Dat is inderdaad een vreemde zaak.Zonderling schreef:Nou, ik denk niet dat het nieuw is, hoor.
Dr. R. de Blois was bij mijn weten de enige vertaler die vanuit de Ger. Gem. aan het NBV-project heeft meegedaan.
Hierbij een link naar een artikel in het RD uit die tijd:
http://www.refdag.nl/nieuws/onethisch_o ... n_1_194001
De andere twee namen houd ik voor mij, het heeft niet zo veel zin om namen te noemen.
Bovendien moet ik eerlijk zeggen dat ik de motieven van de personen niet ken.
Maar geloofwaardig om in één decennium aan twee geheel verschillende vertalingen mee te werken, vind ik het niet.
Alle drie personen die ik bedoelde hebben tot het laatst aan de NBV meegewerkt, ze hebben door hun namen in de Bijbels te laten afdrukken, daar ook mede verantwoording voor.
Ik las net het krantenartikel van de link hierboven. Daarin staat een passage, die tochj ook wel het overdenken waard is:
Volgens De Blois is een keuze tussen deze methoden eigenlijk onmogelijk. „Ten diepste komt deze discussie voort uit een gebrek aan inzicht in het verschijnsel taal. Deze wordt nog te veel gezien als een onafhankelijk systeem en niet in het licht van het feitelijke doel van de taal: de communicatie.”
Overigens was De Blois van mening dat er veel te veel over vertaalmethoden wordt gepraat. „Het is een weinig vruchtbare discussie die gevoerd wordt over de hoofden van de mensen heen die feitelijk het meest behoefte aan een goede bijbelvertaling hebben. De mensen die de discussie voeren, kennen meestal de grondtalen en hebben daarom zelf betrekkelijk weinig behoefte aan een bijbelvertaling. Het doet me verdriet dat in bepaalde delen van de gereformeerde gezindte de discussie over dit soort zaken op een weinig verheven wijze gevoerd wordt.”