Voorpublicatie HSV studiebijbel
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Wat is de meerwaarde van weer een aantal artikelen over SV-HSV?
Na de verschijning van de HSV heeft er een artikelenserie in de Saambinder gestaan. GBS heeft hierover een brochure uitgegeven.
Nu dan in de Saambinder een serie op inhoudelijk niveau. We weten toch al wat het standpunt van de Gereformeerde Gemeenten is.
Ik heb zover ik weet nog geen artikel gezien waarin wordt aangegeven dat HSV duidelijker is in een bepaald gedeelte dan SV.
Na de verschijning van de HSV heeft er een artikelenserie in de Saambinder gestaan. GBS heeft hierover een brochure uitgegeven.
Nu dan in de Saambinder een serie op inhoudelijk niveau. We weten toch al wat het standpunt van de Gereformeerde Gemeenten is.
Ik heb zover ik weet nog geen artikel gezien waarin wordt aangegeven dat HSV duidelijker is in een bepaald gedeelte dan SV.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
De HSV is ook helemaal niet duidelijker. En overal waar het duidelijker lijkt, is er een vertaalfout gemaakt, of vrij vertaald. En overal waar het wel duidelijker is, en het ook volgens de grondtekst schijnt te kunnen, is het toch onbetrouwbaar. Waarom? Gewoon omdat dat zo is.Martijn schreef:Ik heb zover ik weet nog geen artikel gezien waarin wordt aangegeven dat HSV duidelijker is in een bepaald gedeelte dan SV.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
wat een nivo weer.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
niveau dan hè...Refiosi schreef:wat een nivo weer.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Tjonge, wat een arrogantie!Luther schreef: De HSV is ook helemaal niet duidelijker. En overal waar het duidelijker lijkt, is er een vertaalfout gemaakt, of vrij vertaald. En overal waar het wel duidelijker is, en het ook volgens de grondtekst schijnt te kunnen, is het toch onbetrouwbaar. Waarom? Gewoon omdat dat zo is.
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Het lijkt me niet dat dit Luther's standpunt is, meer een karikatuur van tegenstanders van de HSV.Orchidee schreef:Tjonge, wat een arrogantie!Luther schreef: De HSV is ook helemaal niet duidelijker. En overal waar het duidelijker lijkt, is er een vertaalfout gemaakt, of vrij vertaald. En overal waar het wel duidelijker is, en het ook volgens de grondtekst schijnt te kunnen, is het toch onbetrouwbaar. Waarom? Gewoon omdat dat zo is.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Ik denk dat Luther met deze post in zijn eigen voet geschoten heeft.ZWP schreef:Het lijkt me niet dat dit Luther's standpunt is, meer een karikatuur van tegenstanders van de HSV.Orchidee schreef:Tjonge, wat een arrogantie!Luther schreef: De HSV is ook helemaal niet duidelijker. En overal waar het duidelijker lijkt, is er een vertaalfout gemaakt, of vrij vertaald. En overal waar het wel duidelijker is, en het ook volgens de grondtekst schijnt te kunnen, is het toch onbetrouwbaar. Waarom? Gewoon omdat dat zo is.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Ja dat dacht ik ook.ZWP schreef:Het lijkt me niet dat dit Luther's standpunt is, meer een karikatuur van tegenstanders van de HSV.Orchidee schreef:Tjonge, wat een arrogantie!Luther schreef: De HSV is ook helemaal niet duidelijker. En overal waar het duidelijker lijkt, is er een vertaalfout gemaakt, of vrij vertaald. En overal waar het wel duidelijker is, en het ook volgens de grondtekst schijnt te kunnen, is het toch onbetrouwbaar. Waarom? Gewoon omdat dat zo is.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Ik word deze discussie inderdaad een beetje moe. Of ik daarmee in m'n voet schiet, weet ik niet.huisman schreef:Ik denk dat Luther met deze post in zijn eigen voet geschoten heeft.
Ja, er zijn verbeteringen mogelijk in de HSV.
Ja, sommige onderdelen zijn te zwak vertaald, of anderszins.
Ja, de SV is een zeer betrouwbare en getrouwe, letterlijke overzetting van de grondtekst.
Ja, er zijn verbeteringen mogelijk in de SV.
Ja, sommige onderdelen zijn zwak vertaald, of anderszins.
En voorts werkt de Heere door beide vertalingen en is het in beide gevallen Zijn Woord.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Helemaal mee eens.Luther schreef:Ik word deze discussie inderdaad een beetje moe. Of ik daarmee in m'n voet schiet, weet ik niet.huisman schreef:Ik denk dat Luther met deze post in zijn eigen voet geschoten heeft.
Ja, er zijn verbeteringen mogelijk in de HSV.
Ja, sommige onderdelen zijn te zwak vertaald, of anderszins.
Ja, de SV is een zeer betrouwbare en getrouwe, letterlijke overzetting van de grondtekst.
Ja, er zijn verbeteringen mogelijk in de SV.
Ja, sommige onderdelen zijn zwak vertaald, of anderszins.
En voorts werkt de Heere door beide vertalingen en is het in beide gevallen Zijn Woord.
Daarom vroeg ik me af wat de meerwaarde is van deze serie artikelen.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Het veiligstellen van de voorraad statenbijbels van de GBS.Martijn schreef:Helemaal mee eens.Luther schreef:Ik word deze discussie inderdaad een beetje moe. Of ik daarmee in m'n voet schiet, weet ik niet.huisman schreef:Ik denk dat Luther met deze post in zijn eigen voet geschoten heeft.
Ja, er zijn verbeteringen mogelijk in de HSV.
Ja, sommige onderdelen zijn te zwak vertaald, of anderszins.
Ja, de SV is een zeer betrouwbare en getrouwe, letterlijke overzetting van de grondtekst.
Ja, er zijn verbeteringen mogelijk in de SV.
Ja, sommige onderdelen zijn zwak vertaald, of anderszins.
En voorts werkt de Heere door beide vertalingen en is het in beide gevallen Zijn Woord.
Daarom vroeg ik me af wat de meerwaarde is van deze serie artikelen.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Des te triester. Ga in op de in mijn ogen zinvolle verklaringen van Ds Sonnevelt en/of kap met dit dubbelzinnige gemekker.ZWP schreef:Het lijkt me niet dat dit Luther's standpunt is, meer een karikatuur van tegenstanders van de HSV.Orchidee schreef:Tjonge, wat een arrogantie!Luther schreef: De HSV is ook helemaal niet duidelijker. En overal waar het duidelijker lijkt, is er een vertaalfout gemaakt, of vrij vertaald. En overal waar het wel duidelijker is, en het ook volgens de grondtekst schijnt te kunnen, is het toch onbetrouwbaar. Waarom? Gewoon omdat dat zo is.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Ik beweer nergens dat die opmerkingen niet zinvol zijn. De meeste zijn echter relatief; bovendien is het lezen van de HSV toch echt niet meer tegen te houden. Ga er dan liever verstandig mee om en laat gewoon zien waar de SV de voorkeur verdient, en waar de HSV.pierre27 schreef:Des te triester. Ga in op de in mijn ogen zinvolle verklaringen van Ds Sonnevelt en/of kap met dit dubbelzinnige gemekker.
Ik luisterde deze week drie preken uit het kerkverband van ds. Sonnevelt. Drie keer hoorde ik o.a. dit: Gemeente, in vers ... lezen we....; om het eenvoudig te zeggen, eigenlijk staat er ...
En wat er dan als laatste werd genoemd, was in alle drie de gevallen de HSV-tekst...
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Als je geen concrete voorbeelden geeft (en ik betwijfel eerlijk gezegd of Luther deze drie voorbeelden noemen kan), zijn zulke argumenten heel weinig waard. Ook ik erger mij aan het lage niveau van de scribenten alhier.Luther schreef:Ik luisterde deze week drie preken uit het kerkverband van ds. Sonnevelt. Drie keer hoorde ik o.a. dit: Gemeente, in vers ... lezen we....; om het eenvoudig te zeggen, eigenlijk staat er ... En wat er dan als laatste werd genoemd, was in alle drie de gevallen de HSV-tekst...
Om zelf dan maar eens met een voorbeeld te komen, Psalm 147:10. Kan iemand uitleggen waarom in de HSV het woord 'benen' gewijzigd is in 'spierkracht'? Is het gebruikte beeld in de tekst werkelijk zo moeilijk? - dat kan ik mij namelijk niet voorstellen. Dit nog los van de vraag of 'spierkracht' wel compleet uitdrukt wat hier de bedoeling is.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Sorry, maar door velerlei omstandigheden, buiten mij om, heb ik niet meer kunnen halen dan een getuigschriftZonderling schreef:Als je geen concrete voorbeelden geeft (en ik betwijfel eerlijk gezegd of Luther deze drie voorbeelden noemen kan), zijn zulke argumenten heel weinig waard. Ook ik erger mij aan het lage niveau van de scribenten alhier.Luther schreef:Ik luisterde deze week drie preken uit het kerkverband van ds. Sonnevelt. Drie keer hoorde ik o.a. dit: Gemeente, in vers ... lezen we....; om het eenvoudig te zeggen, eigenlijk staat er ... En wat er dan als laatste werd genoemd, was in alle drie de gevallen de HSV-tekst...
Om zelf dan maar eens met een voorbeeld te komen, Psalm 147:10. Kan iemand uitleggen waarom in de HSV het woord 'benen' gewijzigd is in 'spierkracht'? Is het gebruikte beeld in de tekst werkelijk zo moeilijk? - dat kan ik mij namelijk niet voorstellen. Dit nog los van de vraag of 'spierkracht' wel compleet uitdrukt wat hier de bedoeling is.
van de lagere school.
Ik heb later nog een schriftelijke cursus Mavo gedaan, maar geen examen en dus geen diploma. Ik mis werkelijk wel eens
een goede opleiding. Vooral in discussies moet ik het snel laten voor wat het is. Een milde vorm van autisme speelt
weliswaar ook wel mee, maar dat heeft verder nooit invloed gehad om niet te kunnen leren.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«