Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 25 mar 2011, 21:54
Sorry, dit soort "King James Onlyisme" kan ik niet echt serieus nemen.Bert Mulder schreef:http://www.avpublications.com/3_catalog ... _tract.htm
Dit zijn (slechts) vertalingen. Het bewijs dat 'van haar maagdom af' een staande uitdrukking is voor 'vanaf haar huwelijk' en NIETS MEER BETEKENT DAN DAT, wordt hiermee volstrekt niet gegeven. Het bewijst helemaal niets.memento schreef:Bij dezen:
Hermeneia: There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, having lived with her husband seven years after her marriage
NICNT: There was also a prophet, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, having lived with her husband seven years after her marriage
NAC: There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage
NASB: And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
Selectief citeren is niet moeilijk. Er staat ook, en wel DIRECT DE ZIN NA JOUW CITAAT:Calvijn: She had lived with her husband seven years from her virginity. This is intended to inform us, that she was a widow in the very prime of life.Verder verbaast het mij dat je nu plotseling niet meer van Calvijn wilt weten als het gaat om de uitleg van deze tekst...
Hij hangt dus helemaal geen hele betekenis op aan het woordeke "maagdom".
- Op verzoek van een moderator heb ik deze zin weggehaald. -Je gaat nog steeds niet het argument van staande uitdrukkingen in. Door een staande uitdrukking letterlijk te lezen, haal je de aandacht van de bedoelde betekenis af. Wat m.i. een grote vertaalfout is.Nogmaals: "Vanaf haar maagdelijke staat" is NIET identiek aan "vanaf haar huwelijk", maar het zegt MEER dan dat.
Zeker was het in die tijd enigermate identiek - overigens alleen in een eerste huwelijk - maar toch zegt de uitdrukking in het Grieks MEER dan jij wilt toegeven.
En dan in onze tijd... in onze tijd is het al helemaal niet meer identiek. En is het dus ook gevaarlijk om zo te vertalen.
Zie hierboven. Zowel vóór als ná het door Memento gegeven citaat, wijst Calvijn op de kuisheid van (H)Anna en op het feit dat ze als maagd in het huwelijk trad.NAC, NICNT en NASB houden de Schrift als geïnspireerde Woord van God.Willem schreef:Op advies van een van de forummers hier heb ik onlangs een boek over exegese gelezen. Een van de opmerkingen die me bij is gebleven is dat van vele wetenschappers niet hun integriteit ter discussie staat maar wel hun Schriftopvatting. En dat juist door hun Schriftopvatting poneringen veel van hun waarde verliezen. Zonderling haalt b.v. o.a. Luther en Calvijn aan. Memento haalt hier andere bronnen aan. Wat is de Schriftopvatting van de door Memento genoemde bronnen?
Zonderling verwijst naar Calvijn, maar zijn verwijzing is ten onrechte, zie het citaat uit Calvijns commentaar zoals ik hierboven noem. Calvijn hangt helemaal geen bijzondere betekenis op aan het woord "maagdom", zoals Zonderling doet voorkomen.
Calvijn vertaalt wel gewoon wat er staat. Had de HSV dat ook niet gewoon kunnen doen? - De verdere bewijsvoering van Zonderling maken bovenstaande bewering zowieso nogal lastig te beoordelen op juistheid en volledigheid -memento schreef:Zonderling verwijst naar Calvijn, maar zijn verwijzing is ten onrechte, zie het citaat uit Calvijns commentaar zoals ik hierboven noem. Calvijn hangt helemaal geen bijzondere betekenis op aan het woord "maagdom", zoals Zonderling doet voorkomen.
tja....memento schreef:Sorry, dit soort "King James Onlyisme" kan ik niet echt serieus nemen.Bert Mulder schreef:http://www.avpublications.com/3_catalog ... _tract.htm
Ja, idd, memento probeert nu via allerlei zijpaden een visie te verdedigen die niet uit de Bijbel opkomt, doch slechts uit allerlei bijbelvertalingen die de "onze" niet zijn.Zonderling schreef:Ik zou zeggen: laten we even afkoelen, want deze discussie wordt onwaardig, onredelijk en bespottelijk.
Sja, de grote commentaren zijn allemaal in het Duits of Engels. Daaruit citeren lijkt me niets mis mee. Voor degenen die echt geen Engels kunnnen, kunnen eenvoudig via Google Translate een vertaling inzien.Willem schreef:Calvijn vertaalt wel gewoon wat er staat. Had de HSV dat ook niet gewoon kunnen doen?memento schreef:Zonderling verwijst naar Calvijn, maar zijn verwijzing is ten onrechte, zie het citaat uit Calvijns commentaar zoals ik hierboven noem. Calvijn hangt helemaal geen bijzondere betekenis op aan het woord "maagdom", zoals Zonderling doet voorkomen.
Ik bespeur wederom dat het verdedigen van de keuzes die de de HSV maakt als zijnde zeer verdedigbaar en begrijpelijk voor de doelgroep resulteert in citaten en onderbouwingen in een vreemde taal. Practice what you Preach is ook wel Engels maar blijkbaar moeilijk te beoefenen.
Jan, als ik in een boek lees: Moeder zegt tegen Jan: Nu zijn de rapen gaar! En je zou dan een beschouwing over "rapen" (de eetbare, knolvormig verdikte wortel van de koolraap) gaan geven. Doe je dan recht aan de tekst? Of ben je dan op een verkeerde manier met de tekst bezig?jvdg schreef:Ja, idd, memento probeert nu via allerlei zijpaden een visie te verdedigen die niet uit de Bijbel opkomt, doch slechts uit allerlei bijbelvertalingen die de "onze" niet zijn.
Toch wordt ook in dit engelstalige citaat over de kuisheid van Anna gerept. Dit zul je over het hoofd gezien hebben.memento schreef:Het volledige Calvijn-citaat
Ik heb niet meer gedaan dan aangegeven waarom de vertaling in deze tekst m.i. inderdaad verkeerd is.Verder vindt ik het jammer dat nuance ontbreekt. Het lijkt haast wel: De HSV heeft iets anders dan de SV, dus het moet wel verkeerd zijn.
Ik heb eerder gezegd dat ik op dit argument wel wil ingaan, maar niet dan nadat jij bewezen hebt dat dit een staande uitdrukking is die NIETS MEER betekent dan zoals jij het hebt voorgesteld. Dat geldt nog steeds: Geef jij eerst het bewijs c.q. de onderbouwing dat het woord 'maagdom' slechts wijst naar het begin van een huwelijk en NIETS TE MAKEN HEEFT MET MAAGDELIJKHEID. Ik wacht nog op dit bewijs, en zolang dit bewijs niet is gegeven, ga ik niet op het argument in omdat de relevantie ervan voor deze kwestie niet is aangetoond.De nuance van taal, en het feit dat een staande uitdrukking soms letterlijk vertaald niet goed weergeeft wat ermee gezegd wil worden, mis ik. Jammer, Zonderling, dat je op dat argument niet in wil gaan.
Dat werkt niet. Hieronder stellen dat het spreekwoord "It's raining cats en dogs" niet letterlijk vertaalt mag worden en tegelijkertijd "Google translate" adviseren om de citaten te vertalen is uiteraard onverenigbaar.memento schreef:Sja, de grote commentaren zijn allemaal in het Duits of Engels. Daaruit citeren lijkt me niets mis mee. Voor degenen die echt geen Engels kunnnen, kunnen eenvoudig via Google Translate een vertaling inzien.
Een ieder kan, gelet op de aangedragen argumenten en citaten, zelf beoordelen of deze conclusie terecht is.Memento schreef:Maar om het te hebben over "practice what you preach": Het Engelse "it's raining cats and dogs" zou ik in het NL vertalen met "het regent pijpestelen" of "het regent hard". Niet als: "Het regent katten en honden", wat de methode van Zonderling zou doen, en vervolgens uitgebreide beschouwingen over de betekenis van "katten en honden" gaan houden.
Idem als bovenstaand. Je hebt niet aangetoont dat de uitdrukking "van haar maagdom af" enkel de betekenis heeft in de Bijbel van "sinds haar meisjesjaren" of zoiets. Calvijn heb je niet aan je zijde in deze.Memento schreef:Jan, als ik in een boek lees: Moeder zegt tegen Jan: Nu zijn de rapen gaar! En je zou dan een beschouwing over "rapen" (de eetbare, knolvormig verdikte wortel van de koolraap) gaan geven. Doe je dan recht aan de tekst? Of ben je dan op een verkeerde manier met de tekst bezig?jvdg schreef:Ja, idd, memento probeert nu via allerlei zijpaden een visie te verdedigen die niet uit de Bijbel opkomt, doch slechts uit allerlei bijbelvertalingen die de "onze" niet zijn.
Dat zou best kunnen zijn. Dat klinkt in elk geval genuanceerder dan wat je eerder zei.Zonderling schreef:En dan in onze tijd... in onze tijd is het al helemaal niet meer identiek. En is het dus ook gevaarlijk om zo te vertalen.
Op het gevaar af een zeur te worden genoemd, vind jij het dan gerechtvaardigd om maagdelijkheid gelijk te stellen aan meisjesjaren? Juist in deze tijd?Afgewezen schreef:Nogmaals, mogelijk zijn er inhoudelijke argumenten die ertoe nopen om op de een of andere manier het maagd-zijn van Anna tot uitdrukking te laten komen in de tekst (hoewel dit lastig is in deze tijd, zelfs het woord 'maagd' heeft een andere betekenis gekregen, wordt nu ook gebruikt voor mannen), maar ga dan niet verder dan de feiten en spreek je niet uit over de eventuele motieven van de HSV-vertalers.
Al was ik een brave jongen (memento schreef:Jan, als ik in een boek lees: Moeder zegt tegen Jan: Nu zijn de rapen gaar! En je zou dan een beschouwing over "rapen" (de eetbare, knolvormig verdikte wortel van de koolraap) gaan geven. Doe je dan recht aan de tekst? Of ben je dan op een verkeerde manier met de tekst bezig?jvdg schreef:Ja, idd, memento probeert nu via allerlei zijpaden een visie te verdedigen die niet uit de Bijbel opkomt, doch slechts uit allerlei bijbelvertalingen die de "onze" niet zijn.
Desondanks kan ik jouw uitleg niet in overeenstemming brengen met het onderscheid van meisjesjaren en het zijn van maagd.memento schreef:@jvdg: In het Grieks worden ongetrouwde vrouwen in het algemeen "maagd" genoemd. De primaire betekenis van het Griekse woord is dus "ongehuwde jongevrouw". Dat past niet bij de primaire betekenis van het Nederlandse "maagd", wat is "iemand die nog geen seksuele omgang gehad heeft". De focus van het Grieks is op het ongehuwd zijn, van het Nederlands op het seksueel nog niet actief zijn.
Het probleem is, dat wat vroeger bij elkaar hoorde (een ongetrouwde vrouw behoorde geen seksuele omgang te hebben) is in onze cultuur en taal losgekoppeld. Nu "maagd" vertalen roept associaties van seksualiteit op die het in het Grieks helemaal niet had. En omgedraaid met "ongehuwde staat" vertalen verliest de koppeling van het nog geen man bekend hebbend, die het Grieks op de achtergrond wel heeft.
Mijn vertaalregel zou zijn: Als het onmogelijk is om alle betekenissen van het grondwoord weer te geven, dan kies je de betekenis waarvan je op basis van de context denkt dat dit de primair bedoelde betekenis is. Dat sommige vertalingen in dit geval het "ongehuwd zijn" als primaire betekenis zien, en dus die betekenis vertalen, vindt ik op z'n minst verdedigbaar. Zelf zou ik dit een twijfelgeval vinden, in welk geval ik waarschijnlijk inclusief zou vertalen:
Zij was van gevorderde leeftijd, en had 7 jaren met een man geleefd sinds het moment dat ze als maagd trouwde.
Zo heeft de nadruk van de zin wat de nadruk moet krijgen, namelijk het 7-jarige huwelijk, en heb je toch nog het maagd-zijn vermeld zonder dat dit direct de zin domineert.
PS> De SV vertaalt in deze zin met "deze was tot groten ouderdom gekomen" ook een niet-letterlijk, maar vat het Grieks op als een staande uitdrukking die ze als uitdrukking in plaats van letterlijk overzetten naar het Nederlands.
Gelukkig zijn we het er uiteindelijk dan toch over eens dat de Griekse term méér betekent dan 'sinds haar huwelijk' of 'sinds haar meisjesjaren'.memento schreef:... in welk geval ik waarschijnlijk inclusief zou vertalen:
Zij was van gevorderde leeftijd, en had 7 jaren met een man geleefd sinds het moment dat ze als maagd trouwde.