'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In de kerken waar ik in meeleef, is de afgelopen 50 jaar echt niet veel of zelfs niets veranderd. Dus zo standaard is dat niet. Het enige wat ik kan bedenken, is een votum door de ouderlingen.
- FlyingEagle
- Berichten: 3131
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Neerleggen bij besluiten wordt ook gewoon gedaan. In het kerkelijke leven wordt daarom geen HDSV gebruikt. Dat wil nog niet zeggen dat je niet voor verandering mag zijn, via de kerkelijke weg is daar niks mis mee. Dus deze opmerking slaat niet op deze discussie.KDD schreef: Dan moet je je eigen neer leggen bij de besluiten die er gemaakt zijn door degene die over je gesteld zijn.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat bedoelde ik ook. Er is een kerkelijke weg om dingen te veranderen. Als dat op niets uitloopt dan kun je erbij neerleggen of ergens anders naar toe gaan.FlyingEagle schreef:Neerleggen bij besluiten wordt ook gewoon gedaan. In het kerkelijke leven wordt daarom geen HDSV gebruikt. Dat wil nog niet zeggen dat je niet voor verandering mag zijn, via de kerkelijke weg is daar niks mis mee. Dus deze opmerking slaat niet op deze discussie.KDD schreef: Dan moet je je eigen neer leggen bij de besluiten die er gemaakt zijn door degene die over je gesteld zijn.
- FlyingEagle
- Berichten: 3131
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Je ergens erbij neerleggen wil niet zeggen dat je nooit mag proberen wat te veranderen. En waarom zou je van kerk veranderen als je het in je gemeente gewoon naar de zin hebt? Beetje kort door de bocht redenatie van je.KDD schreef: Dat bedoelde ik ook. Er is een kerkelijke weg om dingen te veranderen. Als dat op niets uitloopt dan kun je erbij neerleggen of ergens anders naar toe gaan.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Wat een koude en onchristelijke uitspraak. Mensen gaan niet weg om enkel een bijbelvertaling. Als je daarom ook mensen weg laat gaan is het een koude en liefdeloze gemeente.KDD schreef:Dat bedoelde ik ook. Er is een kerkelijke weg om dingen te veranderen. Als dat op niets uitloopt dan kun je erbij neerleggen of ergens anders naar toe gaan.FlyingEagle schreef:Neerleggen bij besluiten wordt ook gewoon gedaan. In het kerkelijke leven wordt daarom geen HDSV gebruikt. Dat wil nog niet zeggen dat je niet voor verandering mag zijn, via de kerkelijke weg is daar niks mis mee. Dus deze opmerking slaat niet op deze discussie.KDD schreef: Dan moet je je eigen neer leggen bij de besluiten die er gemaakt zijn door degene die over je gesteld zijn.
-
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Alles veranderd, dus ook de kerk.DDD schreef:In de kerken waar ik in meeleef, is de afgelopen 50 jaar echt niet veel of zelfs niets veranderd. Dus zo standaard is dat niet. Het enige wat ik kan bedenken, is een votum door de ouderlingen.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
'verandert' (met t) of 'is veranderd' (met d).HersteldHervormd schreef:Alles veranderd, dus ook de kerk.DDD schreef:In de kerken waar ik in meeleef, is de afgelopen 50 jaar echt niet veel of zelfs niets veranderd. Dus zo standaard is dat niet. Het enige wat ik kan bedenken, is een votum door de ouderlingen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Wilde een notitiebijbel hebben. Tot mn verbazing bestaat deze niet in SV versie. Daarom een HSV aangeschaft. Ik ontdekte zondagochtend thuis tijdens de preek gelijk een 'fout'.
Johannes 6 in SV
30 Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
40 En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
Johannes 6 in HSV
30 Zij zeiden dan tegen Hem: Welk teken doet U dan, opdat wij het zien en U geloven? Wat voor werk verricht U?
40 En dit is de wil van Hem Die Mij gezonden heeft, dat ieder die de Zoon ziet en in Hem gelooft, eeuwig leven heeft, en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag.
In de Studiebijbel staat dat het zien in vers 30 een ander grondwoord heeft dan het zien in vers 40. Namelijk in vers 30 Horao, het gewone zien en in verse 40 theoreo, dat is een aandachtig zien, gaan zien, aanschouwen, turen.
In de SV is dat verschil zichtbaar, in de HSV niet.
Johannes 6 in SV
30 Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
40 En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
Johannes 6 in HSV
30 Zij zeiden dan tegen Hem: Welk teken doet U dan, opdat wij het zien en U geloven? Wat voor werk verricht U?
40 En dit is de wil van Hem Die Mij gezonden heeft, dat ieder die de Zoon ziet en in Hem gelooft, eeuwig leven heeft, en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag.
In de Studiebijbel staat dat het zien in vers 30 een ander grondwoord heeft dan het zien in vers 40. Namelijk in vers 30 Horao, het gewone zien en in verse 40 theoreo, dat is een aandachtig zien, gaan zien, aanschouwen, turen.
In de SV is dat verschil zichtbaar, in de HSV niet.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Vind je dat meteen een fout? De KJV heeft ook in beide verzen een vorm van zien. Bovendien zie ik mijn oud-Nederlandse woordenboek niet terug dat "aanschouwen" een aandachtigere vorm is van zien. Het is dus de vraag of dit verschil in de SV bewust zo is vertaald. Ook de Kanttekeningen vermelden dit verschil niet.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het woord fout staat tussen aanhalingstekens. Een verarming is het wel omdat er niet voor niks twee verschillende woorden worden gebruikt in de grondtaal. Ik zie dat de Naardense vertaling ze bijv. ook verschillend vertaald.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dit is een mooi voorbeeld van een lood-om-oud-ijzer situatie.Charles schreef:Het woord fout staat tussen aanhalingstekens. Een verarming is het wel omdat er niet voor niks twee verschillende woorden worden gebruikt in de grondtaal. Ik zie dat de Naardense vertaling ze bijv. ook verschillend vertaald.
De HSV heeft namelijk precies het omgekeerde in Johannes 21:15 en verder, waar er onderscheid wordt gemaakt tussen verschillende vormen van liefde. Dit komt in de SV niet uit; is de SV daar dan 'fout'?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Johannes 16:16 SVCharles schreef:Wilde een notitiebijbel hebben. Tot mn verbazing bestaat deze niet in SV versie. Daarom een HSV aangeschaft. Ik ontdekte zondagochtend thuis tijdens de preek gelijk een 'fout'.
Johannes 6 in SV
30 Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
40 En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
Johannes 6 in HSV
30 Zij zeiden dan tegen Hem: Welk teken doet U dan, opdat wij het zien en U geloven? Wat voor werk verricht U?
40 En dit is de wil van Hem Die Mij gezonden heeft, dat ieder die de Zoon ziet en in Hem gelooft, eeuwig leven heeft, en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag.
In de Studiebijbel staat dat het zien in vers 30 een ander grondwoord heeft dan het zien in vers 40. Namelijk in vers 30 Horao, het gewone zien en in verse 40 theoreo, dat is een aandachtig zien, gaan zien, aanschouwen, turen.
In de SV is dat verschil zichtbaar, in de HSV niet.
Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader.
Ook Horao en Theoreo en het is niet zichtbaar in de SV.
Wellicht kan @Valcke verklaren waarom het verschil in Johannes 6 er wel is en in Johannes 16 niet in de SV?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De constateringen kloppen. De statenvertalers honorereren soms het onderscheid wel, maar soms niet. Zij letten ook heel erg op wat natuurlijk klinkt - en natuurlijk ook of er een echt betekenisverschil is. Ik zou het verschil wel honoreren, ook in Johannes 16:16 - en dat heb ik ook daadwerkelijk gedaan in mijn eigen vertaling.ejvl schreef:Johannes 16:16 SVCharles schreef:Wilde een notitiebijbel hebben. Tot mn verbazing bestaat deze niet in SV versie. Daarom een HSV aangeschaft. Ik ontdekte zondagochtend thuis tijdens de preek gelijk een 'fout'.
Johannes 6 in SV
30 Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
40 En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
Johannes 6 in HSV
30 Zij zeiden dan tegen Hem: Welk teken doet U dan, opdat wij het zien en U geloven? Wat voor werk verricht U?
40 En dit is de wil van Hem Die Mij gezonden heeft, dat ieder die de Zoon ziet en in Hem gelooft, eeuwig leven heeft, en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag.
In de Studiebijbel staat dat het zien in vers 30 een ander grondwoord heeft dan het zien in vers 40. Namelijk in vers 30 Horao, het gewone zien en in verse 40 theoreo, dat is een aandachtig zien, gaan zien, aanschouwen, turen.
In de SV is dat verschil zichtbaar, in de HSV niet.
Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader.
Ook Horao en Theoreo en het is niet zichtbaar in de SV.
Wellicht kan @Valcke verklaren waarom het verschil in Johannes 6 er wel is en in Johannes 16 niet in de SV?
Idem zou ik het verschil tussen de twee woorden voor 'liefhebben' honoreren in Johannes 21. Waarbij echter de toelichting van de HSV onjuist is dat 'fileo' een mindere vorm van liefhebben is dan 'agapao' en dat Petrus daarom opzettelijk een ander woord gebruikt. Dat wordt veel gezegd, maar het is echt niet te verantwoorden. Het is eerder opmerkelijk dat er drie woorden zijn die op deze manier in deze perikoop variëren zonder dat we daar een wezenlijk inhoudelijk verschil in moeten zoeken, namelijk hoeden/weiden, schapen/lammeren, liefhebben/beminnen. Deze drie woorden wisselen in een soort 'rotatie' in de tekst. Ik houd het ervoor dat dit een literaire reden heeft. Hiermee wordt heel mooi de drievoudige verloochening van Petrus én het drievoudige herstel van Petrus in zijn apostelambt benadrukt. Maar exegetisch is er geen verschil in deze passage tussen 'agapao' en 'fileo'.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Aanschouwen drukt wel een bepaalde intensiteit uit. Evenals beschouwen.Erskinees schreef:Vind je dat meteen een fout? De KJV heeft ook in beide verzen een vorm van zien. Bovendien zie ik mijn oud-Nederlandse woordenboek niet terug dat "aanschouwen" een aandachtigere vorm is van zien. Het is dus de vraag of dit verschil in de SV bewust zo is vertaald. Ook de Kanttekeningen vermelden dit verschil niet.
Het WNT (Woordenboek der Nederlandsche Taal) noemt als een van de betekenissen ook: 'Aanzien met oplettendheid en belangstelling, gadeslaan.' Er is dus wel een gering verschil in het Nederlands, en dat geldt ook voor het Grieks.
De vertaling met 'zien' is echter zeker geen fout.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Je hebt gelijk. Meestal is er meer waar ze over klagen. Ik vraag me af waarom zou je je eigen kerk willen veranderen (wanneer veel anderen leden tevreden zijn) als er zoveel keus is op kerkelijk gebied. Om diegenen te kwetsen die tevreden zijn vind ik koud en onchristelijk.merel schreef:Wat een koude en onchristelijke uitspraak. Mensen gaan niet weg om enkel een bijbelvertaling. Als je daarom ook mensen weg laat gaan is het een koude en liefdeloze gemeente.KDD schreef:Dat bedoelde ik ook. Er is een kerkelijke weg om dingen te veranderen. Als dat op niets uitloopt dan kun je erbij neerleggen of ergens anders naar toe gaan.FlyingEagle schreef:Neerleggen bij besluiten wordt ook gewoon gedaan. In het kerkelijke leven wordt daarom geen HDSV gebruikt. Dat wil nog niet zeggen dat je niet voor verandering mag zijn, via de kerkelijke weg is daar niks mis mee. Dus deze opmerking slaat niet op deze discussie.KDD schreef: Dan moet je je eigen neer leggen bij de besluiten die er gemaakt zijn door degene die over je gesteld zijn.