Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 10 nov 2021, 21:59
Twee weken (totaal ca 8 uur) per hoofdstuk.HersteldHervormd schreef:Ja ik vind het een mooie vertaling, hoelang doe je over 24 versjes?
Twee weken (totaal ca 8 uur) per hoofdstuk.HersteldHervormd schreef:Ja ik vind het een mooie vertaling, hoelang doe je over 24 versjes?
Kun je verduidelijken wat je bedoelt? M.i. is de tekst in het Grieks compact en daardoor heel stijlvol (niet wollig). Ik weet niet precies waarom je denkt dat er 'haastkenmerken' in liggen.DDD schreef:Het valt mij op dat de tekst vanuit huidig taalperspectief haastkenmerken vertoont (niet de vertaling, maar de tekst zelf, voor alle duidelijkheid). Klopt dat, of is dat Grieks taaleigen?
M.i. niet.Ik vraag mij af of vers 12 een andere betekenis zou hebben als er tussen 'is' en 'mijn' een komma stond.
Zo, en je hebt meerdere delen van de Bijbel her- en vertaald?Valcke schreef:Twee weken (totaal ca 8 uur) per hoofdstuk.HersteldHervormd schreef:Ja ik vind het een mooie vertaling, hoelang doe je over 24 versjes?
De zinnen/zinsdelen rijgen zich aaneen. In gewoon hedendaags taalgebruik zou je volgens mij veel eerder een punt zetten en wat duidelijker maken welke zinsdelen op elkaar betrekking hebben. Ik vind het in zijn algemeenheid wollig als dat niet gebeurt. Dus grappig dat jij deze tekst juist niet wollig vindt. Als ik deze tekst zou voorlezen, dan zou het soms lijken alsof je struikelt over je woorden.Valcke schreef:Kun je verduidelijken wat je bedoelt? M.i. is de tekst in het Grieks compact en daardoor heel stijlvol (niet wollig). Ik weet niet precies waarom je denkt dat er 'haastkenmerken' in liggen.DDD schreef:Het valt mij op dat de tekst vanuit huidig taalperspectief haastkenmerken vertoont (niet de vertaling, maar de tekst zelf, voor alle duidelijkheid). Klopt dat, of is dat Grieks taaleigen?M.i. niet.Ik vraag mij af of vers 12 een andere betekenis zou hebben als er tussen 'is' en 'mijn' een komma stond.
In het Grieks is het gebruikelijk om zinnen aaneen te rijgen (Efeze 1 en 1 Petrus 1 zijn daarvan bekende voorbeelden). Maar dat maakt het niet wollig, iedere term heeft inhoud (!). Wat ik wollig vind, zijn omschrijvende vertalingen voor bv. 'banden van het Evangelie' in vs. 13 (om maar duidelijk te maken wat de apostel daarmee bedoelt). De apostel zegt het zo compact als maar mogelijk is, de uitleg laat hij aan de lezer.DDD schreef:De zinnen/zinsdelen rijgen zich aaneen. In gewoon hedendaags taalgebruik zou je volgens mij veel eerder een punt zetten en wat duidelijker maken welke zinsdelen op elkaar betrekking hebben. Ik vind het in zijn algemeenheid wollig als dat niet gebeurt. Dus grappig dat jij deze tekst juist niet wollig vindt. Als ik deze tekst zou voorlezen, dan zou het soms lijken alsof je struikelt over je woorden.Valcke schreef:Kun je verduidelijken wat je bedoelt? M.i. is de tekst in het Grieks compact en daardoor heel stijlvol (niet wollig). Ik weet niet precies waarom je denkt dat er 'haastkenmerken' in liggen.DDD schreef:Het valt mij op dat de tekst vanuit huidig taalperspectief haastkenmerken vertoont (niet de vertaling, maar de tekst zelf, voor alle duidelijkheid). Klopt dat, of is dat Grieks taaleigen?M.i. niet.Ik vraag mij af of vers 12 een andere betekenis zou hebben als er tussen 'is' en 'mijn' een komma stond.
In de Statenvertaling staan ook veel lange zinnen, en ik weet niet of dat uit de brontekst volgt of gewoon toen normaal was in het toenmalig Nederlands.
Gaat het Grieks makkelijker dan het Hebreeuws?Valcke schreef:Twee weken (totaal ca 8 uur) per hoofdstuk.HersteldHervormd schreef:Ja ik vind het een mooie vertaling, hoelang doe je over 24 versjes?
Voor mij wel, hoewel dat erg afhangt van de moeilijkheidsgraad van het Bijbelboek. Maar nu laat ik het hierbij. Ik ga ook de laatste vraag van HH niet meer beantwoorden...Bertiel schreef:Gaat het Grieks makkelijker dan het Hebreeuws?Valcke schreef:Twee weken (totaal ca 8 uur) per hoofdstuk.HersteldHervormd schreef:Ja ik vind het een mooie vertaling, hoelang doe je over 24 versjes?
Ja, ik begrijp zeker wat je bedoelt. M.i. zeg je twee dingen:Terri schreef:Het leest idd niet moeilijk.
Alleen ik loop tegen het woord verwekt aan in vers 10.
De SV schrijft: geteeld, hier staat verwekt, wat misschien een duidelijker hedendaags woord is, ( of een betere vertaling?) maar roept ook in eerste instantie ( bij mij althans) een idee op van een fysieke zoon.
Telen geeft het idee dat je 'zaait en mee helpt tot opwas' , verwekken geeft de indruk dat Paulus de 'oorsprong' is. Maar God schenkt toch de wedergeboorte?
Wellicht schrijf ik het wat krom, maar misschien begrijp je wel wat ik bedoel![]()
Ik leer graag van je!
In de originele SV staan een hele reeks met woorden die al vertaald zijn.Valcke schreef:In het boekje 'De beste vertaling' pleit dr. De Vries voor een nieuwe Bijbelvertaling die waar mogelijk qua taal en vertaalkeuzes wel aansluit bij de Statenvertaling, maar toch een nieuwe vertaling is. Zijn wens is dat deze nieuwe vertaling een opvolger kan zijn voor zowel SV als HSV.
Persoonlijk denk ik dat het laatste te idealistisch gedacht is. Ook denk ik dat een nieuwe Bijbelvertaling niet door alle kerken die thans de SV gebruiken, zullen worden omarmd. Persoonlijk zie ik meer in een tweesporen aanpak:
1. Taalkundige revisie van de SV (eventueel met beperkte inhoudelijke revisie wanneer er evident bewijs is voor verbetering van de vertaling)
2. Een nieuwe vertaling volgens dezelfde principes als de SV - deze vertaling kan náást de (gereviseerde) SV worden gelezen
Met het eerste (revisie) wordt de continuïteit gewaarborgd en de integrale erfenis van de SV met kanttekeningen behouden.
Met het tweede (nieuwe vertaling) is er meer mogelijk met betrekking tot een verbeterde vertaling en kan iets beter worden aangesloten op de huidige taal.
Daarnaast zal dan ook de HSV naar alle waarschijnlijkheid blijven bestaan.
Met een beetje ijver zouden alle predikanten ook Grieks en Hebreeuws kunnen leren. Dat is makkelijk te leren.Ora et labora schreef:Ik kan er ff met mijn pet niet bij. En er zijn zoveel oudere woorden die zijn gemakkelijk te leren
met een beetje ijver. Ook voor de jeugd.
.