Toch jammer dat mensen die zelf weinig of niets meer hebben met de SV toch precies voor anderen weten hoe het moet. Wel eens dat de hertaling van de SV laat is, maar het is nooit té laat om een getrouwe vertaling te behouden of te reviseren in de positieve zin van het woord.Ambtenaar schreef:Ik houd me ook niet bezig met de hertaling van de SV. Dat project had al voltooid moeten zijn om de SV nog betekenis te laten hebben voor de gewone kerkganger. De SV zal binnen nu en 20 jaar louter nog gebruikt worden door bijbelwetenschappers, theologen, mensen met een specifieke interesse en wellicht een handvol ultraorthodoxe gemeenten.Valcke schreef: Dan moet je je niet bezighouden met de hertaling van de SV. Richt je dan maar op andere vertalingen.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Er lopen meerdere gesprekken door elkaar heen, wat mij betreft.
Allereerst vind ik het ontzettend belangrijk dat er een vertaling komt als waar Valcke voor pleit. Een vertaling die heel precies de brontekst weergeeft. En daarom zou ik ook heel benieuwd zijn naar die versie. Ik denk ook niet dat er hier veel mensen zijn die dat geldverspilling vinden of daar op tegen zouden zijn.
Ambtenaar doelt op een ander probleem. Iemand geeft hier weer hoe hij -nota bene met hulp van de HSV en ik neem aan wat grondiger kijkend- de GBS-SV interpreteert. Daar valt de onnauwkeurigheid van de HSV bij in het niet.
Ik meld hier dat ik vers 6a ook niet na drie keer lezen (althans zonder hulp van een andere vertaling) in normaal Nederlands zou kunnen hertalen, al vermoed ik dat ik begrijp wat er staat. Die twee dingen laten mijns inziens zien dat de GBS-SV ook voor heel goedwillende SV-lezers onvoldoende toegankelijk is, en dat het pleiten tegen de zogenaamde onnauwkeurigheden in de herziene SV het daadwerkelijk begrijpen van de Bijbel in de weg staat.
Wat mij betreft, zou het gesprek er dan ook over moeten gaan of je er dan goed aan doet om de GBS-SV te lezen.
Allereerst vind ik het ontzettend belangrijk dat er een vertaling komt als waar Valcke voor pleit. Een vertaling die heel precies de brontekst weergeeft. En daarom zou ik ook heel benieuwd zijn naar die versie. Ik denk ook niet dat er hier veel mensen zijn die dat geldverspilling vinden of daar op tegen zouden zijn.
Ambtenaar doelt op een ander probleem. Iemand geeft hier weer hoe hij -nota bene met hulp van de HSV en ik neem aan wat grondiger kijkend- de GBS-SV interpreteert. Daar valt de onnauwkeurigheid van de HSV bij in het niet.
Ik meld hier dat ik vers 6a ook niet na drie keer lezen (althans zonder hulp van een andere vertaling) in normaal Nederlands zou kunnen hertalen, al vermoed ik dat ik begrijp wat er staat. Die twee dingen laten mijns inziens zien dat de GBS-SV ook voor heel goedwillende SV-lezers onvoldoende toegankelijk is, en dat het pleiten tegen de zogenaamde onnauwkeurigheden in de herziene SV het daadwerkelijk begrijpen van de Bijbel in de weg staat.
Wat mij betreft, zou het gesprek er dan ook over moeten gaan of je er dan goed aan doet om de GBS-SV te lezen.
- J.C. Philpot
- Berichten: 10138
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Als ik de gesprekken lees, denk ik dat Valcke uitstekend een revisie-comite zou kunnen leiden, om tot een nieuwe Tukker-editie (oftewel de Valcke-editie) van de Statenvertaling te komen.
Hoe meer ik van de kennis en de principes van Valcke lees (ik weet dat hij zo bescheiden is om dit relativeren), hoe meer het mij spijt dat er niet door een samenwerking van kerkgenootschappen, of door een Reformatorische uitgever, gebruik wordt gemaakt van zijn talenten.
Hoe meer ik van de kennis en de principes van Valcke lees (ik weet dat hij zo bescheiden is om dit relativeren), hoe meer het mij spijt dat er niet door een samenwerking van kerkgenootschappen, of door een Reformatorische uitgever, gebruik wordt gemaakt van zijn talenten.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
-
Online
- Berichten: 5752
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
@Valcke, is het te realiseren dat er een vertaling komt, die iedereen vanaf een jaar of 12 begrijpt, en toch zo nauwkeurig mogelijk de grondtaal weergeeft?
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik ben het daarmee eens. Ik denk dat de fondsenwerving heel eenvoudig zou zijn, gezien de urgentie. Al vind ik het voorstel in het RD van gisteren ook uitstekend. Maar het kan ook allebei.J.C. Philpot schreef:Als ik de gesprekken lees, denk ik dat Valcke uitstekend een revisie-comite zou kunnen leiden, om tot een nieuwe Tukker-editie (oftewel de Valcke-editie) van de Statenvertaling te komen.
Hoe meer ik van de kennis en de principes van Valcke lees (ik weet dat hij zo bescheiden is om dit relativeren), hoe meer het mij spijt dat er niet door een samenwerking van kerkgenootschappen, of door een Reformatorische uitgever, gebruik wordt gemaakt van zijn talenten.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het probleem zal niet het inzetten van Valcke zijn, het probleem zal zitten in het vinden en samenstellen van dat comité.J.C. Philpot schreef:Als ik de gesprekken lees, denk ik dat Valcke uitstekend een revisie-comite zou kunnen leiden, om tot een nieuwe Tukker-editie (oftewel de Valcke-editie) van de Statenvertaling te komen.
Hoe meer ik van de kennis en de principes van Valcke lees (ik weet dat hij zo bescheiden is om dit relativeren), hoe meer het mij spijt dat er niet door een samenwerking van kerkgenootschappen, of door een Reformatorische uitgever, gebruik wordt gemaakt van zijn talenten.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat kan ook, maar dan moet je echt de tekst vereenvoudigen ten opzichte van de grondtekst. Dat behelst een ander doel dan revisie van de SV.Bertiel schreef:@Valcke, is het te realiseren dat er een vertaling komt, die iedereen vanaf een jaar of 12 begrijpt, en toch zo nauwkeurig mogelijk de grondtaal weergeeft?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik geloof er niets van.DDD schreef:Ik ben het daarmee eens. Ik denk dat de fondsenwerving heel eenvoudig zou zijn, gezien de urgentie. Al vind ik het voorstel in het RD van gisteren ook uitstekend. Maar het kan ook allebei.J.C. Philpot schreef:Als ik de gesprekken lees, denk ik dat Valcke uitstekend een revisie-comite zou kunnen leiden, om tot een nieuwe Tukker-editie (oftewel de Valcke-editie) van de Statenvertaling te komen.
Hoe meer ik van de kennis en de principes van Valcke lees (ik weet dat hij zo bescheiden is om dit relativeren), hoe meer het mij spijt dat er niet door een samenwerking van kerkgenootschappen, of door een Reformatorische uitgever, gebruik wordt gemaakt van zijn talenten.
Valcke mag op dit forum dan één van de behoudende leden zijn, maar ik ben ervan overtuigd dat er een grote groep mensen is die geen enkele wijziging wil aan de (huidige, GBS) SV. Deze groep zal uiteindelijk bepalen of een herziening geaccepteerd wordt.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik denk dat die groep helemaal niet zo groot is. Maar dat is een kwestie van inschatten. Misschien heb je gelijk. Maar ik ga maar eens werken.
- J.C. Philpot
- Berichten: 10138
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Die groep is uiteraard vrij om de GBS-SV te blijven gebruiken. We moeten niemand het gebruik van de GBS-SV, Valcke-Editie of HSV opdringen.Floppy schreef:Ik geloof er niets van.
Valcke mag op dit forum dan één van de behoudende leden zijn, maar ik ben ervan overtuigd dat er een grote groep mensen is die geen enkele wijziging wil aan de (huidige, GBS) SV. Deze groep zal uiteindelijk bepalen of een herziening geaccepteerd wordt.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het probleem zal pas weg zijn als kerkverbanden 'om' gaan. Als ze dat niet doen, bijvoorbeeld om zeer behoudende leden tevreden te stellen, gebeurt er niets. De 'Valcke-versie' wordt dan wat de HSV nu al is binnen de GG: wel gedoogd, meer niet.J.C. Philpot schreef:Die groep is uiteraard vrij om de GBS-SV te blijven gebruiken. We moeten niemand het gebruik van de GBS-SV, Valcke-Editie of HSV opdringen.Floppy schreef:Ik geloof er niets van.
Valcke mag op dit forum dan één van de behoudende leden zijn, maar ik ben ervan overtuigd dat er een grote groep mensen is die geen enkele wijziging wil aan de (huidige, GBS) SV. Deze groep zal uiteindelijk bepalen of een herziening geaccepteerd wordt.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat klopt, zelfs met de schriftelijke aanbeveling van de heer Scholten en dr. P. de Vries op basis van een toegestuurde proefvertaling. Maar wanneer ik in het leven gespaard wordt, hoop ik nog wel een keer het NT en de Psalmen in een vertaling conform de vertaalprincipes van de SV te mogen publiceren. (Ik zoek nog wel naar een goede naam voor deze vertaling.(Floppy schreef:Het probleem zal niet het inzetten van Valcke zijn, het probleem zal zitten in het vinden en samenstellen van dat comité.J.C. Philpot schreef:Als ik de gesprekken lees, denk ik dat Valcke uitstekend een revisie-comite zou kunnen leiden, om tot een nieuwe Tukker-editie (oftewel de Valcke-editie) van de Statenvertaling te komen.
Hoe meer ik van de kennis en de principes van Valcke lees (ik weet dat hij zo bescheiden is om dit relativeren), hoe meer het mij spijt dat er niet door een samenwerking van kerkgenootschappen, of door een Reformatorische uitgever, gebruik wordt gemaakt van zijn talenten.
Laatst gewijzigd door Valcke op 10 nov 2021, 09:31, 1 keer totaal gewijzigd.
- J.C. Philpot
- Berichten: 10138
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In die kerken kan de Vaclke-editie in de huisgezinnen gebruikt worden. Of kan men in de kerk meelezen uit de Valcke-editie, terwijl vanaf de kansel de SV gebruikt word.Floppy schreef:Het probleem zal pas weg zijn als kerkverbanden 'om' gaan. Als ze dat niet doen, bijvoorbeeld om zeer behoudende leden tevreden te stellen, gebeurt er niets.J.C. Philpot schreef:Die groep is uiteraard vrij om de GBS-SV te blijven gebruiken. We moeten niemand het gebruik van de GBS-SV, Valcke-Editie of HSV opdringen.Floppy schreef:Ik geloof er niets van.
Valcke mag op dit forum dan één van de behoudende leden zijn, maar ik ben ervan overtuigd dat er een grote groep mensen is die geen enkele wijziging wil aan de (huidige, GBS) SV. Deze groep zal uiteindelijk bepalen of een herziening geaccepteerd wordt.
Het is een ilusie dat alle kerkverbanden mee zullen gaan met een conservatieve revisie. En ik ben ook sterk tegen dwang op dat gebied. Het is een ieder vrij om de GBS-SV te blijven handhaven, en niet mee te werken aan een revisie. Het elkaar opleggen van standpunten als het gaat om welke SV-editie te gebruiken, moeten we van beide kanten niet doen. Daarnaast blijf ik respect hebben voor de SV vanwege haar vertaalprincipes en geschiedenis.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
- J.C. Philpot
- Berichten: 10138
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat vind ik oprecht mooi om te horen, Valcke! Gods zegen en wijsheid toegewenst met dit project, en dat de eerste zegen vanuit dit bezig zijn met Gods heilig en onfeilbaar Woord voor jezelf moge zijn.Valcke schreef:Dat klopt, zelfs met de schriftelijke aanbeveling van de heer Scholten en dr. P. de Vries op basis van een toegestuurde proefvertaling. Maar wanneer ik in het leven gespaard wordt, hoop ik nog wel een keer het NT en de Psalmen in een vertaling conform de vertaalprincipes van de SV te mogen publiceren.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
HersteldHervormd schreef:Als dan de SV hertaald zou moeten worden zou ik denk voor zoiets gaan:
De brief aan Filemon:
1 Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheüs, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider,
2 En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die in uw huize is:
3 Genade zij ulieden en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
4 Ik dank mijn God, u altijd gedachtig zijnde in mijn gebeden;
5 Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en naaral de heiligen;
6 Opdat de gemeenschap van uw geloof krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.
7 Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!
8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen u opgedragen is;
9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik (wat weggelaten), te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.
10 Ik bid u dan voor mijn zoon, die ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus;
11 Die voorheen onnuttig was, maar nu u en mij zeer nuttig; die ik wedergezonden heb.
12 Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weer aan;
13 Die ik wel bij mij had willen houden, zodat hij mij voor u dienen zou in de banden van het Evangelie.
14 Maar ik heb zonder uw goedkeuring niets willen doen, opdat uw goedheid niet als dwang zou zijn, maar naar vrijwilligheid.
15 Want wellicht is hij daarom voor een korte tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt terug hebben.
16 Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, in het bijzonder voor mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.
17 Indien gij mij dan houdt voor een mede christen, zo neem hem aan, net als mij.
18 En indien hij u iets verkeerd gedaan heeft, of uw schuldig is, reken dat mij toe.
19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelf mij daartoe schuldig zijt.
20 Ja, broeder, laat mij u hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
21 Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook te meer hetgeen ik zeg.
22 En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden aan u geschonken zal worden.
23 U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, mijn medearbeiders.
25 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.
Ik heb bij woorden waar ik even geen makkelijkere uitleg voor had de HSV geraadpleegd. Ook voor als ik even niet direct begreep wat er staat.
Als je 'te uwen huize' vervangt, dan moet je het wel goed doen: in uw huis.
