Op zichzelf heb je gelijk, maar dit is wel een van de vele visies op vertalen. En dan zijn we weer terug bij de vraag wat nauwkeurigheid inhoudt op het moment dat velen niet weten wat die nauwkeurige vertaling betekent? Dan ben je uiteindelijk minder nauwkeurig.Zonderling schreef:Verder gaat er in een nauwkeurige vertaling om dat de tekst in de vertaling niet moeilijker of gemakkelijker wordt gemaakt dan de originele tekst, maar daar juist een goede afspiegeling van is. Ook wat betreft de moeilijkheid! Vele vertalingen maken het een beetje gemakkelijker voor de lezer dan het oorspronkelijke in werkelijkheid is. Maar dat heeft niets meer met nauwkeurigheid te maken. Integendeel: want door het een beetje gemakkelijker te maken, slijpt en snijdt men de diepte en nuances uit de tekst weg.
Daar komt nog bij: Hoe kom je te weten wat de moeilijkheidsgraad was van elk bijbelboek voor de eerste lezer / hoorder? Dat is vrijwel niet meer te achterhalen.
Het niveau / de moeilijkheid van de tekst is altijd relatief, namelijk afgezet tegen het (begrips)niveau van de gebruikers.
Het grote verschil dat je maakt tussen de SV enerzijds en de HSV / NBG'51 anderzijds doet mij vermoeden dat je toch een bepaalde vertaalvisie als de enige juiste ziet. Dat zou geen recht doen aan de duizenden bijbelvertalingen in de loop der eeuwen. (Daarmee wil ik overigens niets melden ten nadele van de genoemde vertalingen.)