Wij lezen nu aan tafel de King James en ik zeg regelmatig: staat dat er echt zo? (soms weet ik even niet of ik iets goed vertaal, of dat het er echt anders staatrefo schreef:Ik denk dat de meeste Nederlanders van 'leve de Koningin' echt niet weten wat dat betekent. En zeker niet dat het de aanvoegende wijs van 'leven' is. Het is een taaldinosaurus die de uitsterving van zijn soort heeft overleefd als vorm, maar niet als betekenis. Nu betekent het: ik zie de koningin en ik ben daarom blij.
Het is een uitroep die je doet als Hare Majesteit voorbij komt. Een soort 'hiep, hiep, hoera'. Daarvan weet ook niemand wat dat betekent.
En zelfs als je dagelijks de SV hoort lezen of je leest hem zelf, ontgaan de finesses je. Omdat het een vreemde taal is. Ik zie nog bijna dagelijks nieuwe dingen in de SV, omdat de taal jaren een barrière vormde om de juiste bedoeling te verstaan. En nog vormt. De nieuwe vertalingen en griekse teksten die ook voor niet-grieken beschikbaar komen zijn een uitkomst.
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Die vraag kun je ook stellen van voorgaande tijden. 'vroeger was alles beter' gaat nooit op en vind ik echt zo'n dooddoener om de jeugd niet serieus te nemen.Bert Mulder schreef:De vraag is, of er tegenwoordig dat ontzag voor Gods Woord is....
M.i. kun je beter de vraag stellen: is er ontzag voor Gods Woord, die ook nog eens begrepen wordt? Dan kun je daarin nog wel eens verrast worden. Onze kids 'doen veel meer mee' bij het lezen, nu we de HSV lezen, omdat ze dan beter begrijpen wat God zegt.
Of, als ze wat ouder zijn, lees de bijbel eens voor in het Engels. Engels is een taal van het Internet, MSN, films, popmuziek. Best kans dat ze veel meer aangesproken worden om die reden.
Gods Woord is niet oud of ouderwets, het is juist nieuw, en moet ieder in zijn eigen taal horen. Als je de jeugd de bijbel gaat voorlezen in een ouderwetse taal, loop je het grote risico dat ze de inhoud óók als ouderwets gaan zien.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik heb een nieuwe kleine deeluitgave met Bijbelgedeelten voor Advent en Kerst in handen. En ik heb die definitieve teksten vergeleken met de laatste deeluitgave. Ik moet zeggen dat er heel wat zaken weer zijn gewijzigd en beter zijn geworden. De trend is ook: meer concordant met de SV. Ik zie met belangstelling de hele HSV tegemoet.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik zou een ieder hier aanraden om kritiek op de wijze waarop de HSV bepaalde teksten weergeeft door te geven (via www.herzienestatenvertaling.nl).
Ik heb eens doorgegeven dat Joh 11:33 verkeerd vertaald was in de HSV. Nu staat de originele lezing onderaan de pagina erbij (op internet). Of het nu door mijn kritiek komt of niet, er wordt volgens mij wel echt naar kritiek gekeken.
Vooral de mensen die veel tegen hebben op de HSV zouden dat moeten doen, ik neem aan dat ze kritiek hebben omdat ze bezorgd zijn om het waarheidsgehalte van Gods Woord. Laten ze dan ook doen wat ze kunnen doen om een zo juist mogelijke vertaling te krijgen.
Ik heb eens doorgegeven dat Joh 11:33 verkeerd vertaald was in de HSV. Nu staat de originele lezing onderaan de pagina erbij (op internet). Of het nu door mijn kritiek komt of niet, er wordt volgens mij wel echt naar kritiek gekeken.
Vooral de mensen die veel tegen hebben op de HSV zouden dat moeten doen, ik neem aan dat ze kritiek hebben omdat ze bezorgd zijn om het waarheidsgehalte van Gods Woord. Laten ze dan ook doen wat ze kunnen doen om een zo juist mogelijke vertaling te krijgen.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dat klopt inderdaad. Nav de Agrippa-lezing van de GBS heb ik ook een klein duitje in het zakje gedaan. Daar is iets mee gedaan. Vers 29 is nu weer in overeenstemming met Paulus' theologie. Dat was eerst niet zo.
Ook de gewraakte vertaling van de uitroep van Agrippa in vers 28 is weer meer in overeenstemming met de SV. Wel is er een voetnoot bij geplaatst.
Ook de gewraakte vertaling van de uitroep van Agrippa in vers 28 is weer meer in overeenstemming met de SV. Wel is er een voetnoot bij geplaatst.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ja, blijkbaar is daar een groep integere mensen aan het werk. Dat kunnen we van alle tegenstanders helaas niet zeggen. Veel kritiek, veel modder, maar zelf niet willen meedenken. Da's erg jammer...
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Welke tegenstanders bedoel je precies?
Wat ik hier zie, is wel veel kritiek, terechte kritiek inderdaad, maar modder en niet willen meedenken juist niet. Diverse forummers sturen input naar de HSV-team.
Wat ik hier zie, is wel veel kritiek, terechte kritiek inderdaad, maar modder en niet willen meedenken juist niet. Diverse forummers sturen input naar de HSV-team.
-
Zonderling
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)Fjodor schreef:Ik zou een ieder hier aanraden om kritiek op de wijze waarop de HSV bepaalde teksten weergeeft door te geven (via http://www.herzienestatenvertaling.nl).
Ik heb eens doorgegeven dat Joh 11:33 verkeerd vertaald was in de HSV. Nu staat de originele lezing onderaan de pagina erbij (op internet). Of het nu door mijn kritiek komt of niet, er wordt volgens mij wel echt naar kritiek gekeken.
Vooral de mensen die veel tegen hebben op de HSV zouden dat moeten doen, ik neem aan dat ze kritiek hebben omdat ze bezorgd zijn om het waarheidsgehalte van Gods Woord. Laten ze dan ook doen wat ze kunnen doen om een zo juist mogelijke vertaling te krijgen.
Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
-
Zonderling
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik las trouwens op een andere site het volgende dat in de nieuwsbrief van de HSV van november j.l. zou gestaan hebben:

Dat betekent dat jullie voor het NT geen moeite meer hoeven te doen met het insturen van opmerkingen. (Daar is 3 jaar lang tijd voor geweest.) Voor het OT kan het nog.Intussen worden al de boeken van het Nieuwe Testament opnieuw doorgenomen, en aangepast op de plaatsen waar we in de loop van de tijd in andere Bijbelboeken tot een andere keuze gekomen zijn. De tekst van het Nieuwe Testament moet medio december 2009 bij de uitgever zijn, met het oog op de presentatie op DV 04 12 10!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Tja, dat is waar. En dat is inderdaad best beangstigend, en buitengewoon jammer.. Was er nu eens iets meer draagvlak geweest voor het initiatief dan had men misschien grondiger te werk kunnen gaan...Zonderling schreef:Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)Fjodor schreef:Ik zou een ieder hier aanraden om kritiek op de wijze waarop de HSV bepaalde teksten weergeeft door te geven (via http://www.herzienestatenvertaling.nl).
Ik heb eens doorgegeven dat Joh 11:33 verkeerd vertaald was in de HSV. Nu staat de originele lezing onderaan de pagina erbij (op internet). Of het nu door mijn kritiek komt of niet, er wordt volgens mij wel echt naar kritiek gekeken.
Vooral de mensen die veel tegen hebben op de HSV zouden dat moeten doen, ik neem aan dat ze kritiek hebben omdat ze bezorgd zijn om het waarheidsgehalte van Gods Woord. Laten ze dan ook doen wat ze kunnen doen om een zo juist mogelijke vertaling te krijgen.
Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)
Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ja. In 2009 gebruiken we methoden uit 2009. In 1637 gebruikte men methoden uit 1637.parsifal schreef:Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)
Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Zou dat de betekenis zijn van het woordje "Herzien"? Dat de methode herzien is?refo schreef:Ja. In 2009 gebruiken we methoden uit 2009. In 1637 gebruikte men methoden uit 1637.parsifal schreef:Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)
Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Het idee van het gebruiken van feedback ter verbetering van de kwaliteit is uiteraard zeer lovenswaardig.parsifal schreef:Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)
Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
ALLEEN: Het werkt alleen als je eerst iets kwalitatiefs hoogwaardigs voorlegt aan je beoordelend publiek, en vervolgens de reacties gebruikt om het beter te maken. Als je echter iets van matige kwaliteit (waaruit blijkt dat je de stof die je behandelt soms niet helemaal in de vingers hebt) voorlegt, leidt dat er ook toe dat mensen die die fouten zien en begrijpen niet meer zo'n vertrouwen krijgen in je boek als dat uitkomt. Kortom, door een breed publiek te gebruiken kan je iets van kwaliteit nóg beter laten worden. Maar iets van matige kwaliteit presenteren leidt alleen maar aan een groeiende afname van vertrouwen.
Kortom, ik vindt het goed dat de fouten die gemeld worden gecorrigeerd worden. Alleen, het soort fouten wat gemaakt worden, hebben het vertrouwen van mij zodanig weggenomen, dat ik het eindproduct ook niet vertrouw. Want hoeveel fouten zullen er NIET door het publiek opgemerkt zijn, en pas later openbaar komen?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Tiberius schreef:Zou dat de betekenis zijn van het woordje "Herzien"? Dat de methode herzien is?refo schreef:Ja. In 2009 gebruiken we methoden uit 2009. In 1637 gebruikte men methoden uit 1637.parsifal schreef:Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)
Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)