Re: Bijbel in Gewone Taal
Geplaatst: 22 feb 2014, 08:32
Ik vind het "doorzien" van Luther wel mooi in deze.
Bron site: Bijbel in gewone taal.Rom8
31 Wat moet ik hier verder nog over zeggen? God houdt van ons. Voor wie zouden wij dan nog bang moeten zijn?
32 God liet toe dat zijn eigen Zoon gedood werd. Hij leverde hem uit aan slechte mensen. Dat deed God voor ons allemaal. Maar dan is het zeker dat hij ons ook het eeuwige leven zal geven, het eeuwige leven dat zijn Zoon al gekregen heeft.
33-34 Wij zijn door God uitgekozen. Moeten we dan bang zijn als mensen ons beschuldigen of ons veroordelen? Nee! Want God ziet ons als goede mensen. Jezus Christus is gestorven, maar nog belangrijker: hij is opgestaan uit de dood. Hij is in de hemel en zit naast God, aan zijn rechterkant. Hij laat ons nooit in de steek.
Als ik de cursiveringen in de SV even weglaat, staat er min of meer hetzelfde. Alleen het accent van het gerechtvaardigd worden is geïmpliceerd in het woordje 'ziet'. Waarbij ik wel aanteken dat uit het hele verband van de tekst heel duidelijk is geworden dat mensen niet uit zichzelf goed zijn. Dus ik ben benieuwd naar de terechte kritiek.Johann Gottfried Walther schreef:Bron site: Bijbel in gewone taal.Rom8
31 Wat moet ik hier verder nog over zeggen? God houdt van ons. Voor wie zouden wij dan nog bang moeten zijn?
32 God liet toe dat zijn eigen Zoon gedood werd. Hij leverde hem uit aan slechte mensen. Dat deed God voor ons allemaal. Maar dan is het zeker dat hij ons ook het eeuwige leven zal geven, het eeuwige leven dat zijn Zoon al gekregen heeft.
33-34 Wij zijn door God uitgekozen. Moeten we dan bang zijn als mensen ons beschuldigen of ons veroordelen? Nee! Want God ziet ons als goede mensen. Jezus Christus is gestorven, maar nog belangrijker: hij is opgestaan uit de dood. Hij is in de hemel en zit naast God, aan zijn rechterkant. Hij laat ons nooit in de steek.
Hier is toch wel terechte kritiek op te leveren meen ik.
Geheel mee oneens, zie alle Griekse woordenboeken en mijn eerdere uitleg.DDD schreef:Het woordje verstaan geeft hier voor zover ik kan begrijpen een onterechte connotatie, die geen vertalen is, maar uitleg.
Het woord is wat minder gebruikelijk, maar daarmee nog echt wel voor een ieder te begrijpen. Dat 'voor de meeste Nederlanders niet te begrijpen' praten we elkaar maar aan, het woord komt ook voor in Van Dale Handwoordenboek HEDENDAAGS Nederlands in deze betekenis!Bovendien is het woord voor de meeste Nederlanders niet te begrijpen.
Daarentegen zou ik haast denken dat men bewust het rationele begrijpen meer op de voorgrondZonderling schreef:Geheel mee oneens, zie alle Griekse woordenboeken en mijn eerdere uitleg.DDD schreef:Het woordje verstaan geeft hier voor zover ik kan begrijpen een onterechte connotatie, die geen vertalen is, maar uitleg.
Maar als je helemaal letterlijk zou willen vertalen, dat moet je voor 'kennen' kiezen.
Het woord is wat minder gebruikelijk, maar daarmee nog echt wel voor een ieder te begrijpen. Dat 'voor de meeste Nederlanders niet te begrijpen' praten we elkaar maar aan, het woord komt ook voor in Van Dale Handwoordenboek HEDENDAAGS Nederlands in deze betekenis!Bovendien is het woord voor de meeste Nederlanders niet te begrijpen.
En als het HEDENDAAGS Nederlands is, mogen we het ook in een vertaling gebruiken, zeker als dit woord qua nuance het meest overeenkomt met het oorspronkelijke woord.
P.S. Zelfs het geheel nieuwe woordenboek van Johan Murre noemt 'verstaan' na 'kennen' als tweede vertaling van ginooskoo. Hij voegt er aan toe: 'Het kennen gaat om het volle begrip van de werkelijkheid en het wezen van de dingen, niet om een mening of opinie.'
En dan als uitleg bij mijn eigen tekst: ik heb het over dingen die in de Nederlandse tekst gelezen worden, die er niet staan. Dat even om misverstanden te voorkomen. Van de bronteksten heb ik niet veel verstand.DDD schreef:
En hiermee bewijs je de juistheid van wat ik schrijf, namelijk dat er dingen in de tekst gelezen worden die er niet staan, door een bepaald jargon. Verstaan en begrijpen zijn exact hetzelfde. Er zijn alleen verschillende niveau's van begrijpen, waarbij sommige bevindelijken de oude taalvariant reserveren voor het geestelijk begrijpen, wat ze dan geestelijk verstaan noemen, omdat dat veel bijzonderder klinkt.
Het is heel kwalijk dat er zelfs dominees zijn die daaraan meewerken, en ook de GBS houdt dat soort ideeen al dan niet bewust in stand. Het is echter pure misleiding, en bovendien begrijpt de helft van de kerkgangers er niets van.
Flauwekul. Dat heeft er niets mee te maken, en het is ook een onnnodige zwartmakerij van anderen.-DIA- schreef:Daarentegen zou ik haast denken dat men bewust het rationele begrijpen meer op de voorgrondZonderling schreef:Geheel mee oneens, zie alle Griekse woordenboeken en mijn eerdere uitleg.DDD schreef:Het woordje verstaan geeft hier voor zover ik kan begrijpen een onterechte connotatie, die geen vertalen is, maar uitleg.
Maar als je helemaal letterlijk zou willen vertalen, dat moet je voor 'kennen' kiezen.
Het woord is wat minder gebruikelijk, maar daarmee nog echt wel voor een ieder te begrijpen. Dat 'voor de meeste Nederlanders niet te begrijpen' praten we elkaar maar aan, het woord komt ook voor in Van Dale Handwoordenboek HEDENDAAGS Nederlands in deze betekenis!Bovendien is het woord voor de meeste Nederlanders niet te begrijpen.
En als het HEDENDAAGS Nederlands is, mogen we het ook in een vertaling gebruiken, zeker als dit woord qua nuance het meest overeenkomt met het oorspronkelijke woord.
P.S. Zelfs het geheel nieuwe woordenboek van Johan Murre noemt 'verstaan' na 'kennen' als tweede vertaling van ginooskoo. Hij voegt er aan toe: 'Het kennen gaat om het volle begrip van de werkelijkheid en het wezen van de dingen, niet om een mening of opinie.'
wil plaatsen. Het andere berust immers meer op, wat prof. Wisse wel eens noemt, 'valse mystiek'.
Het ware wel te wensen dat meerdere mensen heden ten dage de nagelaten geschriften van deze hoogleraar naspeurden.
Waarlijk, de kennis zou daarmede immers behoorlijk vermeerderen*, al ware het dan ook slechts rationeel gezien.
* ver·meer·de·ren (vermeerderde, heeft, is vermeerderd)
1. laten toenemen
2. toenemen, talrijker worden
Erkennen geen begrijpelijk Nederlands? Nou, nou, laten we dan maar stoppen met de discussie.DDD schreef:@ Zonderling:
Ik denk dat je geen idee hebt hoe slecht de woordenschat van de gemiddelde Nederlander is. Ik vind erkennen ook geen begrijpelijk Nederlands, maar dat zou nog wel in een bijbelvertaling passen.
Ik ontleen uit deze woordenboeken de betekenis van het Griekse woord 'ginooskoo'. Dus gewoon door het Griekse woord in Grieks-Nederlandse woordenboeken op te zoeken. Er zijn 2 grotere Nederlandstalige woordenboeken van het Bijbels Grieks die ik hiervoor geraadpleegd heb. (Maar je kunt ook W. Bauer of andere woordenboeken naslaan.) 'verstaan' in de betekenis van deze tekst staat daar als vertaling genoemd, zoals ik dat uit beide woordenboeken eerder in de discussie geciteerd heb. Het laatgenoemde woordenboek van Johan Murre is uit 2009!Het is me niet duidelijk hoe je aan Griekse woordenboeken de betekenis van het woordje 'verstaan' kunt ontlenen.
@DDD, 'begrijpen' KAN hetzelfde betekenen als 'verstaan'. Dat hangt echter af van de context.Bovendien zie ik los daarvan nog niet in waarom verstaan in het Nederlands een andere betekenis zou hebben dan begrijpen.
Alleen betekenis nummer 5) past in dit geval. Inderdaad betekent 'verstaan' in deze context 'begrijpen', maar zoals gezegd wel in een intensievere, nadrukkelijker vorm, zoals ook Van Dale HEDENDAAGS in het woordenboek aangeeft met 'GOED begrijpen'.Ik heb mijn Groot woordenboek der Nederlandse taal er maar even bijgehaald. Dat zegt bij verstaan, voor zover relevant, en in volgorde die het GWNT zelf aanhoudt:
van ver+staan: voor de betekenis vgl. Gr. epistamai (ik sta bij, ik ben 'in staat', versta)
2) wat gesproken wordt zó horen dat men het gezegde kan begrijpen, volgen, duidelijk horen; begrijpen omdat men de taal kent.
5)de zin of bedoeling van iets vatten, synoniem:begrijpen (verwijzing naar Prediker 9,1 Stvt)
8)goed kennen: zijn vak verstaan.
Hieruit volgt dus duidelijk dat verstaan in het Nederlands in een dergelijke context gewoon begrijpen betekent.
Dan kun je de discussie m.i. niet goed voeren.Of het woord verstaan/begrijpen geschikt is om het Griekse woord goed weer te geven, kan ik niet beoordelen.
M.i. berust je punt - althans in dit geval - op vooroordelen. Want 'verstaan' heeft wel degelijk een intensievere en nadrukkelijker betekenis dan 'begrijpen'. Dat heeft niets met GBS-kringen te maken, maar gewoon met de Nederlandse taal. En voeg daar dan ook de betekenis in het Grieks maar aan toe.Maar mijn punt is nu juist dat door bepaalde mensen, vooral in GBS-kringen, woorden een andere betekenis krijgen toebedeeld.
Ik was mij niet bewust dat de GBS invloed heeft uitgeoefend op het VAN DALE HEDENDAAGS woordenboek.DDD schreef:Wellicht dat 'verstaan' in het hedendaags woordenboek al iets van het GBS-gewicht heeft meegekregen.
Dus welHet Groot woordenboek der Nederlandse taal van 1999 kent die betekenis in ieder geval niet...
en ik kan uit een hedendaags woordenboek ook niet afleiden wat de statenvertalers voor betekenis aan het woordje 'verstaan' gaven, natuurlijk.
Het is geenszins mijne bedoeling om iemand zwart te maken. Bepaaldelijk niet! Het zijn slechtsDDD schreef:Flauwekul. Dat heeft er niets mee te maken, en het is ook een onnnodige zwartmakerij van anderen.-DIA- schreef:Daarentegen zou ik haast denken dat men bewust het rationele begrijpen meer op de voorgrondZonderling schreef:Geheel mee oneens, zie alle Griekse woordenboeken en mijn eerdere uitleg.DDD schreef:Het woordje verstaan geeft hier voor zover ik kan begrijpen een onterechte connotatie, die geen vertalen is, maar uitleg.
Maar als je helemaal letterlijk zou willen vertalen, dat moet je voor 'kennen' kiezen.
Het woord is wat minder gebruikelijk, maar daarmee nog echt wel voor een ieder te begrijpen. Dat 'voor de meeste Nederlanders niet te begrijpen' praten we elkaar maar aan, het woord komt ook voor in Van Dale Handwoordenboek HEDENDAAGS Nederlands in deze betekenis!Bovendien is het woord voor de meeste Nederlanders niet te begrijpen.
En als het HEDENDAAGS Nederlands is, mogen we het ook in een vertaling gebruiken, zeker als dit woord qua nuance het meest overeenkomt met het oorspronkelijke woord.
P.S. Zelfs het geheel nieuwe woordenboek van Johan Murre noemt 'verstaan' na 'kennen' als tweede vertaling van ginooskoo. Hij voegt er aan toe: 'Het kennen gaat om het volle begrip van de werkelijkheid en het wezen van de dingen, niet om een mening of opinie.'
wil plaatsen. Het andere berust immers meer op, wat prof. Wisse wel eens noemt, 'valse mystiek'.
Het ware wel te wensen dat meerdere mensen heden ten dage de nagelaten geschriften van deze hoogleraar naspeurden.
Waarlijk, de kennis zou daarmede immers behoorlijk vermeerderen*, al ware het dan ook slechts rationeel gezien.
* ver·meer·de·ren (vermeerderde, heeft, is vermeerderd)
1. laten toenemen
2. toenemen, talrijker worden
Misschien eerst een goed lezen. Als je geen verschil leest met de SV...DDD schreef:Als ik de cursiveringen in de SV even weglaat, staat er min of meer hetzelfde. Alleen het accent van het gerechtvaardigd worden is geïmpliceerd in het woordje 'ziet'. Waarbij ik wel aanteken dat uit het hele verband van de tekst heel duidelijk is geworden dat mensen niet uit zichzelf goed zijn. Dus ik ben benieuwd naar de terechte kritiek.Johann Gottfried Walther schreef:Bron site: Bijbel in gewone taal.Rom8
31 Wat moet ik hier verder nog over zeggen? God houdt van ons. Voor wie zouden wij dan nog bang moeten zijn?
32 God liet toe dat zijn eigen Zoon gedood werd. Hij leverde hem uit aan slechte mensen. Dat deed God voor ons allemaal. Maar dan is het zeker dat hij ons ook het eeuwige leven zal geven, het eeuwige leven dat zijn Zoon al gekregen heeft.
33-34 Wij zijn door God uitgekozen. Moeten we dan bang zijn als mensen ons beschuldigen of ons veroordelen? Nee! Want God ziet ons als goede mensen. Jezus Christus is gestorven, maar nog belangrijker: hij is opgestaan uit de dood. Hij is in de hemel en zit naast God, aan zijn rechterkant. Hij laat ons nooit in de steek.
Hier is toch wel terechte kritiek op te leveren meen ik.