De GG kunnen niet mee met de HSV

Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Erasmiaan »

Willem schreef:
Erasmiaan schreef:
Willem schreef:
Erasmiaan schreef:copyright op artikelen in een kerkbode? Moet een zendingscommisse ze ook eerst kopen of zo?
Op elk product van een auteur is de auteurswet van toepassing.
Dan begrijp ik. Maar iemand die een meditatie in de kerkbode schrijft geeft als auteur toch wel toestemming om te verspreiden?
Ja, aan degenen die de kerkbode lezen. Vergelijk dat nu eens met de Saambinder.
Willem
Berichten: 1933
Lid geworden op: 12 jul 2010, 13:33

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Willem »

helma schreef:Toch zijn zulke dingen lastig; als predikant schrijf je een meditatie voor die specifieke gemeente.
Je hebt dan misschien bepaalde misstanden uit de gemeente op het oog zodat het stuk voor je eigen gemeente bedoeld is.
Ik kan me moeilijk voorstellen dat Erasmiaan een artikel uit de SB aanraad hier op RF waarin met dat soort van problemen :huhu
Bovendien is de SB geen plaatselijke kerkblaadje maar een landelijk kerkblad.
Willem
Berichten: 1933
Lid geworden op: 12 jul 2010, 13:33

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Willem »

Erasmiaan schreef:
Willem schreef:Dan begrijp ik. Maar iemand die een meditatie in de kerkbode schrijft geeft als auteur toch wel toestemming om te verspreiden?
Ja, aan degenen die de kerkbode lezen. Vergelijk dat nu eens met de Saambinder.
Het lijkt me dat itt tot commercieele bladen de predikant die de meditatie schrijft in de SB met genoegen toestemming geeft om het zo breed mogelijk te verspreiden.
Gebruikersavatar
helma
Berichten: 19420
Lid geworden op: 11 sep 2006, 10:36
Locatie: Veenendaal

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door helma »

Willem schreef:
helma schreef:Toch zijn zulke dingen lastig; als predikant schrijf je een meditatie voor die specifieke gemeente.
Je hebt dan misschien bepaalde misstanden uit de gemeente op het oog zodat het stuk voor je eigen gemeente bedoeld is.
Ik kan me moeilijk voorstellen dat Erasmiaan een artikel uit de SB aanraad hier op RF waarin met dat soort van problemen :huhu
Bovendien is de SB geen plaatselijke kerkblaadje maar een landelijk kerkblad.
ja, dat wist ik nog net :huhu
Maar veel verschil zie ik er niet in; de Saambinder richt zich specifiek op de lezers uit hun eigen gemeenten.
Als je daar deel van uitmaakt dan kan je dingen beter plaatsen dan als je daar 'niet bij hoort'
En heb je gauwer kans op kritiek. Omdat ze misschien dingen niet zo goed kunnen plaatsen.

Wat op internet staat leest 'heel de wereld'. Je ziet toch wel vaker dat er dan iets uitgelicht wordt wat belachelijk gemaakt wordt.
Hetzelfde gevaar loop je met preken op internet. Buitenstaanders kunnen uitspraken lang niet altijd plaatsen.

Als ik iets tegen iemand zeg ben ik blij dat het niet altijd op Internet verschijnt. ik kan me voorstellen dat dat voor meer mensen geldt. In een kleine groep kan je soms dingen zeggen waarvan je toch niet zou willen dat iedereen daarvan kennis kan nemen.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door memento »

Moderator mededeling

De discussie over copyright is offtopic. Als moderatorteam hanteren we de regel dat we het plaatsen van (delen van) artikelen uit kranten, tijdschriften en websites toestaan, mits de inhoud overeenstemt met de forumregels en mits de bron duidelijk vermeld is. Uiteraard kan een rechthebbende partij bezwaar aantekenen, in welk geval wij het overnemen uit die bron niet meer toestaan. Op dit moment heeft alleen het RD aangegeven dat nieuwsberichten niet overgenomen mogen worden. Het ND daarentegen heeft expliciete toestemming tot het overnemen van artikelen gegeven, op voorwaarde dat de bron duidelijk vermeld wordt.

En nu ontopic! (offtopic reacties na deze mededeling worden zonder pardon verwijderd)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Zonderling »

memento schreef:
Johann Gottfried Walther schreef:Onlangs viel het volgende verschil mij op, t.o.v. de Statenvertaling en de Herziene statenvertaling,
in Jesaja 54

SV
Jesaja 54 vers 8:
"In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."


HSV
Jesaja 54 vers 8:
" In een stortvloed van grote toorn heb Ik voor u, Mijn aangezicht een ogenblik verborgen,
maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij over u ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser."


"In een kleinen toorn" of "In een stortvloed van grote toorn" is nogal een verschil.

Wat zegt de grondtekst hier?
Welke vertaling is juist? Wat verklaard de ene of andere vertaling?
Beide vertalingen zijn goed, maar de vertaling van de HSV drukt duidelijker het Hebreeuws uit.

Het Hebreeuws betekend iets als "een korte hevige overstroming van toorn". De HSV behoudt zowel het overstroom-element van het Hebreeuws, zonder af te doen aan de korte duur die ook uitgedrukt wordt (een ogenblik).

De vertaling van de HSV verdient mijn sterke voorkeur. Zeker omdat "kleine toorn" van de SV ook opgevat kan worden als "maar een klein beetje boos zijn". Terwijl het woord juist een hevige toorn uitdrukt.
Ho, ho, dat gaat te snel.
Je leest kennelijk het woord 'shèthèph'. Maar er staat 'shètsèph'.
Ik weet dat veel uitleggers en vertalers doen zoals jij (ze volgen elkaar gewoon na) en dan komen ze inderdaad op de betekenis 'overstromen'.
Maar het is helemaal niet gezegd dat deze letterverwisseling juist is.

De verklaring die meestal gegeven wordt is dat deze letterverwisseling bewust zou zijn gebeurd om 2 woordjes (van elk 3 letters) te laten rijmen.
Ik moet eerlijk zeggen dat ik dit een erg dubieuze theorie vind.
Ik weet niet of er in Jesaja wel meer voorbeelden zijn van opzettelijke aanpassingen in de spelling om woorden te laten rijmen.
Wanneer deze voorbeelden er niet zijn, hecht ik er eerlijk gezegd weinig geloof aan.
Bovendien is het verwisselen van een letter in zo'n kort woordje haast niet te herkennen voor de lezer en daarmee schiet de letterverwisseling zijn doel voorbij. (Verwissel in onze taal maar eens een letter in een woordje van 3 letters, wie snapt het dan nog?)

Het woord dat er staat, komt maar 1x in de Bijbel voor. De betekenis is daarmee onzeker.
Er zijn diverse verklaringen voor, bijvoorbeeld van Kimchi en andere rabbijnen die het woord de betekenis 'klein' (of 'een weinig') geven. Dat 'weinig' kan zowel in tijdsduur als intensiteit worden opgevat.
Of van Gataker die het woord gelijkstelt aan 'shèmèts', wat eveneens in de betekenis 'klein' gebruikt wordt. Voor Gataker zie de bijbelverklaring Patrick, Polus en Wels.
Ik denk zelf dat de Statenvertalers Kimchi en andere rabbijnen gevolgd hebben.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 25 nov 2010, 19:29, 1 keer totaal gewijzigd.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Zonderling »

parsifal schreef:Een ander voorbeeld is "de wet is een tuchtmeester tot Christus". Hoeveel mensen interpreteren tot als een richting in plaats van een tijdsaanduiding?
Het is ook een richting zoals het Griekse woord duidelijk aangeeft. (Galaten 3:24) De vertaling is dus uitstekend.
Dat het tevens een tijdsvolgorde aanduidt, volgt uit vers 25.
We moeten de vertaling niet aanpassen ter wille van de exegese, dus gewoon dit 'tot' laten staan zoals in het Grieks.
Wat betekent een bekende klank als "de afgrond roept tot de afgrond"? Heel veel mensen ook fervente voorstanders van de Statenvertaling zullen hier toch echt niet direct een antwoord op hebben of andere voorbeelden hebben waar ze eigenlijk niet weten wat er precies staat. Dat is ernstig, juist een andere verwoording van zaken kan dingen duidelijker maken.
Dat vraag ik mij af. Heel veel van deze verwoordingen zijn vrije interpretaties en geven maar een deel van de boodschap door.
Bovendien gaat het hier om dichterlijke taal. Je moet poëzie niet proberen in simpele woorden te hertalen.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Afgewezen »

Zonderling schreef:Ho, ho, dat gaat te snel.
Je leest kennelijk het woord 'shèthèph'. Maar er staat 'shètsèph'.
Ik weet dat veel uitleggers en vertalers doen zoals jij (ze volgen elkaar gewoon na) en dan komen ze inderdaad op de betekenis 'overstromen'.
Maar het is helemaal niet gezegd dat deze letterverwisseling juist is.
Inderdaad gaat ook mijn lexicon (Davidson) ervan uit dat 'shètsèph' gelezen moet worden als 'shèthèph'.
De SV heeft het dus onvertaald gelaten...
Maar dat ze 'klein' vóór toorn gezet hebben, lijkt me toch niet zo voor de hand liggend, als het gaat om 'een moment'.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Zonderling »

parsifal schreef:Ik heb het al eerder genoemd: Ooit citeerde ik tegenover een roodharige de beschrijving "roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien". Direct was de vraag wat mitsgaders nu eigenlijk betekent (en, bovendien, dus, maar toch?), daarbij vergetend dat roodachtig al niet op het haar slaat.
Dat is maar de vraag. Sommigen menen dat het op zijn jeugd slaat.
Daarom heeft Groot Nieuws Bijbel: 'een jongen met een blozend gezicht'.
Maar NBV, Willibrord vertaling en eerder dus ook Statenvertaling en NBG 1951 laten 'rood' allemaal wel degelijk op het haar slaan.

Ook van Ezau staat dat hij 'rood' werd geboren. Daar staat hetzelfde woord.
Sommigen menen dat dit zijn babykleur was en slechts een zinspeling op de latere geschiedenis van de linzenmoes.
Maar waarschijnlijker is dat dit 'rood' wel degelijk zijn haarkleur betrof.
(Voor degenen die het nog niet wisten: baby's worden wel degelijk mét hoofdhaar geboren. En Ezau was zeer behaard bij zijn geboorte zoals we uitdrukkelijk vinden. Wat is waarschijnlijker dat dit 'rode' dus ook zijn haarkleur betrof. En wanneer dat voor hem zo is, waarom niet voor David?)
Laatst gewijzigd door Zonderling op 25 nov 2010, 19:59, 1 keer totaal gewijzigd.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Zonderling »

Afgewezen schreef:
Zonderling schreef:Ho, ho, dat gaat te snel.
Je leest kennelijk het woord 'shèthèph'. Maar er staat 'shètsèph'.
Ik weet dat veel uitleggers en vertalers doen zoals jij (ze volgen elkaar gewoon na) en dan komen ze inderdaad op de betekenis 'overstromen'.
Maar het is helemaal niet gezegd dat deze letterverwisseling juist is.
Inderdaad gaat ook mijn lexicon (Davidson) ervan uit dat 'shètsèph' gelezen moet worden als 'shèthèph'.
De SV heeft het dus onvertaald gelaten...
Maar dat ze 'klein' vóór toorn gezet hebben, lijkt me toch niet zo voor de hand liggend, als het gaat om 'een moment'.
Er is gewoon vertaald wat er staat (conform deze interpretatie van het woord). Het woord zelf kan zowel klein in tijd als klein in intensiteit betekenen. De uitleg is inderdaad dat het een korte tijd is in verband met de tegenstelling die in het vers gemaakt wordt: 'met eeuwige goedertierenheid'. Maar dat volgt uit de context.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Afgewezen »

Zonderling schreef: Er is gewoon vertaald wat er staat (conform deze interpretatie van het woord). Het woord zelf kan zowel klein in tijd als klein in intensiteit betekenen. De uitleg is inderdaad dat het een korte tijd is in verband met de tegenstelling die in het vers gemaakt wordt: 'met eeuwige goedertierenheid'. Maar dat volgt uit de context.
Volgens Davidson ziet het woord 'règa' (zelfstandig nw.) op een tijdsaanduiding, een moment, eigenlijk 'a twinkling of the eye'. Dat duidt dus op een heel korte tijd. Bovendien is het gezien de plaats in de zin ook niet logisch het woord helemaal vóór 'toorn' te plaatsen.
En het andere betwiste woord is dus onvertaald gebleven...
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Zonderling »

Afgewezen schreef:
Zonderling schreef: Er is gewoon vertaald wat er staat (conform deze interpretatie van het woord). Het woord zelf kan zowel klein in tijd als klein in intensiteit betekenen. De uitleg is inderdaad dat het een korte tijd is in verband met de tegenstelling die in het vers gemaakt wordt: 'met eeuwige goedertierenheid'. Maar dat volgt uit de context.
Volgens Davidson ziet het woord 'règa' (zelfstandig nw.) op een tijdsaanduiding, een moment, eigenlijk 'a twinkling of the eye'. Dat duidt dus op een heel korte tijd. Bovendien is het gezien de plaats in de zin ook niet logisch het woord helemaal vóór 'toorn' te plaatsen.
En het andere betwiste woord is dus onvertaald gebleven...
Niet onvertaald, maar een andere betekenis dan de huidige woordenboeken geven.
Kimchi vatte de betekenis op als identiek aan het woord 'me'ath' (Strong 4592).

Het woord wat jij noemt is apart vertaald: 'een ogenblik' (dus niet met 'klein').
Laatst gewijzigd door Zonderling op 25 nov 2010, 20:04, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Afgewezen »

Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:
Zonderling schreef: Er is gewoon vertaald wat er staat (conform deze interpretatie van het woord). Het woord zelf kan zowel klein in tijd als klein in intensiteit betekenen. De uitleg is inderdaad dat het een korte tijd is in verband met de tegenstelling die in het vers gemaakt wordt: 'met eeuwige goedertierenheid'. Maar dat volgt uit de context.
Volgens Davidson ziet het woord 'règa' (zelfstandig nw.) op een tijdsaanduiding, een moment, eigenlijk 'a twinkling of the eye'. Dat duidt dus op een heel korte tijd. Bovendien is het gezien de plaats in de zin ook niet logisch het woord helemaal vóór 'toorn' te plaatsen.
En het andere betwiste woord is dus onvertaald gebleven...
Niet onvertaald, maar een andere betekenis dan de huidige woordenboeken geven.
Kimchi vatte de betekenis op als identiek aan het woord 'me'ath' (Strong 4592).
Volgens mij is alleen het woord 'toorn' vertaald, niet het woord dat in de HSV en door anderen wordt weergegeven met 'uitstorting'.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Zonderling »

Afgewezen schreef:Volgens mij is alleen het woord 'toorn' vertaald, niet het woord dat in de HSV en door anderen wordt weergegeven met 'uitstorting'.
Nee, het woord is wél vertaald. Zie mijn vorige post die ik inmiddels heb aangepast.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Afgewezen »

Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:
Zonderling schreef: Er is gewoon vertaald wat er staat (conform deze interpretatie van het woord). Het woord zelf kan zowel klein in tijd als klein in intensiteit betekenen. De uitleg is inderdaad dat het een korte tijd is in verband met de tegenstelling die in het vers gemaakt wordt: 'met eeuwige goedertierenheid'. Maar dat volgt uit de context.
Volgens Davidson ziet het woord 'règa' (zelfstandig nw.) op een tijdsaanduiding, een moment, eigenlijk 'a twinkling of the eye'. Dat duidt dus op een heel korte tijd. Bovendien is het gezien de plaats in de zin ook niet logisch het woord helemaal vóór 'toorn' te plaatsen.
En het andere betwiste woord is dus onvertaald gebleven...
Niet onvertaald, maar een andere betekenis dan de huidige woordenboeken geven.
Kimchi vatte de betekenis op als identiek aan het woord 'me'ath' (Strong 4592).

Het woord wat jij noemt is apart vertaald: 'een ogenblik' (dus niet met 'klein').
O sorry, had ik over het hoofd gezien. Het woord 'uitstorting' is dus met 'klein' vertaald. Maar zijn de argumenten daarvoor deugdelijker dan die van de andere vertalingen?
Gesloten