Op een kerkelijk besluit.Wim Anker schreef:De vraag is natuurlijk waar al de mastodonten op wachten. Ga beginnen! Het clubje met kennis/capaciteiten die het eens zijn is groot genoeg.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat zal niet gaan zonder ruzie. Een deel van de predikanten wíl helemaal geen begrijpelijke vertaling. Ze zijn te veel gesteld op de mogelijkheid zelf te bepalen wat in de tekst moet staan en vooral wat zij de gemeente voorhouden. Als in een gemeente nog geen tien procent van de mensen begrijpt wat er staat, en er een groot respect is voor de prediker, dan geeft dat een machtsgevoel. Zelfs als in de kerkenraad dan 30, 40 procent van de leden wél begrijpt wat er staat, is het ontzettend moeilijk daar tegen op te treden, vooral als de aanpassingen aan de heilige Schrift geheel rechtzinnig lijken. Je lijkt al snel niet bevindelijk genoeg en te gereformeerd.
- J.C. Philpot
- Berichten: 9075
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat heeft niet zoveel met de statenvertaling te maken. In de CGK zie je dat het gedeelte dat de NBV gebruikt ook graag zelf bepaald welke gedeelten van de bijbel hede men hede ten dage nog relevant genoeg vind.DDD schreef:Dat zal niet gaan zonder ruzie. Een deel van de predikanten wíl helemaal geen begrijpelijke vertaling. Ze zijn te veel gesteld op de mogelijkheid zelf te bepalen wat in de tekst moet staan en vooral wat zij de gemeente voorhouden.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik vind het prima hoor. Ook wel eens. Mijn kinderen in de klas zitten ook iedere maandagmorgen over de Statenvertaling gebogen en lezen vers voor vers. Geen TTO VWO, maar groep 7, geen refo-onderwijs maar christelijk onderwijs waar een deel van de kinderen nooit een kerk bezoekt, laat staan zelfstandig in de Bijbel leest.Bertiel schreef:En B. J Spruyt heeft er ook wat over gezegd
https://www.rd.nl/artikel/951655-bart-j ... lvertaling
Toch vind ik BJ uitgaan van de maakbaarheidsgedachte. Ik ben op zo'n maandagmorgen, en dat benoem ik ook, onder de indruk dat tijdens het lezen Gods stem tot ons klinkt. De haperingen zouden ook ontstaan bij een HSV. We ontlezen in een rap tempo. Ik ben dus best voor een nieuwe vertaling, maar de argumenten overtuigen me nog niet geheel.
In onze gezindte moeten ambtsdragers eerst maar eens aan de slag met de Nederlandse taal van 2021. Ik hoor bijv. een predikant zeggen (een voorbeeld uit de praktijk): 'Kinderen, aanstonds zal het sacrament van de Heilige Doop bediend worden aan de kinderen der gemeente'. Dat kan prima anders: 'Kinderen, straks zullen er kinderen van de gemeente gedoopt worden.'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Mooi Ad, zo'n diverse school. Ik meende me tegelijkertijd te herinneren dat je ook wel eens had aangegeven dat het lastig was met de SV. Beetje flauw om dat hier in te brengen, i know. Ben ook helemaal niet op een harde discussie uit. Maar zou je gelet op die post, ondanks het maakbaarheidsdenken, geen prio willen geven aan een nieuwe vertaling? Natuurlijk moeten ambtsdragers de eigen taal ook wijzigen. Maar zou dat niet vanzelf gaan wanneer er een nieuwe vertaling is?
Ad Anker schreef: Het is wel aardig om hier met de kinderen over te spreken. Op onze school zitten kinderen uit onkerkelijke gezinnen tot GGiN gezinnen. We accepteren elkaar en er worden daar heel weinig woorden over vuil gemaakt.
Wel worstel ik met de vertaling. De statenvertaling wordt echt niet begrepen door een aantal kinderen uit mijn klas. Dat maakt dat ik ook regelmatig de HSV gebruik. Met genoegen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Volgens mij gaat het om het niveau van het onderwijs. Daar zijn toch al decennia lang allerlei zorgelijke opmerkingen over te lezen? En waarom zouden we taalvaardigheid als onderwijsdoelstelling niet gewoon weer bovenaan de agenda plaatsen.Ad Anker schreef:Toch vind ik BJ uitgaan van de maakbaarheidsgedachte.
Overigens zal dat struikelen over woorden en zinnen blijvend zijn, zolang de vertaalprincipes leiden tot neder-grieks en neder-hebreeuws. In je vertaling zal je dus een stap verder moeten zetten dan van de 19e eeuw naar de 21e eeuw. En dat lijkt me voor onze gezindte een brug te ver.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat is toch niet helemaal hetzelfde. Daar zijn de leden dan goed van op de hoogte, omdat in de prediking de leessleutels expliciet aan de orde komen.J.C. Philpot schreef:Dat heeft niet zoveel met de statenvertaling te maken. In de CGK zie je dat het gedeelte dat de NBV gebruikt ook graag zelf bepaald welke gedeelten van de bijbel hede men hede ten dage nog relevant genoeg vind.DDD schreef:Dat zal niet gaan zonder ruzie. Een deel van de predikanten wíl helemaal geen begrijpelijke vertaling. Ze zijn te veel gesteld op de mogelijkheid zelf te bepalen wat in de tekst moet staan en vooral wat zij de gemeente voorhouden.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Klopt als een bus. Het is hier inderdaad nauwelijks een item. Maar met het gezamenlijk lezen gebruik ik de SV. (Wel eens in een invalklas de HSV gebruikt maar door hoor je hetzelfde gestruikel). Dat is wat ik aan wilde geven. Ik volg Herman wel: geef prioriteit aan het taalonderwijs. Door de ontlezing vliegt dat achteruit. Verschrikkelijk.Erskinees schreef:Mooi Ad, zo'n diverse school. Ik meende me tegelijkertijd te herinneren dat je ook wel eens had aangegeven dat het lastig was met de SV. Beetje flauw om dat hier in te brengen, i know. Ben ook helemaal niet op een harde discussie uit. Maar zou je gelet op die post, ondanks het maakbaarheidsdenken, geen prio willen geven aan een nieuwe vertaling? Natuurlijk moeten ambtsdragers de eigen taal ook wijzigen. Maar zou dat niet vanzelf gaan wanneer er een nieuwe vertaling is?Ad Anker schreef: Het is wel aardig om hier met de kinderen over te spreken. Op onze school zitten kinderen uit onkerkelijke gezinnen tot GGiN gezinnen. We accepteren elkaar en er worden daar heel weinig woorden over vuil gemaakt.
Wel worstel ik met de vertaling. De statenvertaling wordt echt niet begrepen door een aantal kinderen uit mijn klas. Dat maakt dat ik ook regelmatig de HSV gebruik. Met genoegen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Er zitten 500 mensen in een kerk. Daarvan begrijpen meer dan 450 mensen niet wat er in de Bijbel staat. De prediker betreurt dat er misschien wel 50 mensen in de kerk zitten die het wél begrijpen, want hij legt graag in de tekst wat hij er in wíl leggen.DDD schreef:Dat zal niet gaan zonder ruzie. Een deel van de predikanten wíl helemaal geen begrijpelijke vertaling. Ze zijn te veel gesteld op de mogelijkheid zelf te bepalen wat in de tekst moet staan en vooral wat zij de gemeente voorhouden. Als in een gemeente nog geen tien procent van de mensen begrijpt wat er staat, en er een groot respect is voor de prediker, dan geeft dat een machtsgevoel. Zelfs als in de kerkenraad dan 30, 40 procent van de leden wél begrijpt wat er staat, is het ontzettend moeilijk daar tegen op te treden, vooral als de aanpassingen aan de heilige Schrift geheel rechtzinnig lijken. Je lijkt al snel niet bevindelijk genoeg en te gereformeerd.
Hoe kun je ooit nog vruchtbaar onder deze prediking zitten, als je er zó in staat?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik denk helaas dat we moeten zeggen dat de Statenvertaling niet langer begrijpelijk is. Ik durf mezelf behoorlijk taalvaardig te noemen, maar op onderstaande vragen had ik geen antwoord. Pas na raadpleging van de HSV of de Naardense Bijbel werd het me duidelijk.
En wat 'zij heeft niet gedacht aan haar uiterste'?
Wat betekent in vers 9 'haar onreinheid is in haar zomen'?Klaagliederen 1 vers 8-11
8 Cheth. Jeruzalem heeft zwaarlijk gezondigd, daarom is zij als een afgezonderde vrouw geworden; allen die haar eerden, achten haar onwaard, dewijl zij haar naaktheid gezien hebben; zij zucht ook, en zij is achterwaarts gekeerd.
9 Teth. Haar onreinheid is in haar zomen, zij heeft niet gedacht aan haar uiterste; daarom is zij wonderbaarlijk omlaag gedaald, zij heeft geen trooster. HEERE, zie mijn ellende aan, want de vijand maakt zich groot.
En wat 'zij heeft niet gedacht aan haar uiterste'?
-
- Berichten: 8331
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Heeft ''zomen'' niet met een kledingstuk (rok) te maken?Philip schreef:Ik denk helaas dat we moeten zeggen dat de Statenvertaling niet langer begrijpelijk is. Ik durf mezelf behoorlijk taalvaardig te noemen, maar op onderstaande vragen had ik geen antwoord. Pas na raadpleging van de HSV of de Naardense Bijbel werd het me duidelijk.
Wat betekent in vers 9 'haar onreinheid is in haar zomen'?Klaagliederen 1 vers 8-11
8 Cheth. Jeruzalem heeft zwaarlijk gezondigd, daarom is zij als een afgezonderde vrouw geworden; allen die haar eerden, achten haar onwaard, dewijl zij haar naaktheid gezien hebben; zij zucht ook, en zij is achterwaarts gekeerd.
9 Teth. Haar onreinheid is in haar zomen, zij heeft niet gedacht aan haar uiterste; daarom is zij wonderbaarlijk omlaag gedaald, zij heeft geen trooster. HEERE, zie mijn ellende aan, want de vijand maakt zich groot.
En wat 'zij heeft niet gedacht aan haar uiterste'?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Haar onreinheid hangt nog aan haar, draagt ze nog bij zich en ze denkt niet aan het feit dat ze sterven moet. Zoiets?Geytenbeekje schreef:Heeft ''zomen'' niet met een kledingstuk (rok) te maken?Philip schreef:Ik denk helaas dat we moeten zeggen dat de Statenvertaling niet langer begrijpelijk is. Ik durf mezelf behoorlijk taalvaardig te noemen, maar op onderstaande vragen had ik geen antwoord. Pas na raadpleging van de HSV of de Naardense Bijbel werd het me duidelijk.
Wat betekent in vers 9 'haar onreinheid is in haar zomen'?Klaagliederen 1 vers 8-11
8 Cheth. Jeruzalem heeft zwaarlijk gezondigd, daarom is zij als een afgezonderde vrouw geworden; allen die haar eerden, achten haar onwaard, dewijl zij haar naaktheid gezien hebben; zij zucht ook, en zij is achterwaarts gekeerd.
9 Teth. Haar onreinheid is in haar zomen, zij heeft niet gedacht aan haar uiterste; daarom is zij wonderbaarlijk omlaag gedaald, zij heeft geen trooster. HEERE, zie mijn ellende aan, want de vijand maakt zich groot.
En wat 'zij heeft niet gedacht aan haar uiterste'?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In mijn kerkelijke gemeente is dit absoluut niet op deze manier aan de orde. De dominee laat wel eens bijbelcitaten weg die neigen naar heilsuniversalisme, maar dat is het dan ook wel.eilander schreef:Er zitten 500 mensen in een kerk. Daarvan begrijpen meer dan 450 mensen niet wat er in de Bijbel staat. De prediker betreurt dat er misschien wel 50 mensen in de kerk zitten die het wél begrijpen, want hij legt graag in de tekst wat hij er in wíl leggen.DDD schreef:Dat zal niet gaan zonder ruzie. Een deel van de predikanten wíl helemaal geen begrijpelijke vertaling. Ze zijn te veel gesteld op de mogelijkheid zelf te bepalen wat in de tekst moet staan en vooral wat zij de gemeente voorhouden. Als in een gemeente nog geen tien procent van de mensen begrijpt wat er staat, en er een groot respect is voor de prediker, dan geeft dat een machtsgevoel. Zelfs als in de kerkenraad dan 30, 40 procent van de leden wél begrijpt wat er staat, is het ontzettend moeilijk daar tegen op te treden, vooral als de aanpassingen aan de heilige Schrift geheel rechtzinnig lijken. Je lijkt al snel niet bevindelijk genoeg en te gereformeerd.
Hoe kun je ooit nog vruchtbaar onder deze prediking zitten, als je er zó in staat?
Ik had het over predikanten die met hand en tand de SV verdedigen én zich grote vrijheden veroorloven in bijbeluitleg en -toepassing.
Bovendien schat ik in dat in onze gemeente een relatief groot aantal van de leden de SV op hoofdlijnen begrijpt.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ongeveer, inderdaad. Ze heeft zich zo gewenteld in haar zonde, zoals een kind in de zandbak, dat uit de zoom - de omgeslagen onderkant van haar kleed - nog zand (zonde) komt. Maar het betreft hier verleden tijd. Ze heeft niet gedacht aan haar toekomst en nu is het te laat.Ad Anker schreef:Haar onreinheid hangt nog aan haar, draagt ze nog bij zich en ze denkt niet aan het feit dat ze sterven moet. Zoiets?Geytenbeekje schreef:Heeft ''zomen'' niet met een kledingstuk (rok) te maken?Philip schreef:Ik denk helaas dat we moeten zeggen dat de Statenvertaling niet langer begrijpelijk is. Ik durf mezelf behoorlijk taalvaardig te noemen, maar op onderstaande vragen had ik geen antwoord. Pas na raadpleging van de HSV of de Naardense Bijbel werd het me duidelijk.
Wat betekent in vers 9 'haar onreinheid is in haar zomen'?Klaagliederen 1 vers 8-11
8 Cheth. Jeruzalem heeft zwaarlijk gezondigd, daarom is zij als een afgezonderde vrouw geworden; allen die haar eerden, achten haar onwaard, dewijl zij haar naaktheid gezien hebben; zij zucht ook, en zij is achterwaarts gekeerd.
9 Teth. Haar onreinheid is in haar zomen, zij heeft niet gedacht aan haar uiterste; daarom is zij wonderbaarlijk omlaag gedaald, zij heeft geen trooster. HEERE, zie mijn ellende aan, want de vijand maakt zich groot.
En wat 'zij heeft niet gedacht aan haar uiterste'?
De Naardense Bijbel vertaalt:
Uit de SV kun je wel ongeveer halen wat er moet staan, maar uit de Naardense Bijbel begrijp ik het vrijwel meteen en duidelijker. Complimenten als je de SV zo begrijpt alsof het modern Nederlands is, maar dan ben je een hoge uitzondering.In haar zomen zelfs schuilt haar smet,
nooit heeft zij gedacht aan haar toekomst,
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Prima voorstel.Bertiel schreef:Wat info over het boek van dr. De Vries
https://www.rd.nl/artikel/951657-dr-p-d ... -vertaling
Tot die tijd: wij gebruiken de HSV. Plus de grondtekst. Het kan allemaal een stuk erger.