. Meestal is er meer waar ze over klagen. Ik vraag me af waarom zou je je eigen kerk willen veranderen (wanneer veel anderen leden tevreden zijn) als er zoveel keus is op kerkelijk gebied. Om diegenen te kwetsen die tevreden zijn vind ik koud en onchristelijk.
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Precies. Zo is het maar net.Erskinees schreef:Ik geloof niet dat er nog 'veel kerkleden tevreden' zijn met de SV. Uiteraard wel tevreden in de zin van betrouwbare en goede vertaling. Maar niet-tevreden met het oog op de jeugd en de taalafstand die steeds groter wordt. Je ziet ook op dit forum dat degenen die liever niet de HSV overstappen alsnog een grote noodzaak zien voor een revisie van de SV, of zelfs het opzetten van een gehele nieuwe vertaling. Dat heeft toch wel wat te zeggen. Je kan echt niet tegen die grote groep zeggen dat ze maar een andere kerk moeten zoeken, dat lijkt mij niet bijbels.KDD schreef: Je hebt gelijk. Meestal is er meer waar ze over klagen. Ik vraag me af waarom zou je je eigen kerk willen veranderen (wanneer veel anderen leden tevreden zijn) als er zoveel keus is op kerkelijk gebied. Om diegenen te kwetsen die tevreden zijn vind ik koud en onchristelijk.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat zeg ik niet. Ik zeg dat er een kerkelijk weg is om dingen te veranderen. Als dat niet naar je zin gaat dan heb je een keus te maken. En onrust te stoken omdat je zin niet krijgt is niet een optie. Dan kun je beter naar een andere kerk gaan.Posthoorn schreef:Om diegenen af te wijzen, die niet tevreden zijn, vind ik koud en onchristelijk.KDD schreef:Je hebt gelijk. Meestal is er meer waar ze over klagen. Ik vraag me af waarom zou je je eigen kerk willen veranderen (wanneer veel anderen leden tevreden zijn) als er zoveel keus is op kerkelijk gebied. Om diegenen te kwetsen die tevreden zijn vind ik koud en onchristelijk.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik heb geen moeite met een beperkte taalkundige revisie, waarna de SV nog gewoon SV blijft heten. Ik heb wel moeite met een nieuwe vertaling of een uitgebreide revisie.
Met 'beperkt' bedoel ik op woordniveau, zoals de wijzigingen uit (ik meen) 1888. "Berderen", "cijnsbaar", "vliedt", dat soort woorden, die nu totaal in onbruik zijn geraakt en waarvoor goede initiatieven voorhanden zijn.
En ik weet dat een beperkte taalkundige revisie de kritische personen in de gereformeerde gezindte (en op dit forum) niet gaat overtuigen. Een soort patstelling, dus. Maar het is helaas niet anders, er is in de gereformeerde gezindte geen draagvlak voor meer (en eigenlijk ook niet bij mij). Ik ben ervan overtuigd dat dagelijks opvoeden met de Statenvertaling in de school, in de kerk en (vooral!) thuis, wat ieders plicht is (!), ervoor zorgt dat iedereen de SV met kanttekeningen kan begrijpen. En ja, dan blijven er moeilijke gedeelten over. Die zijn er echter in de HSV ook. Daarvoor heb je kanttekeningen en verklaringen.
De redenen om niet verder dan dit te willen gaan zijn al heel vaak uitgewisseld en mensen vinden ze ook niet voldoende, maar voor mij zijn het wel legitieme redenen:
- Betrouwbaarheid van de Statenvertaling (vriend en vijand vinden nog steeds dat het de meest betrouwbare vertaling is);
- Vertrouwdheid met Gods Woord in deze vertaling;
- Eenheid in boeken waarin teksten worden geciteerd (ik ga niet driekwart van mijn boekenkast vervangen) en de vervreemding die ik ervaar als er teksten uit een andere vertaling worden geciteerd in theologische boeken;
- de wirwar aan vertalingen die blijft ontstaan en waaraan geen einde komt, maar die je met beperkte taalkundige revisie van de Statenvertaling kunt voorkomen.
Met 'beperkt' bedoel ik op woordniveau, zoals de wijzigingen uit (ik meen) 1888. "Berderen", "cijnsbaar", "vliedt", dat soort woorden, die nu totaal in onbruik zijn geraakt en waarvoor goede initiatieven voorhanden zijn.
En ik weet dat een beperkte taalkundige revisie de kritische personen in de gereformeerde gezindte (en op dit forum) niet gaat overtuigen. Een soort patstelling, dus. Maar het is helaas niet anders, er is in de gereformeerde gezindte geen draagvlak voor meer (en eigenlijk ook niet bij mij). Ik ben ervan overtuigd dat dagelijks opvoeden met de Statenvertaling in de school, in de kerk en (vooral!) thuis, wat ieders plicht is (!), ervoor zorgt dat iedereen de SV met kanttekeningen kan begrijpen. En ja, dan blijven er moeilijke gedeelten over. Die zijn er echter in de HSV ook. Daarvoor heb je kanttekeningen en verklaringen.
De redenen om niet verder dan dit te willen gaan zijn al heel vaak uitgewisseld en mensen vinden ze ook niet voldoende, maar voor mij zijn het wel legitieme redenen:
- Betrouwbaarheid van de Statenvertaling (vriend en vijand vinden nog steeds dat het de meest betrouwbare vertaling is);
- Vertrouwdheid met Gods Woord in deze vertaling;
- Eenheid in boeken waarin teksten worden geciteerd (ik ga niet driekwart van mijn boekenkast vervangen) en de vervreemding die ik ervaar als er teksten uit een andere vertaling worden geciteerd in theologische boeken;
- de wirwar aan vertalingen die blijft ontstaan en waaraan geen einde komt, maar die je met beperkte taalkundige revisie van de Statenvertaling kunt voorkomen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Erasmiaan schreef:Ik heb geen moeite met een beperkte taalkundige revisie, waarna de SV nog gewoon SV blijft heten. Ik heb wel moeite met een nieuwe vertaling of een uitgebreide revisie.
Met 'beperkt' bedoel ik op woordniveau, zoals de wijzigingen uit (ik meen) 1888. "Berderen", "cijnsbaar", "vliedt", dat soort woorden, die nu totaal in onbruik zijn geraakt en waarvoor goede initiatieven voorhanden zijn.
En ik weet dat een beperkte taalkundige revisie de kritische personen in de gereformeerde gezindte (en op dit forum) niet gaat overtuigen. Een soort patstelling, dus. Maar het is helaas niet anders, er is in de gereformeerde gezindte geen draagvlak voor meer (en eigenlijk ook niet bij mij). Ik ben ervan overtuigd dat dagelijks opvoeden met de Statenvertaling in de school, in de kerk en (vooral!) thuis, wat ieders plicht is (!), ervoor zorgt dat iedereen de SV met kanttekeningen kan begrijpen. En ja, dan blijven er moeilijke gedeelten over. Die zijn er echter in de HSV ook. Daarvoor heb je kanttekeningen en verklaringen.
De redenen om niet verder dan dit te willen gaan zijn al heel vaak uitgewisseld en mensen vinden ze ook niet voldoende, maar voor mij zijn het wel legitieme redenen:
- Betrouwbaarheid van de Statenvertaling (vriend en vijand vinden nog steeds dat het de meest betrouwbare vertaling is);
- Vertrouwdheid met Gods Woord in deze vertaling;
- Eenheid in boeken waarin teksten worden geciteerd (ik ga niet driekwart van mijn boekenkast vervangen) en de vervreemding die ik ervaar als er teksten uit een andere vertaling worden geciteerd in theologische boeken;
- de wirwar aan vertalingen die blijft ontstaan en waaraan geen einde komt, maar die je met beperkte taalkundige revisie van de Statenvertaling kunt voorkomen.
Mooie en evenwichtige reactie Erasmiaan, fijn weer een reactie te lezen van je. Dit jaar was je rustiger op RF:)
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Van harte mee eens!!Erasmiaan schreef:Ik heb geen moeite met een beperkte taalkundige revisie, waarna de SV nog gewoon SV blijft heten. Ik heb wel moeite met een nieuwe vertaling of een uitgebreide revisie.
Met 'beperkt' bedoel ik op woordniveau, zoals de wijzigingen uit (ik meen) 1888. "Berderen", "cijnsbaar", "vliedt", dat soort woorden, die nu totaal in onbruik zijn geraakt en waarvoor goede initiatieven voorhanden zijn.
En ik weet dat een beperkte taalkundige revisie de kritische personen in de gereformeerde gezindte (en op dit forum) niet gaat overtuigen. Een soort patstelling, dus. Maar het is helaas niet anders, er is in de gereformeerde gezindte geen draagvlak voor meer (en eigenlijk ook niet bij mij). Ik ben ervan overtuigd dat dagelijks opvoeden met de Statenvertaling in de school, in de kerk en (vooral!) thuis, wat ieders plicht is (!), ervoor zorgt dat iedereen de SV met kanttekeningen kan begrijpen. En ja, dan blijven er moeilijke gedeelten over. Die zijn er echter in de HSV ook. Daarvoor heb je kanttekeningen en verklaringen.
De redenen om niet verder dan dit te willen gaan zijn al heel vaak uitgewisseld en mensen vinden ze ook niet voldoende, maar voor mij zijn het wel legitieme redenen:
- Betrouwbaarheid van de Statenvertaling (vriend en vijand vinden nog steeds dat het de meest betrouwbare vertaling is);
- Vertrouwdheid met Gods Woord in deze vertaling;
- Eenheid in boeken waarin teksten worden geciteerd (ik ga niet driekwart van mijn boekenkast vervangen) en de vervreemding die ik ervaar als er teksten uit een andere vertaling worden geciteerd in theologische boeken;
- de wirwar aan vertalingen die blijft ontstaan en waaraan geen einde komt, maar die je met beperkte taalkundige revisie van de Statenvertaling kunt voorkomen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik denk wel eens: al dat gepraat erover in kranten etc. en het nadenken door GBS hierover: speel me full time vrij en ik lever een goede herziende SV op. Zo heel moeilijk is het nou ook weer niet.
Re: RE: Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het is heel moeilijk om zeer consequent te zijn en toch de nuance te behouden. Volgens mij moet je daar een uitstekende database voor opbouwen en vervolgens steeds alle vertaalopties afwegen. In 2021 betekent dat enkele jaren werk.Charles schreef:Ik denk wel eens: al dat gepraat erover in kranten etc. en het nadenken door GBS hierover: speel me full time vrij en ik lever een goede herziende SV op. Zo heel moeilijk is het nou ook weer niet.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Heel erg eens. En dan is, met initiatieven als de BMU, de verstaanbaarheid veel minder een item. Maar bedoel je dan ook dat bijvoorbeeld 'des anderen daags' 'de volgende dag' wordt?Erasmiaan schreef:Ik heb geen moeite met een beperkte taalkundige revisie, waarna de SV nog gewoon SV blijft heten. Ik heb wel moeite met een nieuwe vertaling of een uitgebreide revisie.
Met 'beperkt' bedoel ik op woordniveau, zoals de wijzigingen uit (ik meen) 1888. "Berderen", "cijnsbaar", "vliedt", dat soort woorden, die nu totaal in onbruik zijn geraakt en waarvoor goede initiatieven voorhanden zijn.
En ik weet dat een beperkte taalkundige revisie de kritische personen in de gereformeerde gezindte (en op dit forum) niet gaat overtuigen. Een soort patstelling, dus. Maar het is helaas niet anders, er is in de gereformeerde gezindte geen draagvlak voor meer (en eigenlijk ook niet bij mij). Ik ben ervan overtuigd dat dagelijks opvoeden met de Statenvertaling in de school, in de kerk en (vooral!) thuis, wat ieders plicht is (!), ervoor zorgt dat iedereen de SV met kanttekeningen kan begrijpen. En ja, dan blijven er moeilijke gedeelten over. Die zijn er echter in de HSV ook. Daarvoor heb je kanttekeningen en verklaringen.
De redenen om niet verder dan dit te willen gaan zijn al heel vaak uitgewisseld en mensen vinden ze ook niet voldoende, maar voor mij zijn het wel legitieme redenen:
- Betrouwbaarheid van de Statenvertaling (vriend en vijand vinden nog steeds dat het de meest betrouwbare vertaling is);
- Vertrouwdheid met Gods Woord in deze vertaling;
- Eenheid in boeken waarin teksten worden geciteerd (ik ga niet driekwart van mijn boekenkast vervangen) en de vervreemding die ik ervaar als er teksten uit een andere vertaling worden geciteerd in theologische boeken;
- de wirwar aan vertalingen die blijft ontstaan en waaraan geen einde komt, maar die je met beperkte taalkundige revisie van de Statenvertaling kunt voorkomen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat zal wel niet, want als de grondtaal 'andere' zegt dan is het onmogelijk om daar 'volgende' van te maken, volgens de SV principes.
Re: RE: Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ook eens, behalve dat ik het niet als plicht zie om kinderen met de SV op te voeden.Erasmiaan schreef:Ik heb geen moeite met een beperkte taalkundige revisie, waarna de SV nog gewoon SV blijft heten. Ik heb wel moeite met een nieuwe vertaling of een uitgebreide revisie.
Met 'beperkt' bedoel ik op woordniveau, zoals de wijzigingen uit (ik meen) 1888. "Berderen", "cijnsbaar", "vliedt", dat soort woorden, die nu totaal in onbruik zijn geraakt en waarvoor goede initiatieven voorhanden zijn.
En ik weet dat een beperkte taalkundige revisie de kritische personen in de gereformeerde gezindte (en op dit forum) niet gaat overtuigen. Een soort patstelling, dus. Maar het is helaas niet anders, er is in de gereformeerde gezindte geen draagvlak voor meer (en eigenlijk ook niet bij mij). Ik ben ervan overtuigd dat dagelijks opvoeden met de Statenvertaling in de school, in de kerk en (vooral!) thuis, wat ieders plicht is (!), ervoor zorgt dat iedereen de SV met kanttekeningen kan begrijpen. En ja, dan blijven er moeilijke gedeelten over. Die zijn er echter in de HSV ook. Daarvoor heb je kanttekeningen en verklaringen.
De redenen om niet verder dan dit te willen gaan zijn al heel vaak uitgewisseld en mensen vinden ze ook niet voldoende, maar voor mij zijn het wel legitieme redenen:
- Betrouwbaarheid van de Statenvertaling (vriend en vijand vinden nog steeds dat het de meest betrouwbare vertaling is);
- Vertrouwdheid met Gods Woord in deze vertaling;
- Eenheid in boeken waarin teksten worden geciteerd (ik ga niet driekwart van mijn boekenkast vervangen) en de vervreemding die ik ervaar als er teksten uit een andere vertaling worden geciteerd in theologische boeken;
- de wirwar aan vertalingen die blijft ontstaan en waaraan geen einde komt, maar die je met beperkte taalkundige revisie van de Statenvertaling kunt voorkomen.
Ik ken er genoeg die dat met de HSV doen en dat zie ik niet als verzaken van de plicht.
Re: RE: Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Hartelijk dank voor de uitgebreide uitleg, leerzaam.Valcke schreef:De constateringen kloppen. De statenvertalers honorereren soms het onderscheid wel, maar soms niet. Zij letten ook heel erg op wat natuurlijk klinkt - en natuurlijk ook of er een echt betekenisverschil is. Ik zou het verschil wel honoreren, ook in Johannes 16:16 - en dat heb ik ook daadwerkelijk gedaan in mijn eigen vertaling.ejvl schreef:Johannes 16:16 SVCharles schreef:Wilde een notitiebijbel hebben. Tot mn verbazing bestaat deze niet in SV versie. Daarom een HSV aangeschaft. Ik ontdekte zondagochtend thuis tijdens de preek gelijk een 'fout'.
Johannes 6 in SV
30 Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
40 En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
Johannes 6 in HSV
30 Zij zeiden dan tegen Hem: Welk teken doet U dan, opdat wij het zien en U geloven? Wat voor werk verricht U?
40 En dit is de wil van Hem Die Mij gezonden heeft, dat ieder die de Zoon ziet en in Hem gelooft, eeuwig leven heeft, en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag.
In de Studiebijbel staat dat het zien in vers 30 een ander grondwoord heeft dan het zien in vers 40. Namelijk in vers 30 Horao, het gewone zien en in verse 40 theoreo, dat is een aandachtig zien, gaan zien, aanschouwen, turen.
In de SV is dat verschil zichtbaar, in de HSV niet.
Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader.
Ook Horao en Theoreo en het is niet zichtbaar in de SV.
Wellicht kan @Valcke verklaren waarom het verschil in Johannes 6 er wel is en in Johannes 16 niet in de SV?
Idem zou ik het verschil tussen de twee woorden voor 'liefhebben' honoreren in Johannes 21. Waarbij echter de toelichting van de HSV onjuist is dat 'fileo' een mindere vorm van liefhebben is dan 'agapao' en dat Petrus daarom opzettelijk een ander woord gebruikt. Dat wordt veel gezegd, maar het is echt niet te verantwoorden. Het is eerder opmerkelijk dat er drie woorden zijn die op deze manier in deze perikoop variëren zonder dat we daar een wezenlijk inhoudelijk verschil in moeten zoeken, namelijk hoeden/weiden, schapen/lammeren, liefhebben/beminnen. Deze drie woorden wisselen in een soort 'rotatie' in de tekst. Ik houd het ervoor dat dit een literaire reden heeft. Hiermee wordt heel mooi de drievoudige verloochening van Petrus én het drievoudige herstel van Petrus in zijn apostelambt benadrukt. Maar exegetisch is er geen verschil in deze passage tussen 'agapao' en 'fileo'.
Aangaande de soorten liefde is er al eens een discussie geweest. Ik ken een OGG predikant die het als soorten liefde uitlegt en anderen weer niet.
Ik neig meer naar jouw standpunt denk ik.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ad Anker schreef:Maar bedoel je dan ook dat bijvoorbeeld 'des anderen daags' 'de volgende dag' wordt?
Dit zegt de grondtaal niet, in het Hebreeuws en Grieks wordt dit op een heel andere manier uitgedrukt.Herman schreef:Dat zal wel niet, want als de grondtaal 'andere' zegt dan is het onmogelijk om daar 'volgende' van te maken, volgens de SV principes.
Dus in een taalkundige revisie dient dit zeker 'de volgende dag' te worden.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Gelukkig gaat de volgende generatie een stuk genuanceerder om met verschillende vertalingen: https://cip.nl/cip+/88287-is-de-statenv ... FxNJcRUUGQ
De hele strijd voor de SV is een achterhoede gevecht van de oudere generatie.
De hele strijd voor de SV is een achterhoede gevecht van de oudere generatie.