Bijbel in gewone taal
Re: Bijbel in gewone taal
Ik begrijp je punt, L@ther, maar het is wel een kwestie van gradatie. De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
Logisch-reformatorisch meubelconsulent -- bij 500 berichten houd ik het hier echt helemaal voor gezien, en dan kom ik de dag daarop weer terug op het forum
Re: Bijbel in gewone taal
Ik lees hem nu regelmatig aan tafel met de kinderen als een soort van kinderbijbel. Vooral de boeken van het oude testament worden een stuk duidelijker. We lezen nu Samuel. De oorlogen van David enzv.. Isis is er niets bij ;-) Deze vorm van Bijbellezen is wat mij betreft prima te gebruiken naast de (H)SV, kinderbijbels, dagboeken, studiebijbel, bijbelverklaringen enzvLuther schreef:Dat is zeker waar, maar het woord 'vertaling' suggereert dat er een weerspiegeling van de grondtekst plaatsvindt in de doeltaal. Dat gebeurt in de BGT zeker, maar wel op een zwakke wijze. Op sommige plaatsen is de vertaling heel begrijpelijk, maar kan zij door het woordgebruik nieuwe beelden en misverstanden oproepen die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.DDD schreef:Dat zijn nu precies dingen waarvoor deze bijbelvertaling ook niet bedoeld is. Hij ligt al een tijdje op tafel maar ik moet hem nog eens wat beter bestuderen. Wat ik ervan gelezen heb is het een heel goed initiatief, maar de meeste leden van dit forum kunnen wel wat meer woorden tot hun beschikking hebben...
Re: Bijbel in gewone taal
Hiermee zeg je inderdaad welk karakter de BGT voor mij heeft. Zo is de BGT trouwens prima te gebruiken.BJD schreef:Ik lees hem nu regelmatig aan tafel met de kinderen als een soort van kinderbijbel. Vooral de boeken van het oude testament worden een stuk duidelijker. We lezen nu Samuel. De oorlogen van David enzv.. Isis is er niets bij ;-) Deze vorm van Bijbellezen is wat mij betreft prima te gebruiken naast de (H)SV, kinderbijbels, dagboeken, studiebijbel, bijbelverklaringen enzvLuther schreef:Dat is zeker waar, maar het woord 'vertaling' suggereert dat er een weerspiegeling van de grondtekst plaatsvindt in de doeltaal. Dat gebeurt in de BGT zeker, maar wel op een zwakke wijze. Op sommige plaatsen is de vertaling heel begrijpelijk, maar kan zij door het woordgebruik nieuwe beelden en misverstanden oproepen die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.DDD schreef:Dat zijn nu precies dingen waarvoor deze bijbelvertaling ook niet bedoeld is. Hij ligt al een tijdje op tafel maar ik moet hem nog eens wat beter bestuderen. Wat ik ervan gelezen heb is het een heel goed initiatief, maar de meeste leden van dit forum kunnen wel wat meer woorden tot hun beschikking hebben...
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in gewone taal
De beelden in de grondtalen zijn in de meeste gevallen ook in onze taal heel goed te begrijpen. Misschien niet de eerste keer, maar dan toch langzamerhand.modesto schreef:De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
En dat is dan winst, want met omschrijvingen of alternatieve beelden kom je er echt niet.
Re: Bijbel in gewone taal
Er zijn mensen die helemaal geen beeldspraak begrijpen. En de BGT is voor hen een goed leesbaar geheel.
Re: Bijbel in gewone taal
De beeldspraak is vaak weggelaten en men heeft in de plaats daarvan de bedoeling van de beelden veelal weergegeven.Zonderling schreef:De beelden in de grondtalen zijn in de meeste gevallen ook in onze taal heel goed te begrijpen. Misschien niet de eerste keer, maar dan toch langzamerhand.modesto schreef:De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
En dat is dan winst, want met omschrijvingen of alternatieve beelden kom je er echt niet.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Huh? bijvoorbeeld Jesaja 16: Is hier de beeldspraak in de vertaling weggelaten? Wat bedoel je precies?Luther schreef:De beeldspraak is vaak weggelaten en men heeft in de plaats daarvan de bedoeling van de beelden veelal weergegeven.Zonderling schreef:De beelden in de grondtalen zijn in de meeste gevallen ook in onze taal heel goed te begrijpen. Misschien niet de eerste keer, maar dan toch langzamerhand.modesto schreef:De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
En dat is dan winst, want met omschrijvingen of alternatieve beelden kom je er echt niet.
2 (7) Anderszins zal het geschieden dat (8) de dochteren van Moab aan de veren van de (9) Arnon zullen zijn, (10) als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
3 (11) Brengt een raad aan, (12) houd gericht, (13) maak uw schaduw op het midden van den middag gelijk den nacht; (14) verberg (15) de verdrevenen en (16) meld (17) den omzwervende niet.
Re: Bijbel in gewone taal
Jesaja 16: 2-3 BGT:WimA schreef:Huh? bijvoorbeeld Jesaja 16: Is hier de beeldspraak in de vertaling weggelaten? Wat bedoel je precies?Luther schreef:De beeldspraak is vaak weggelaten en men heeft in de plaats daarvan de bedoeling van de beelden veelal weergegeven.Zonderling schreef:De beelden in de grondtalen zijn in de meeste gevallen ook in onze taal heel goed te begrijpen. Misschien niet de eerste keer, maar dan toch langzamerhand.modesto schreef:De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
En dat is dan winst, want met omschrijvingen of alternatieve beelden kom je er echt niet.
2 (7) Anderszins zal het geschieden dat (8) de dochteren van Moab aan de veren van de (9) Arnon zullen zijn, (10) als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
3 (11) Brengt een raad aan, (12) houd gericht, (13) maak uw schaduw op het midden van den middag gelijk den nacht; (14) verberg (15) de verdrevenen en (16) meld (17) den omzwervende niet.
"Jullie boodschappers moeten het volgende zeggen: 'Koning van Juda, laat onze vrouwen wegvluchten. Ze zijn zo bang als vogels die uit hun nest weggejaagd zijn. Geef onze vrouwen alstublieft toestemming om de rivier Arnon over te steken.
Koning van Juda, neem snel een besluit! U moet iets voor ons volk doen. Bescherm ons als we vluchten uit Moab, geef ons een veilige plek. Verraad ons niet aan onze vijanden."
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Helder. Modesto heeft het over de Statenvertaling (evenals @Zonderling). Jij had het in je antwoord over de BGT. Dan is het duidelijk.
Re: Bijbel in gewone taal
We lezen 'savonds aan tafel de BGT ipv de kinderbijbel . Vooral oude testament. De boeken Samuel, Koningen, Kronieken. Veel verhalen, geschiedenissen die niet in de kinderbijbel staan, nooit over gepreekt wordt. Ik val van de ene verbazing in de andere. Prachtig om te lezen. En we pakken met regelmaat de SV erbij.. 'Ja, het staat er echt, nooit geweten'
Re: Bijbel in gewone taal
Als kinderbijbel kun je het inderdaad prima gebruiken!
-
- Berichten: 545
- Lid geworden op: 14 nov 2014, 21:38
Re: Bijbel in gewone taal
Dan vind ik het niet vreemd dat kinderen de preken niet kunnen begrijpen.
En dat ligt dan niet aan het taalgebruik van de predikanten, maar aan het "voer" dat ze thuis voorgeschoteld krijgen.
BGT is geen Bijbel meer, maar een verhaaltjesboek.
In gewone taal een Bijbel uitbrengen is mogelijk, maar dan hoef je jezelf niet te verlagen tot dit niveau.
Dit mag je geen vertalen meer noemen. Noem het eerder "opleuken van iets".
Jammer dat zulke pulp gretig aftrek vind in Christelijk Nederland.
Wellicht zegt dat iets over hoe we er als kerken voorstaan; belabberd!
En dat ligt dan niet aan het taalgebruik van de predikanten, maar aan het "voer" dat ze thuis voorgeschoteld krijgen.
BGT is geen Bijbel meer, maar een verhaaltjesboek.
In gewone taal een Bijbel uitbrengen is mogelijk, maar dan hoef je jezelf niet te verlagen tot dit niveau.
Dit mag je geen vertalen meer noemen. Noem het eerder "opleuken van iets".
Jammer dat zulke pulp gretig aftrek vind in Christelijk Nederland.
Wellicht zegt dat iets over hoe we er als kerken voorstaan; belabberd!
-
- Berichten: 1564
- Lid geworden op: 17 apr 2012, 17:47
Re: Bijbel in gewone taal
Wat je zegt klopt niet. De gemiddelde kinderbijbel is een stuk makkelijker, eenvoudiger en minder compleet (in hoeverre is dat eigenlijk een Bijbel) dan de BGT.
Re: Bijbel in gewone taal
Je reageert nu op de BGT, maar duidelijk zonder je grondig in te lezen in de methode van vertalen en de achterliggende visie. Je kunt die vertaling niet zien zitten, dat mag, dat geldt voor mij ook, maar de kwalificaties die je nu aan geeft, zijn onterecht.RefoCalvinist schreef:Dan vind ik het niet vreemd dat kinderen de preken niet kunnen begrijpen.
En dat ligt dan niet aan het taalgebruik van de predikanten, maar aan het "voer" dat ze thuis voorgeschoteld krijgen.
BGT is geen Bijbel meer, maar een verhaaltjesboek.
In gewone taal een Bijbel uitbrengen is mogelijk, maar dan hoef je jezelf niet te verlagen tot dit niveau.
Dit mag je geen vertalen meer noemen. Noem het eerder "opleuken van iets".
Jammer dat zulke pulp gretig aftrek vind in Christelijk Nederland.
Wellicht zegt dat iets over hoe we er als kerken voorstaan; belabberd!
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Binnen Jodendom en Islam leren mensen veel vaker de grondtaal van hun religieuze boeken. Dat lijkt me nog altijd beter dan welke vertaling dan ook.