Pagina 15 van 75
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 01 dec 2009, 10:32
door Luther
refo schreef:Luther schreef:refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad!

Het vertaalteam meequoten. Dat helpt.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 01 dec 2009, 18:01
door PvS
memento schreef:Luther schreef:refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad!

Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling

Neerlandici maken daar goed Nederlands van

theologen controleren de weergave van de neerlandici

na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.
Lukas schreef: "Ziet dan om, broeders, naar ... mannen uit u, die goede getuigenis hebben, vol des Heiligen Geestes en der wijsheid, welke wij mogen stellen over deze nodige zaak."
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 01 dec 2009, 19:31
door Luther
PvS schreef:Lukas schreef: "Ziet dan om, broeders, naar ... mannen uit u, die goede getuigenis hebben, vol des Heiligen Geestes en der wijsheid, welke wij mogen stellen over deze nodige zaak."
Beste PvS,
Dat lijkt me een bijbels uitgangspunt.
En ik neem aan dat ze er ook zijn.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 01 dec 2009, 19:45
door Upquark
... ik neem maar vast wat screenshots van dit topic, dan weten we later hoe het ook al weer allemaal begonnen is... 
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 09:36
door Jan
Afgewezen schreef:Nou, Tiberius, ik vind NBG '51 toch vaak echt duidelijker dan de SV, al is die vertaling inmiddels ook nogal ouderwets.
Ik heb al eens eerder een voorbeeld genoemd, maar wil er nu ook weer een noemen: vgl. Jes. 3:6 eens van beide vertalingen, NBG is veel doorzichtiger.
".... laat deze puinhoop onder uw hoede zijn..." is duidelijker dan "... laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen..."
En het opvallende is dat de kantt. SV zo verklaart als de NBG vertaalt!
Eigenlijk vind ik NBG '51 de beste vertaling om te lezen, alleen zit ik nog steeds met de theologische achtergrond van sommige vertalers...
Dus als je de SV heb met kanttekeningen, dan heb je de NBG '51 helemaal niet nodig...
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 09:45
door Upquark
En dat baseer je op één voorbeeld?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 09:45
door Jan
Fjodor schreef:..
Door een hersenkronkel had ik er net helemaal niet aan gedacht om dat zelf eens te doen
King James 1611: 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Ja dat is veel duidelijker dan onze SV..
Duidelijker? Ik snap er geen hout van. SV-taal is makkelijker dan Engels!
Maar net waar je de tijd voor neemt, je interesse ligt, je in verdiept, je liefde naar uitgaat, enz.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 10:03
door Marnix
Hm... misschien is het goed om naast je eigen ervaring, ook naar die van anderen te kijken. Ik vind een vertaling als de Modern King James makkelijker lezen dan de Statenvertaling. Daarnaast geef je aan dat de SV met kanttekeningen ook een optie is. Ik zet daar vraagtekens bij. Die kanttekeningen worden er lang niet altijd bij gelezen. En als dat bijvoorbeeld in de kerk niet gebeurt, moet je dat dan tijdens de preek maar een beetje er bij gaan doen? Daarnaast behandelen de kanttekeningen bepaalde woorden, maar niet een hele tekst... Wees nou eerlijk, het is toch te gek voor woorden dat we de Bijbel zouden moeten lezen en dan, om het te begrijpen, nog een verklaring om het begrijpelijk te krijgen? Volgens mij was het doel van de SV dat de Bijbel zelf leesbaar moest zijn voor het volk... De kanttekeningen waren om bepaalde dingen toe te lichten maar niet bedoeld om de Bijbel zelf leesbaar en begrijpelijk te maken.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 10:12
door wim
Jan schreef:Fjodor schreef:..
Door een hersenkronkel had ik er net helemaal niet aan gedacht om dat zelf eens te doen
King James 1611: 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Ja dat is veel duidelijker dan onze SV..
Duidelijker? Ik snap er geen hout van. SV-taal is makkelijker dan Engels!
Maar net waar je de tijd voor neemt, je interesse ligt, je in verdiept, je liefde naar uitgaat, enz.
Nou, ik vind de engelse tekst ook veel duidelijker in dit specifieke geval. Met de nederlandse SV-versie van deze tekst kun je alle kanten op.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 10:16
door memento
Ik kwam gisteren zowaar een tekst tegen, waar de NBV een betere vertaling heeft dan de SV en NBG51: [bijbel]Gen 12:3[/bijbel]. De NBV vertaalt terecht het onderscheid tussen QLL (bespotten, verbaal aanvallen) en ARR (vloek over iemand brengen, vervloeken), terwijl de SV en NBG51 beide woorden met (ver)vloeken vertaald.
Ook vertaald de SVV "en vervloeken, die u vloekt" in een andere woord-volgorde dan de Hebreeuwse tekst, waardoor het chiasme wegvalt. De NBG51/NBV vertalen het chiasme wél goed.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 10:42
door Fjodor
wim schreef:Jan schreef:Fjodor schreef:..
Door een hersenkronkel had ik er net helemaal niet aan gedacht om dat zelf eens te doen
King James 1611: 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Ja dat is veel duidelijker dan onze SV..
Duidelijker? Ik snap er geen hout van. SV-taal is makkelijker dan Engels!
Maar net waar je de tijd voor neemt, je interesse ligt, je in verdiept, je liefde naar uitgaat, enz.
Nou, ik vind de engelse tekst ook veel duidelijker in dit specifieke geval. Met de nederlandse SV-versie van deze tekst kun je alle kanten op.
Ja, ik had het eerst nog eens nagezocht in de kanttekeningen. Ik keek echter in jongbloed op biblija.nl en daar waren geen kanttekeningen. Toen ik later bij een kennis in een GBS bijbel keek zag ik dat de er in de kanttekeningen twee mogelijke vertalingen staan. Daarom is er waarschijnlijk maar een niet veel zeggende en onduidelijke tussenweg gekozen...
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 20:36
door Zonderling
memento schreef:Ik kwam gisteren zowaar een tekst tegen, waar de NBV een betere vertaling heeft dan de SV en NBG51: [bijbel]Gen 12:3[/bijbel]. De NBV vertaalt terecht het onderscheid tussen QLL (bespotten, verbaal aanvallen) en ARR (vloek over iemand brengen, vervloeken), terwijl de SV en NBG51 beide woorden met (ver)vloeken vertaald.
Ik weet niet waarom je dit in dit topic plaatst, want het heeft met de HSV niets te maken.
Voor 'fouten' in de SV hadden we een apart topic.
Overigens: Het nog steeds voortreffelijke woordenboek van Gesenius heeft ook voor QLL in de piel als betekenis 'vervloeken' (to curse). Dit was ook wat Simeï deed bij David. Het is niet zomaar een 'bespotten, verbaal aanvallen', maar wel een graadje erger. Zie ook de andere plaatsen waar het woord voorkomt, bijvoorbeeld in de betekenis van zijn vader en moeder vervloeken (waarop de doodstraf stond). Verder: Goliath deed vervloekte David bij zijn goden, Job vervloekte zijn geboortedag (niet: bespotte of verbaal aanvallen). In deze teksten staat ditzelfde Hebreeuwse woord.
Ook blijkt uit de context dat het woord tegenover 'zegenen' gesteld wordt, niet alleen hier in Genesis 12:3, maar ook in Psalm 62:5. Er is dus alle reden om het woord eveneens als 'vervloeken' op te vatten (en te vertalen).
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 20:44
door Zonderling
Een ander issue.
In de pas verschenen 'korte toelichting' van de Stichting HSV wordt gezegd dat de Statenvertaling enkele woorden kent die vulgair zijn en daarom niet thuishoren in een vertaling van het kaliber van de SV.
Genoemd wordt dan o.a.
Spr. 23:20:
SV schreef:Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters.
En ook Job 39:33:
SV schreef:Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij.
Ik heb dit nagekeken in de woordenboeken, maar de gebruikte Hebreeuwse woorden betekenen ook echt 'zuipen' (of eventueel 'slorpen, slurpen'). Een engelstalig woordenboek dat ik heb verduidelijkt het nog eens extra door ook het Duitse woord 'saufen' (zuipen) te noemen als eigenlijke betekenis!!
Waarom zou een vertaling 'fatsoenlijke' woorden moeten gebruiken als de grondtekst heel duidelijk iets vulgairs of grofs uitdrukt? Ik kan daar geen reden voor bedenken. Zulke woorden hebben een functie lijkt mij: Zeker in Spreuken 23:20 hebben deze woorden een afschrikkende werking, en dan is een wat minder 'net' woord heel functioneel. We moeten niet wijzer willen zijn dan God die de Bijbel óók met zulke woorden heeft willen laten opschrijven. Ik begrijp dan ook volstrekt niet waarom dit woordgebruik van de Statenvertaling zou moeten worden aangepast.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 21:48
door jakobmarin
Het is de vraag of 'zuipen' honderden jaren terug dezelfde betekenis heeft, als dat wij die nu kennen van: brassen, pimpelen, te buiten gaan aan alcohol.
Je noemt nu zuipen, welke andere woorden zijn er nog gewijzigd? Was dat ook niet iets met het woordje 'geil'?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 11 dec 2009, 22:19
door Zonderling
jakobmarin schreef:Het is de vraag of 'zuipen' honderden jaren terug dezelfde betekenis heeft, als dat wij die nu kennen van: brassen, pimpelen, te buiten gaan aan alcohol.
O ja, is dat de vraag? Hoezo? Wat dacht je dan dat 'wijnzuipers' in de Spreuken betekent.
Je noemt nu zuipen, welke andere woorden zijn er nog gewijzigd? Was dat ook niet iets met het woordje 'geil'?

Klopt. O.k. inderdaad geen woord in de gewone omgangstaal, maar het woord heeft wel exact dezelfde betekenis die het nu ook heeft.