Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Dit zou een eindeloze discussie kunnen worden.
Laat ik in ieder geval melden op welke punten je mijns inziens gelijk hebt. Allereerst dat ik mijzelf ook stevig uitdruk. Dat klopt. Dat is niet altijd goed.
En verder: het is inderdaad prima als iemand op grond van andere dan theologische expertise in een bestuur zit. Als ik op grond van mijn eigen expertise in een bestuur van een bijbelstichting zou zitten, dan is daar niets mis mee, maar zo is dat bij het GBS-bestuur niet geregeld. Het zijn dominees die daar niet om hun inhoudelijke kennis in zitten, maar vanwege de afspiegeling van de achterban. Daar is ook niets mis mee, alleen is het spijtig dat ze dan wel als autoriteit optreden.
Wat betreft de donateurs: ook dat zegt niet alles. Ik weet donateurs die zelf altijd uit de HSV lezen en die het bijbelleesrooster van het NBG gebruiken. En dan heb ik het niet over mijzelf, want ik ben alleen donateur van het NBG.
Valcke heeft inderdaad kennis van de brontalen, anders dan ik. Maar ik vraag me af of je nu kunt zeggen dat hij tegen de HSV was. Dat kan ik me misschien niet goed genoeg herinneren en ik wil hem zeker geen woorden in de mond leggen. Hij vond in mijn herinnering ieder geval dat de SV-GBS taalkundig en naar het middelnederlands beoordeeld betrouwbaarder is dan de HSV en dat iedereen die zijn kinderen goed opvoedt, hen die taal ook voldoende kan leren. Hij was daarnaast ook vóór een nieuwe, meer precieze vertaling dan de HSV. Hetgeen ik er mee wil zeggen is, dat het echt niet veel voorkomt, in ieder geval niet in mijn omgeving.
Over de lezing: je hebt alle kans om daar inhoudelijk op te reageren. Dat deed je niet, en nu nog niet. Nu zeg je zonder onderbouwing dat de door mij weersproken argumenten wél juist zouden zijn. Dat vind ik geen correcte manier van doen.
Ik ben wel heel benieuwd: ik denk dat het uitgangspunt van de Statenvertalers ook was dat de bijbelvertaling voor de gelovigen zo goed mogelijk begrijpelijk moet zijn. Hij moet ook recht doen aan de bijbeltekst zelf, uiteraard. Maar ik ben heel benieuwd naar bewijs dat voor de Statenvertalers de begrijpelijkheid geen doel was. Niet het enige doel, uiteraard.
Laat ik in ieder geval melden op welke punten je mijns inziens gelijk hebt. Allereerst dat ik mijzelf ook stevig uitdruk. Dat klopt. Dat is niet altijd goed.
En verder: het is inderdaad prima als iemand op grond van andere dan theologische expertise in een bestuur zit. Als ik op grond van mijn eigen expertise in een bestuur van een bijbelstichting zou zitten, dan is daar niets mis mee, maar zo is dat bij het GBS-bestuur niet geregeld. Het zijn dominees die daar niet om hun inhoudelijke kennis in zitten, maar vanwege de afspiegeling van de achterban. Daar is ook niets mis mee, alleen is het spijtig dat ze dan wel als autoriteit optreden.
Wat betreft de donateurs: ook dat zegt niet alles. Ik weet donateurs die zelf altijd uit de HSV lezen en die het bijbelleesrooster van het NBG gebruiken. En dan heb ik het niet over mijzelf, want ik ben alleen donateur van het NBG.
Valcke heeft inderdaad kennis van de brontalen, anders dan ik. Maar ik vraag me af of je nu kunt zeggen dat hij tegen de HSV was. Dat kan ik me misschien niet goed genoeg herinneren en ik wil hem zeker geen woorden in de mond leggen. Hij vond in mijn herinnering ieder geval dat de SV-GBS taalkundig en naar het middelnederlands beoordeeld betrouwbaarder is dan de HSV en dat iedereen die zijn kinderen goed opvoedt, hen die taal ook voldoende kan leren. Hij was daarnaast ook vóór een nieuwe, meer precieze vertaling dan de HSV. Hetgeen ik er mee wil zeggen is, dat het echt niet veel voorkomt, in ieder geval niet in mijn omgeving.
Over de lezing: je hebt alle kans om daar inhoudelijk op te reageren. Dat deed je niet, en nu nog niet. Nu zeg je zonder onderbouwing dat de door mij weersproken argumenten wél juist zouden zijn. Dat vind ik geen correcte manier van doen.
Ik ben wel heel benieuwd: ik denk dat het uitgangspunt van de Statenvertalers ook was dat de bijbelvertaling voor de gelovigen zo goed mogelijk begrijpelijk moet zijn. Hij moet ook recht doen aan de bijbeltekst zelf, uiteraard. Maar ik ben heel benieuwd naar bewijs dat voor de Statenvertalers de begrijpelijkheid geen doel was. Niet het enige doel, uiteraard.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik denk dat er het nodige valt af te dingen op deze argumentatie. Allereerst is er in de huidige Statenvertaling ook behoorlijk gesleuteld en zijn er ook veel woorden vervangen. De versie zoals die in 1637 is uitgegeven, zal voor vrijwel iedere kerkganger onleesbaar zijn. Maar ook in de huidige versie van de Statenvertaling staan veel woorden die door de meeste kerkgangers of verkeerd begrepen worden of niet begrepen worden. Die zorg mis ik in jouw betoog. Gaat zuiverheid boven verstaanbaarheid? Kunnen vertalingen niet naast elkaar worden gebruikt?MNB schreef: ↑15 okt 2024, 00:29 Ik wil wel toelichten wat mijn bezwaren zijn tegen de Herziene Statenvertaling. Overigens is het een gesprek waard of deze vertaling de naam Statenvertaling zou moeten dragen aangezien dit duidelijk een nieuwe vertaling is die ook qua vertaalprincipes afwijkt van de Statenvertaling. Dit als een op zichzelf staand feit genomen is geen bezwaar. De inhoudelijke consequenties zijn dat wel. De redenen waarom ik persoonlijk grote bezwaren heb tegen het invoeren van de Herziene Statenvertaling als vervanger van de Statenvertaling betreffen zowel wat we verliezen met het vervangen van de Statenvertaling als wat we ervoor terug krijgen met het invoeren van de Herziene Statenvertaling.
Ten eerste is het belangrijk om ons te realiseren dat wanneer we de Statenvertaling vervangen door de Herziene Statenvertaling, we daarmee de Statenvertaling ook echt definitief kwijtraken. Het zal op zijn best een gewaardeerd museumstuk worden. Daarmee raken we ontzaglijk veel kwijt. Onder meer het volgende:
- Een statische vertaling waaraan de Gereformeerde Kerk van Nederland voor een periode van 350 jaar ongewijzigd heeft vastgehouden. Waarvan velen moesten bekennen dat dit de meest zuivere vertaling van Gods Woord is. Lees ook hoe door de eeuwen heen de Statenvertaling altijd hoog is geprezen door onze oudvaders als de meest nauwkeurige en zuivere weergave van de grondtekst waar vrijwel niets op aan te merken is. En daar doet ons verstaan van Gods Woord niets aan af. De grondtekst wordt ook niet onzuiver naarmate men in het algemeen de betekenis niet meer verstaat. Hetzelfde geldt voor de Statenvertaling. Als men zich wil en kan inspannen om de betekenis te onderzoeken dan is Gods Woord in de Statenvertaling nog even rijk van inhoud als de eeuwen voor ons.
- Daarmee verliezen we ook de nauwkeurigheid en genuanceerdheid van de Statenvertaling die op zo’n precieze wijze de grondtekst weergeeft en daarmee als het ware Gods stem in onze taal doet horen.
Wat we ervoor terugkrijgen is voor mij een even groot bezwaar. Het is absoluut waar dat een vertaling feilbaar is. Dat hebben de statenvertalers zelf toegegeven en ook zij die de Statenvertaling altijd hoog hebben geprezen als de meest zuivere vertaling van Gods Woord in het Nederlands en mogelijk wereldwijd. Het is ook met die reden dat de verschillende vertaalopties in de kanttekening genoemd worden en er soms veel ruimte wordt gegeven in de kanttekeningen voor alternatieve betekenissen van de grondtekst. Wat we terugkrijgen met het gebruiken van de Herziene Statenvertaling is echter uiterst zorgelijk:
- Naast de vertaling zelf verliezen we ook de kanttekeningen. Deze worden door velen gewaardeerd, maar door even zovelen als ballast ervaren omdat ze een vrije en geïsoleerde interpretatie van een Bijbelvers in de weg staan. Daarnaast hebben ze een grote diepgang, werpen ze vaak zeer veel licht over de vertaling en geven verder een grondige verantwoording van de vertaalkeuzes en alternatieve vertalingen van woorden waardoor de lezer in staat wordt gesteld om ook de alternatieve vertalingen te begrijpen en zo, onder Gods zegen, een rijk begrip van de tekst kan opdoen. Ik begrijp dat velen hier vanaf willen, want als deze ontbreken zijn we ook het dwingende juk van de (nadere) Reformatie kwijt en kunnen we ons een grote vrijheid veroorloven in onze interpretatie van geïsoleerde teksten. Dat echter is juist mijn bezwaar.
- Een fluïde vertaling zonder historie waarvan het te verwachten is dat er binnen nu en tien jaar alweer een stevige revisie zal komen, waarmee het ook niet stoppen zal. Als we dan bedenken dat deze vertaling niet het werk is van de verenigde Nederlandse Kerk, maar het werk van een kleine groep mensen in een tijd waarin de situatie binnen de Nederlandse kerken in een snel tempo bergafwaarts gaat, moet men met vrees vervuld zijn voor toekomstige versies van de Herziene Statenvertaling of andere vertalingen.
- De Herziene Statenvertaling heeft ook voorzien in een grote behoefte van een relatief betrouwbare vertaling voor mensen die nog gebruik maakten van de Statenvertaling. Waar dit referentiekader en ijkpunt gaat ontbreken verdwijnt ook de noodzaak om dicht bij de Statenvertaling te blijven en alle tegenwicht dat de vertaling dicht bij de Statenvertaling houdt. Daarom zal er binnen afzienbare tijd een gapende kloof ontstaan tussen de huidige Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling wanneer de eerste haar werk heeft gedaan door de lezers van de Statenvertaling te reduceren tot een klein groepje aan de rand van kerkelijk Nederland.
Om deze reden is voor mij de enige weg gebruik te blijven maken van de Statenvertaling al dan niet nadat zeer behoedzaam enkel aanpassingen worden gedaan. Er wordt wel regelmatig gesproken dat de Statenvertaling al heel veel is aangepast. Deze aanpassingen zijn echter enkel spelling technisch van aard (ik vergelijk nu met een versie van de Statenvertaling die ik in huis heb uit 1771) en in een uiterst zeldzaam geval is een woord vervangen door een exact synoniem. Voor zover ik weet gaat dat enkel om gevallen waarin de huidige betekenis van woorden een ‘platte’ betekenis hebben gekregen en om die reden het gezag van Gods Woord op een negatieve wijze beïnvloeden. In dat licht gaan de verwachte aanpassingen in de revisie van de GBS mogelijk al (veel) verder dan alle veranderingen die over de afgelopen 350 jaar zijn doorgevoerd. Ik vind het belangrijk om één en ander in dit licht te plaatsen.
- Daarnaast is de huidige versie van de Herziene Statenvertaling meer doeltaalgericht dan de Statenvertaling ooit is geweest. Er zijn andere vertaalprincipes gehanteerd waardoor de tekst minder nauwkeurig de grondtekst na-spreekt. Zo zijn er veel zinsconstructies herschikt en in een andere volgorde weergegeven dan zoals deze in de grondtaal zijn beschreven. Daarnaast zijn er veel keuzes gemaakt om woorden te vervangen door synoniemen met een minder genuanceerde betekenis waardoor een deel van de betekenis van de grondtekst verloren is gegaan. Ik heb de getallen niet paraat, maar vermoed dat de totale woordenschat van de Herziene Statenvertaling een stuk minder groot is dan die van de Statenvertaling.
Verder heb ik grote bezwaren tegen de argumentatie die wordt aangevoerd voor het met grote spoed en onder hoge druk doorvoeren van wijzigingen. Als aan deze argumentatie gehoor wordt gegeven raken we evenzeer de Statenvertaling binnen afzienbare tijd kwijt, om het eenvoudige feit dat elke redenatie haar precedent heeft en in de toekomst zal worden aangegrepen om met hoge snelheid doorgaande aanpassingen door te voeren aan de Statenvertaling om de ‘verstaanbaarheid’ op peil te houden.
Alle omstandigheden laten maar eens temeer de verdeeldheid zien in kerkelijk Nederland. Dat gaat geen gemeente voorbij. Laten we liever bidden of de Heere de wacht houdt rondom ons, velen uit de duisternis van zonde roept tot Zijn genade en op die wijze ware geestelijke eenheid schenkt.
Ïk vind dit overigens een stevige uitspraak van jou:
"Naast de vertaling zelf verliezen we ook de kanttekeningen. Deze worden door velen gewaardeerd, maar door even zovelen als ballast ervaren omdat ze een vrije en geïsoleerde interpretatie van een Bijbelvers in de weg staan. Daarnaast hebben ze een grote diepgang, werpen ze vaak zeer veel licht over de vertaling en geven verder een grondige verantwoording van de vertaalkeuzes en alternatieve vertalingen van woorden waardoor de lezer in staat wordt gesteld om ook de alternatieve vertalingen te begrijpen en zo, onder Gods zegen, een rijk begrip van de tekst kan opdoen. Ik begrijp dat velen hier vanaf willen, want als deze ontbreken zijn we ook het dwingende juk van de (nadere) Reformatie kwijt en kunnen we ons een grote vrijheid veroorloven in onze interpretatie van geïsoleerde teksten. Dat echter is juist mijn bezwaar."
Hiermee trek je de integriteit van mensen die een verstaanbare vertaling willen, mede voor hun kinderen, in twijfel.
Re: Herziene Statenvertaling
Misschien heeft het iets met woordenschat te maken.Posthoorn schreef: ↑12 okt 2024, 10:43Opmerkingen kun je doorgeven via een link.Dodo schreef: ↑12 okt 2024, 10:41Deze site over betrouwbaar vertalen begint met een taalkundige misser:Posthoorn schreef: ↑12 okt 2024, 10:37 Hier zou je wat kunnen grasduinen:
https://getrouwevertaling.nl/herzienest ... aling.html
Statenvertaling
betrouwbaar en de eeuwen doorstaan![]()
'Doorstaan' heeft onder andere de betekenis 'verduren', dan is het voltooid deelwoord volgens Van Dale ook weer 'doorstaan' (en niet 'doorgestaan').
De eeuwen doorstaan is dus: de eeuwen verduurd.
Die taalkundige misser moet dus maar eerst eens aangetoond worden.
Overigens vind ik dat MNB hier een prachtige post geplaatst heeft die ik van harte onderschrijf.
Mooi trouwens dat DDD erkent dat er hier en daar wat mis is met de HSV, al zouden dit volgens hem 'kleinigheden' zijn. Het is natuurlijk maar hoe je dit bekijkt, vooral wanneer je een enorme berg van deze kleinigheden bij elkaar optelt.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5213
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Herziene Statenvertaling
Die kleinigheden zijn er voor de SV ook, en dat zijn er ook heel wat bij elkaar.
Onnauwkeurigheden, fouten, afwijkende keuzes, vrijer vertalen....
Onnauwkeurigheden, fouten, afwijkende keuzes, vrijer vertalen....
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
-
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Aan de andere kant; het is nooit goed. Er zullen altijd mensen zijn die het toch weer liever net anders willen zien. Dus ook bij bijbelvertalingen.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Het zijn inderdaad meestal kleinigheden. Sterker nog: geregeld geldt: de één vindt het ene beter, de ander het andere. Ik zie zelf wel eens taalfouten in de HSV.
Het gaat allemaal niet om grote zaken. Waarmee ik overigens niet zeg dat de Bijbel het niet waard is om met uiterste nauwkeurigheid te vertalen. Want dat vind ik zeker. Wat dat betreft, zou een herziening van de HSV helemaal niet gek zijn.
Het gaat allemaal niet om grote zaken. Waarmee ik overigens niet zeg dat de Bijbel het niet waard is om met uiterste nauwkeurigheid te vertalen. Want dat vind ik zeker. Wat dat betreft, zou een herziening van de HSV helemaal niet gek zijn.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat klopt niet. Maar natuurlijk kun je het grote onderscheid dat er is, wegwuiven door alles te bagatelliseren. Daar doe ik niet aan mee.Johann Gottfried Walther schreef: ↑15 okt 2024, 22:20 Die kleinigheden zijn er voor de SV ook, en dat zijn er ook heel wat bij elkaar.
Onnauwkeurigheden, fouten, afwijkende keuzes, vrijer vertalen....
Re: Herziene Statenvertaling
Beste Forummer,
Daar is mijn opmerking over eenheid niet op gericht. Mijn bedoeling was om te zeggen dat er momenteel zoveel verdeeldheid heerst en dat dat voor veel ellende zorgt binnen onze gezindte, niet in de laatste plaats als het gaat om het gebruik van de ene of de andere vertaling van Gods Woord. Wat ik om me heen zie is dat er over het algemeen ware eenheid gemist wordt. De scheidslijn ligt niet bij het gebruik van de ene of de andere vertaling, maar de verdeeldheid gaat overal dwars doorheen zodat velen als geestelijke eenlingen leven en nauwelijks iemand vinden met wie ze van harte overeenstemmen. Dit hoort zo niet te zijn en is de oorzaak van veel onrust binnen het geheel van kerkelijk Nederland. Waar God met Zijn Geest werkt zal die eenheid wel gevonden worden, dat zorgt voor zowel verdraagzaamheid als voor overeenstemming en rust. Waar die beiden gevonden worden is de kerk/Kerk rijk gezegend en kan ze onder Gods bewarende hand de grootste stormen doorstaan. Ik kan het niet anders zien dan dat Gods Kerk in Nederland in een tijd van zware beproevingen is. Echt niet alleen op het vlak van de te gebruiken vertaling maar op alle vlakken van het (geestelijke) leven. Mijn wens is dat er een waar gebed mag zijn in ons land of de Heere Zijn Kerk wil oprichten uit alle ellende en Zijn genade meer zal openbaren in het zaligen van zondaren in het midden van een wereld die zich lijkt te haasten naar haar ondergang.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5213
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Herziene Statenvertaling
U wil de tekortkomingen en de taalproblemen van de SV niet zien.Valcke schreef: ↑15 okt 2024, 22:34Dat klopt niet. Maar natuurlijk kun je het grote onderscheid dat er is, wegwuiven door alles te bagatelliseren. Daar doe ik niet aan mee.Johann Gottfried Walther schreef: ↑15 okt 2024, 22:20 Die kleinigheden zijn er voor de SV ook, en dat zijn er ook heel wat bij elkaar.
Onnauwkeurigheden, fouten, afwijkende keuzes, vrijer vertalen....
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Herziene Statenvertaling
Die zijn er ook en daar heeft dr de vries voorbeelden van gegeven.
Ik ben bang dat je liefde voor de SV je oogkleppen geeft.
Ik ben bang dat je liefde voor de SV je oogkleppen geeft.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Dr. De Vries kwam niet veel verder dan twee komma kwesties in de SV… Ik ken zijn verhaal heel goed, maar het is wel een sterk gekleurd verhaal, waar heel veel op af te dingen is, en dat heb ik ook weleens richting hem gedaan. Het gaat niet om emotie maar om aantoonbare kwesties. Kleinigheden, wordt er denigrerend gezegd, maar zo klein zijn die kleinigheden niet.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5213
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Herziene Statenvertaling
Neem alleen al Handelingen 16v Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.Valcke schreef: ↑15 okt 2024, 22:42Dr. De Vries kwam niet veel verder dan twee komma kwesties in de SV… Ik ken zijn verhaal heel goed, maar het is wel een sterk gekleurd verhaal, waar heel veel op af te dingen is, en dat heb ik ook weleens richting hem gedaan. Het gaat niet om emotie maar om aantoonbare kwesties. Kleinigheden, wordt er denigrerend gezegd, maar zo klein zijn die kleinigheden niet.
Den weg der zaligheid verkondigen,...dat staat er echt niet in de grondtekst, en zo zijn er meer voorbeelden.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Herziene Statenvertaling
Uit het hart gegrepen!!!MNB schreef: ↑15 okt 2024, 22:35Beste Forummer,
Daar is mijn opmerking over eenheid niet op gericht. Mijn bedoeling was om te zeggen dat er momenteel zoveel verdeeldheid heerst en dat dat voor veel ellende zorgt binnen onze gezindte, niet in de laatste plaats als het gaat om het gebruik van de ene of de andere vertaling van Gods Woord. Wat ik om me heen zie is dat er over het algemeen ware eenheid gemist wordt. De scheidslijn ligt niet bij het gebruik van de ene of de andere vertaling, maar de verdeeldheid gaat overal dwars doorheen zodat velen als geestelijke eenlingen leven en nauwelijks iemand vinden met wie ze van harte overeenstemmen. Dit hoort zo niet te zijn en is de oorzaak van veel onrust binnen het geheel van kerkelijk Nederland. Waar God met Zijn Geest werkt zal die eenheid wel gevonden worden, dat zorgt voor zowel verdraagzaamheid als voor overeenstemming en rust. Waar die beiden gevonden worden is de kerk/Kerk rijk gezegend en kan ze onder Gods bewarende hand de grootste stormen doorstaan. Ik kan het niet anders zien dan dat Gods Kerk in Nederland in een tijd van zware beproevingen is. Echt niet alleen op het vlak van de te gebruiken vertaling maar op alle vlakken van het (geestelijke) leven. Mijn wens is dat er een waar gebed mag zijn in ons land of de Heere Zijn Kerk wil oprichten uit alle ellende en Zijn genade meer zal openbaren in het zaligen van zondaren in het midden van een wereld die zich lijkt te haasten naar haar ondergang.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5213
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Herziene Statenvertaling
Dr. De Vries heeft echt wel meer genoemd dan alleen die komma's.Valcke schreef: ↑15 okt 2024, 22:42Dr. De Vries kwam niet veel verder dan twee komma kwesties in de SV… Ik ken zijn verhaal heel goed, maar het is wel een sterk gekleurd verhaal, waar heel veel op af te dingen is, en dat heb ik ook weleens richting hem gedaan. Het gaat niet om emotie maar om aantoonbare kwesties. Kleinigheden, wordt er denigrerend gezegd, maar zo klein zijn die kleinigheden niet.
Vrijere vertalingen, vertalingen die letterlijker zijn en in de KT zijn terecht gekomen en zo zaken meer.
Bijv. "(aan)gezicht" waarbij de SV dit vaak niet zo vertaald heeft, en ook zijn hier vaak geen kanttekeningen van waarom ze het anders vertaald hebben, hoewel het zo wel vertaald zou kunnen worden.
Laatst gewijzigd door Johann Gottfried Walther op 15 okt 2024, 23:25, 1 keer totaal gewijzigd.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Herziene Statenvertaling
Ad,Ad Anker schreef: ↑15 okt 2024, 09:18 Dank MNB voor je uitgebreide reactie. Ik heb het met belangstelling gelezen en herlezen.
De vraag van Forummer vind ik wel lastig: Het is een soort strikvraag. Antwoord je nee: dan is Leiden in last, je veegt veel christenen weg. Is je antwoord ja: dan is het vasthouden van de vertaling niet belangrijk.
Zo eenvoudig ligt het echter niet.
Wat mij verrast is dat in kringen waar universitair geschoolde predikanten het voor het zeggen hebben de Statenvertaling minder waarde krijgt dan in kringen rond de GBS. Het is natuurlijk geen geheim dat er best wel wat kennis is bij de GBS maar veel predikanten in het bestuur zijn geen kenner van de grondtalen. En in de prediking is soms best merkbaar dat de bevinding prevaleert boven gedegen Schriftuitleg. Dat begrijp ik niet zo goed. Daarnaast geef je terecht aan dat de kanttekeningen een sterke focus hebben op de leer van de Nadere Reformatie en nu een heel voorname rol hebben in de prediking, het draait bijna om soms, de kanttekeningen worden leidend voor de Schriftuitleg. Is dat de bedoeling geweest?
Verder is er natuurlijk wel echt een verstaanbaarheidskloof. De vraag is natuurlijk of een iets minder nauwkeurige vertaling van een tekst die wel begrijpelijk is voor de gemiddelde 21e eeuwse mens afgeschreven moet worden t.o.v. een echt onbegrijpelijke tekst uit de Statenvertaling. Ik merkte in mijn tijd voor de klas namelijk dat ik heel veel moest uitleggen op taalniveau. Als ik dat deed had ik toch de HSV even nodig om te snappen wat er echt staat. Ik denk bijvoorbeeld aan Psalm 53:6:
6 Aldaar zijn zij met vervaardheid vervaard geworden, daar 6geen vervaardheid was; want God heeft de beenderen desgenen die u belegerde, verstrooid; gij hebt hen beschaamd gemaakt, want God heeft hen verworpen.
6 Dat is, daar zij in het minste niet dachten dat iets hen verschrikken kon, en overzulks onversaagd, stout en trots waren, of: daar geen natuurlijke oorzaak was van vervaardheid; want op God dachten zij niet, Die het hun nochtans doen zou.
HSV:
6 Daar zijn zij door angst bevangen,
maar er was niets angstwekkends;
want God heeft de beenderen van uw belagers verstrooid.
U hebt hen te schande gemaakt,
omdat God hen heeft verworpen.
Ik begrijp echt dat er een grote uitdaging is met het verstaan van Gods Woord. Zelf mag ik kleine kinderen hebben die Gods Woord ook moeten leren lezen en begrijpen. Als het dan gaat over de geschiedenissen uit de Bijbel dan kunnen we hun aandacht nog krijgen, maar als het gaat over diep geestelijke zaken haken ze al snel op de inhoud van het Bijbelgedeelte af. Dat gaat dan nog in het geheel niet over de gebruikte woorden, maar over de besproken zaken. Van nature kent, begeert en verstaat de mens de dingen niet die des Geestes Gods zijn. Laten we eerlijk naar onszelf kijken, bij hoevelen van ons had Gods Woord ons hele hart toen we jong waren, en hoe is het nu met ons?
Daar komt dan nog bij dat met name die Bijbelgedeelten die spreken over geestelijke zaken ontzaglijk veraf staan van de leef wereld van onze jongeren. Een belangrijke rol heeft hierin alles wat ze via het Internet tot zich krijgen waardoor zelfs een deel van hun opvoeding kan worden uitgewist en het concentreren op Gods Woord op zichzelf al een groot probleem is, zelfs als het in de meest eenvoudige woorden staat beschreven, omdat de inhoud van Gods Woord niet vatbaar is voor een snelle blik en overdenking van een halve minuut, maar moet doordringen tot het binnenste van het hart wat lezen, herlezen, onderzoeken en overdenken vereist.
Tenslotte komen we dan vanzelf ook uit bij wat er werkelijk staat in Gods Woord. Ik ontken op geen enkele manier dat een goed begrip van de tekst dan van groot belang is. Als we niet weten wat ‘vervaardheid’ is in genoemde tekst, dan begrijpen we de tekst inderdaad niet. Toch leggen de kanttekenaren dit al uit in hun toelichting op de tekst, en met de kanttekeningen is de tekst dan toch goed te begrijpen. Dat neemt niet weg dat ook daarna de tekst moeilijk kan blijven om te begrijpen. Dat komt dan niet meer door de gebruikte woorden, maar mogelijk door de zinsconstructies, en wanneer die duidelijk zijn en de hele tekst helder is kunnen we nog een groot vraagteken hebben bij de daadwerkelijke betekenis van de tekst in haar context, maar ook voor ons persoonlijke leven.
Dan kom ik weer terug bij wat ik opmerkte over de noodzaak van lezen, onderzoeken en overdenken. Werkelijk er is geen andere weg om Gods Woord tot ons te nemen en er is geen andere weg om Gods zegen over Zijn Woord te verwachten dan in de weg van een afhankelijk en biddend onderzoeken van Gods Woord vragend om de leiding van de Heilige Geest. En juist hierin schieten we zo tekort.
Echter kan de noodzaak van een goed verstaan van Gods Woord mij niet overtuigen om een andere vertaling te hanteren die een ruimer begrip van brontekstgetrouwheid hanteert, veel nuances uit de grondtekst mist en teveel zich richt op een primair begrip van de letterlijke betekenis waardoor er veel interpretaties verborgen zitten in de woordkeuzes. Dit is voor mij een belemmerend filter over de grondtekst die een goed verstaan van Gods Woord in de weg staat in plaats van die te bevorderen.
Daarmee zijn we dan uiteraard niet klaar, want het legt op allen die vasthouden aan de Statenvertaling de plicht om hun kinderen te onderwijzen in het begrip van de gebruikte woorden en haar nuances en veel tijd door te brengen in het onderzoeken van Gods Woord. Tegenstrijdig genoeg zijn er dan door het internet in deze tijd weer hulpbronnen die kunnen helpen bij het begrijpen van de grondtekst. Met name voor degenen die het Engels machtig zijn is er een hele goede website voor de King James versie die inzicht geeft in de grondtekst en alle betekenissen van de grondtekst weergeven en ook de andere plaatsen waar de woorden voorkomen. Dat kan een nuttig hulpmiddel zijn als we toch iets van de grondtekst willen leren begrijpen en nooit de mogelijkheid hebben gehad hier ons in te verdiepen.