De GG kunnen niet mee met de HSV

Kislev
Berichten: 2528
Lid geworden op: 08 apr 2002, 16:20

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Kislev »

BJD schreef: Ik zou hem willen uitnodigen om mijn zoontje van 8 eens naar bed te brengen. Zoals gebruikelijk leest hij dan een stukje uit de Bijbel (SV) met een daarbij passend dagboekje. Werkelijk...mijn zoontje is gewoon ontwikkeld, maar hij begrijpt er werkelijk helemaal niets van als hij de Bijbel leest. Puur taalkundig bezien.
Moet je aan je zoontje helemaal maar niet vragen wat psalm 94 vers 20 betekent:
Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24618
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door refo »

Je vraagt je wel eens af: hoe zou alles gelopen zijn rondom de HSV als er nu eens geen GBS had bestaan?
Zouden al die predikanten dan ook tot zulke van-dik-hout-zaagt-men-planken-uitspraken zijn gekomen?
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door memento »

refo schreef:Je vraagt je wel eens af: hoe zou alles gelopen zijn rondom de HSV als er nu eens geen GBS had bestaan?
Zouden al die predikanten dan ook tot zulke van-dik-hout-zaagt-men-planken-uitspraken zijn gekomen?
Of wat als de GBS een bestuur had, wat kennis van de grondtalen zou hebben...
GJdeBruijn
Berichten: 2198
Lid geworden op: 09 mar 2010, 13:37

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door GJdeBruijn »

Citaat uit het krantenartikel: "De taal is zo vlak geworden, de verhevenheid van Gods Woord is verdwenen en er liggen aan de HSV dogmatische keuzes ten grondslag. Dat kun je bladzijde voor bladzijde aanwijzen."

Een vraag voor de vertaalexperts hier: Hoe en waar zou een dogmatische keuze tot een verschil kunnen komen op een wijze dat een nederlandse vertaling de gereformeerde leer die internationaal is, zou kunnen misvormen? De dogmatische onderbouwing komt als het goed is voort uit een dogmatiek die gebaseerd is op de grondtalen en de latijnse theologische werken uit de gereformeerde traditie.
Het moet toch mogelijk zijn zulke stevige kritiekals hier geuit wordt, hard te maken met voorbeelden?
Dat er op woord-niveau verschillen zijn aan te wijzen is logisch als je en andere bronteksten gebruikt en de doeltaal veel prominenter op de voorgrond zet. Maar dat er een andere dogmatische achtergrond zou zijn, dat is meer dan een kritiek op een technisch vertaalproject.
Het gaat dus niet om kritiek op de vertaling, maar de gehanteerde theologische kaders! Ik denk dat zulke kritieken niet op de HSV moeten worden losgelaten, maar in een theologisch debat los van de HSV.
We kunnen elkaar toch op de 3FvE bevragen en de gereformeerde erfenis in de vorm van theologische geschriften (in latijn!) daarbij als hulpmiddel gebruiken? Laat de HSV geen stok zijn om de hond te slaan, als het pijnpunt vooral elders (b)lijkt te liggen.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24618
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door refo »

In de Waarheidsvriend van deze (?) week wordt uitgebreid op de HSV ingegaan. Daarin werden een paar dingen duidelijk.
- Vertaalprincipes zijn zeer betrekkelijk.
- Er bestaat geen 'bijbel-taal'. Het Hebreeuws en het Grieks waren omgangstaal. In 1637 was ook de SV-taal gewone omgangstaal.
- Op kritiek is door de HSV commissie steeds ingegaan
- Kritiek tegen het vertaal-proces an sich moest steeds uit krant en tijdschrift worden vernomen
- HSV heeft gebruik gemaakt van software die veek gebruikt wordt om vertalingen te maken.
- Zoveel mogelijk zijn belangrijke belijdenis-woorden hetzelfde gelaten. Dit om te voorkomen dat HC, NGB en DL niet meer leesbaar zijn.
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11759
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Mister »

Ik zeg het in alle voorzichtigheid: dit is een van de aanslagen van de vorst der duisternis op jonge mensen.”
En daar is ie weer, de Godwin bij de vertalingendiscussie.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Wet_van_Godwin

En waarom in 'in alle voorzichtigheid'? Omdat het toch wel een erg krasse uitspraak is die misschien niet te verantwoorden is?
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door memento »

Mister schreef:
Ik zeg het in alle voorzichtigheid: dit is een van de aanslagen van de vorst der duisternis op jonge mensen.”
En daar is ie weer, de Godwin bij de vertalingendiscussie.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Wet_van_Godwin

En waarom in 'in alle voorzichtigheid'? Omdat het toch wel een erg krasse uitspraak is die misschien niet te verantwoorden is?
Ah, de christelijke variant van het Reductio ad Hitlerum. Formeel denk ik dat het eerder een Beroep op angst (ad metum, in terrorem, ad baculum) is, dan een Reductio ad Hitlerum. Maar welke van de 2 het ook is, het is in ieder geval een drogreden.

Trouwens wel aardig, de lijst met drogredenen die WikiPedia geeft: http://nl.wikipedia.org/wiki/Drogreden
Willem
Berichten: 1933
Lid geworden op: 12 jul 2010, 13:33

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Willem »

Tiberius schreef:
Zonderling schreef:
Willem schreef:Dit doordenkende komt bij mij ook de vraag op of er ook recensies van de NBV vertalers zijn waarin ze de HSV recenseren?
Ik kan het toch niet laten hierop te reageren:

Wat nu wanneer de NBV vertalers dezelfde personen zijn als de HSV vertalers?

Voor minstens 3 personen is dat namelijk het geval. Hun namen staan achterin de NBV-bijbels en ze zitten ook in het medewerkerteam van de HSV.
Aha, daar komt hier wat uit de mouw.
idd. Ik ben best bereid aan te nemen dat de intentie's van de vertalers prima is geweest. Dat ze ook hebben gebeden om licht en wijsheid. Maar de volgende vragen staan dan wel open:
1. Hoe staan deze 3 vertalers hierin? zowel voor hun werk voor de NBV als voor hun werk van HSV? Is het gewoon "werk"? of meer? m.i. zou het RD hier best wat
kritischer op mogen zijn i.p.v. als een vermeende zelfbenoemde morele scheidsrechter op te treden. Informatie willen we hebben, geen "Gij zult zo denken" artikelen.
2. Hoe zit het gehele team in elkaar? Afgelopen zaterdag staat er een grote advertentie in de krant met een foto van een mevrouw - haar naam wordt ook nog genoemd - die "corrector" is. Dat ze daartoe gekwalificeerd en bevoegt is zal best maar het is niet op te maken uit de advertentie. Toch zegt ze "dat de bijbelse
boodschap is behouden" Verder staat er een tekst uit Jesaja 53 vs 7 in de SV en de HSV vertaling.
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11759
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Mister »

memento schreef:
Mister schreef:
Ik zeg het in alle voorzichtigheid: dit is een van de aanslagen van de vorst der duisternis op jonge mensen.”
En daar is ie weer, de Godwin bij de vertalingendiscussie.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Wet_van_Godwin

En waarom in 'in alle voorzichtigheid'? Omdat het toch wel een erg krasse uitspraak is die misschien niet te verantwoorden is?
Ah, de christelijke variant van het Reductio ad Hitlerum. Formeel denk ik dat het eerder een Beroep op angst (ad metum, in terrorem, ad baculum) is, dan een Reductio ad Hitlerum. Maar welke van de 2 het ook is, het is in ieder geval een drogreden.

Trouwens wel aardig, de lijst met drogredenen die WikiPedia geeft: http://nl.wikipedia.org/wiki/Drogreden
Beroep op angst, ja, in toch wel dreigende vorm dan. (zie voorbeeld in het artikel over de dagopening van de docent)
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17049
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Hendrikus »

Willem schreef:
Tiberius schreef:
Zonderling schreef:
Willem schreef:Dit doordenkende komt bij mij ook de vraag op of er ook recensies van de NBV vertalers zijn waarin ze de HSV recenseren?
Ik kan het toch niet laten hierop te reageren:

Wat nu wanneer de NBV vertalers dezelfde personen zijn als de HSV vertalers?

Voor minstens 3 personen is dat namelijk het geval. Hun namen staan achterin de NBV-bijbels en ze zitten ook in het medewerkerteam van de HSV.
Aha, daar komt hier wat uit de mouw.
idd. Ik ben best bereid aan te nemen dat de intentie's van de vertalers prima is geweest. Dat ze ook hebben gebeden om licht en wijsheid. Maar de volgende vragen staan dan wel open:
1. Hoe staan deze 3 vertalers hierin? zowel voor hun werk voor de NBV als voor hun werk van HSV? Is het gewoon "werk"? of meer? m.i. zou het RD hier best wat
kritischer op mogen zijn i.p.v. als een vermeende zelfbenoemde morele scheidsrechter op te treden. Informatie willen we hebben, geen "Gij zult zo denken" artikelen.
2. Hoe zit het gehele team in elkaar? Afgelopen zaterdag staat er een grote advertentie in de krant met een foto van een mevrouw - haar naam wordt ook nog genoemd - die "corrector" is. Dat ze daartoe gekwalificeerd en bevoegt is zal best maar het is niet op te maken uit de advertentie. Toch zegt ze "dat de bijbelse
boodschap is behouden" Verder staat er een tekst uit Jesaja 53 vs 7 in de SV en de HSV vertaling.
Het wordt tijd dat je je eens gaat abonneren op de Waarheidsvriend, dan krijg je antwoord op veel van je vragen.
~~Soli Deo Gloria~~
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Erasmiaan »

GJdeBruijn schreef:Citaat uit het krantenartikel: "De taal is zo vlak geworden, de verhevenheid van Gods Woord is verdwenen en er liggen aan de HSV dogmatische keuzes ten grondslag. Dat kun je bladzijde voor bladzijde aanwijzen."

Een vraag voor de vertaalexperts hier: Hoe en waar zou een dogmatische keuze tot een verschil kunnen komen op een wijze dat een nederlandse vertaling de gereformeerde leer die internationaal is, zou kunnen misvormen? De dogmatische onderbouwing komt als het goed is voort uit een dogmatiek die gebaseerd is op de grondtalen en de latijnse theologische werken uit de gereformeerde traditie.
Het moet toch mogelijk zijn zulke stevige kritiekals hier geuit wordt, hard te maken met voorbeelden?
Dat er op woord-niveau verschillen zijn aan te wijzen is logisch als je en andere bronteksten gebruikt en de doeltaal veel prominenter op de voorgrond zet. Maar dat er een andere dogmatische achtergrond zou zijn, dat is meer dan een kritiek op een technisch vertaalproject.
Het gaat dus niet om kritiek op de vertaling, maar de gehanteerde theologische kaders! Ik denk dat zulke kritieken niet op de HSV moeten worden losgelaten, maar in een theologisch debat los van de HSV.
We kunnen elkaar toch op de 3FvE bevragen en de gereformeerde erfenis in de vorm van theologische geschriften (in latijn!) daarbij als hulpmiddel gebruiken? Laat de HSV geen stok zijn om de hond te slaan, als het pijnpunt vooral elders (b)lijkt te liggen.
Een goed voorbeeld van zo'n geval was de vertaling van de HSV van: wij dan wetende schrik des Heeren. Die "schrik" was wegvertaald of afgezwakt. Zonderling heeft daarover wel eens wat geschreven op dit forum en aangetoond dat die afzwakking te maken had met de theologische visie van de vertaler. Later is er toch wat gedaan met deze kritiek, maar ik ben mijn vertrouwen wel kwijt in de goede bedoelingen danwel de theologische achtergrond van (op zijn minst één persoon van) de vertalers.
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11759
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Mister »

Erasmiaan schreef:
GJdeBruijn schreef:Citaat uit het krantenartikel: "De taal is zo vlak geworden, de verhevenheid van Gods Woord is verdwenen en er liggen aan de HSV dogmatische keuzes ten grondslag. Dat kun je bladzijde voor bladzijde aanwijzen."

Een vraag voor de vertaalexperts hier: Hoe en waar zou een dogmatische keuze tot een verschil kunnen komen op een wijze dat een nederlandse vertaling de gereformeerde leer die internationaal is, zou kunnen misvormen? De dogmatische onderbouwing komt als het goed is voort uit een dogmatiek die gebaseerd is op de grondtalen en de latijnse theologische werken uit de gereformeerde traditie.
Het moet toch mogelijk zijn zulke stevige kritiekals hier geuit wordt, hard te maken met voorbeelden?
Dat er op woord-niveau verschillen zijn aan te wijzen is logisch als je en andere bronteksten gebruikt en de doeltaal veel prominenter op de voorgrond zet. Maar dat er een andere dogmatische achtergrond zou zijn, dat is meer dan een kritiek op een technisch vertaalproject.
Het gaat dus niet om kritiek op de vertaling, maar de gehanteerde theologische kaders! Ik denk dat zulke kritieken niet op de HSV moeten worden losgelaten, maar in een theologisch debat los van de HSV.
We kunnen elkaar toch op de 3FvE bevragen en de gereformeerde erfenis in de vorm van theologische geschriften (in latijn!) daarbij als hulpmiddel gebruiken? Laat de HSV geen stok zijn om de hond te slaan, als het pijnpunt vooral elders (b)lijkt te liggen.
Een goed voorbeeld van zo'n geval was de vertaling van de HSV van: wij dan wetende schrik des Heeren. Die "schrik" was wegvertaald of afgezwakt. Zonderling heeft daarover wel eens wat geschreven op dit forum en aangetoond dat die afzwakking te maken had met de theologische visie van de vertaler. Later is er toch wat gedaan met deze kritiek, maar ik ben mijn vertrouwen wel kwijt in de goede bedoelingen danwel de theologische achtergrond van (op zijn minst één persoon van) de vertalers.
Dat was al wel duidelijk ja... :hum
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door memento »

Ik ben eigenlijk wel benieuwd naar een inventarisatie van alle "fouten" in de HSV. Om een idee te krijgen om hoeveel teksten het gaat, of het echt een fout is (lang niet elke afwijking van de SV is fout, soms vertaald de HSV ook beter dan de SV), en hoe groot de afwijking is van de grondtalen.
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Wilhelm »

Misschien moeten we gewoon leren accepteren dat er twee vertalingen gebruikt gaan worden binnen onze gezindte.
Gezien de felle reacties is de kring rondom de GBS daar wel van geschrokken.

Zelfs een inhoudelijke discussie heeft mi geen zin meer. Jongeren zijn blij met een bijbel die verstaanbaar is en hebben weinig op met een inhoudelijke discussie over een bijbelvertaling. En bij veel voorstanders van de SV zijn de argumenten niet doorslaggevend, maar het gevoel.
Verder zijn bij zowel voor- als tegenstanders de posities ingenomen en de hakken in het zand gezet. Zo, dat zelfs argumenten van voor- en tegen niet eens serieus meer overwogen worden.
GJdeBruijn
Berichten: 2198
Lid geworden op: 09 mar 2010, 13:37

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door GJdeBruijn »

Erasmiaan schreef:.. maar ik ben mijn vertrouwen wel kwijt in de goede bedoelingen danwel de theologische achtergrond van (op zijn minst één persoon van) de vertalers.
Als dat een gegeven is, wat is dan het nut van het bekritiseren van de HSV? Je kunt beter de theologische visie die eráchter steekt inhoudelijk bediscussiëren dan een daaruit voortvloeiende vertaling, gesteld dat er dogmatische verschillen objectief aanwijsbaar zijn. Wat er nu gebeurt is een veronderstelling van dogmatische verschillen suggereren zonder dat duidelijk aangetoond te hebben. Vervolgens redeneert men in de kritiek wel vanuit de vermeende dogmatische verschillen.
Dat komt op mij over alsof er willens en wetens langs elkaar heen gepraat wordt.
Zeg dan ronduit wat het échte bezwaar is: De andere theologie van de vertalers. Maar dat gebeurt niet. Er worden alleen incidentele missers (hoeveel het er ook zijn) benoemd, maar er wordt niet gezocht naar de achterliggende argumentatie die geleidt hebben tot de gekozen bewoordingen. Kortom: De discussie verloopt verre van zuiver.
Voor mij hoeft een HSV ook niet direct, maar de wijze waarop de GBS reageert oogt nogal onprofessioneel.
Gesloten