Pagina 125 van 241

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 16:51
door Delftenaar
Ja.

Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 17:02
door Cyrillus
Job schreef: 04 dec 2023, 16:47
HHR schreef: 04 dec 2023, 16:02 Er komt nog eens een tijd dat zelfs de GG bij het HSV bestuur aanklopt.

Wat een struisvogelpolitiek van de GBS.
Ik vind het, en ik herhaal mijn eerder geponeerde stelling, niet terecht dat de GBS nu de zwarte Piet krijgt toegespeeld. De GBS blijft gewoon bij z'n doelstelling.
De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 17:21
door Mister
Delftenaar schreef: 04 dec 2023, 16:51 Ja.

Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Zou wel eens aardig zijn om die stuurgroep om tafel te zetten met praktisch ingestelde jongeren om eens te kijken hoe zij de teksten lezen. Echt, een woord als mitsgaders laten staan en dan denken dat ze dat wel begrijpen...

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 17:36
door Job
Cyrillus schreef: 04 dec 2023, 17:02
Job schreef: 04 dec 2023, 16:47
HHR schreef: 04 dec 2023, 16:02 Er komt nog eens een tijd dat zelfs de GG bij het HSV bestuur aanklopt.

Wat een struisvogelpolitiek van de GBS.
Ik vind het, en ik herhaal mijn eerder geponeerde stelling, niet terecht dat de GBS nu de zwarte Piet krijgt toegespeeld. De GBS blijft gewoon bij z'n doelstelling.
De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.
Die wensen zijn allemaal prima en wat mij betreft ook legitiem, maar er is geen objectiveerbare grond om dit van de GBS te verwachten. Het volgende is niet om verder te vergeestelijken (aub!), maar het is alsof je een Citroën Lomax Lambda vereniging oplegt dat ze de nieuwe Ë-C3 gaan verkopen omdat die minder uitstoten (terwijl hun doel èn niet verkoop is èn terwijl in hun statuten staat dat ze zich alleen verlekkeren rondom Lambda's).

Doordat één of meerdere kerkverbanden de vragen die er in hun kerkverband leven bij de GBS hebben neergelegd, komt nu alle gemopper bij de GBS terecht, en dat vind ik niet eerlijk.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 17:45
door Posthoorn
ZWP schreef: 04 dec 2023, 16:19 Ik las op Refoweb een antwoord van ds. Van Heteren op deze vraag:

"Als GBS willen we consequent zijn als het gaat om de handhaving van de oude naamvalsuitgangen in de Statenvertaling. Die kunnen misschien wat verouderd overkomen, maar ze zijn op meerdere plaatsen in de bijbeltekst zonder meer verduidelijkend. Als voorbeeld noemde ik onder andere Johannes 21:20. We lezen daar immers over Johannes, de discipel “welken Jezus liefhad.” Wat maakt de buigings-n hier in “welken” duidelijk? Die maakt duidelijk dat Jezus het onderwerp en Johannes het voorwerp van deze bijzin is. Met andere woorden, dat er staat dat Jezus Johannes liefhad."

Ik vraag me af of het bestuur van de GBS door heeft wat het gemiddelde niveau is van een Bijbellezer? Als dit voorbeeld moet aantonen dat de oude naamvaluitgang verduidelijkt?
Stel deze vraag in een les Nederlands op een reformatorische middelbare school en ik ben benieuwd welk deel er doorheeft dat het gebruik van 'welken' aangeeft wie het onderwerp en het voorwerp van deze zin zijn. Ik vermoed zomaar een zeer klein deel.
Ik heb de indruk dat zelfs onze dominee alle naamvallen niet meer snapt. Neem een tekst als deze (die gisteren aan de orde kwam in de preek): "Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, enz." Wie snapt nog waarom er 'der grootheid' staat en niet 'de grootheid'?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 17:48
door Cyrillus
Job schreef: 04 dec 2023, 17:36
Cyrillus schreef: 04 dec 2023, 17:02
Job schreef: 04 dec 2023, 16:47
HHR schreef: 04 dec 2023, 16:02 Er komt nog eens een tijd dat zelfs de GG bij het HSV bestuur aanklopt.

Wat een struisvogelpolitiek van de GBS.
Ik vind het, en ik herhaal mijn eerder geponeerde stelling, niet terecht dat de GBS nu de zwarte Piet krijgt toegespeeld. De GBS blijft gewoon bij z'n doelstelling.
De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.
Die wensen zijn allemaal prima en wat mij betreft ook legitiem, maar er is geen objectiveerbare grond om dit van de GBS te verwachten. Het volgende is niet om verder te vergeestelijken (aub!), maar het is alsof je een Citroën Lomax Lambda vereniging oplegt dat ze de nieuwe Ë-C3 gaan verkopen omdat die minder uitstoten (terwijl hun doel èn niet verkoop is èn terwijl in hun statuten staat dat ze zich alleen verlekkeren rondom Lambda's).

Doordat één of meerdere kerkverbanden de vragen die er in hun kerkverband leven bij de GBS hebben neergelegd, komt nu alle gemopper bij de GBS terecht, en dat vind ik niet eerlijk.
Ik heb zelf een objectiveerbare grond gegeven en daar ga je dan niet op in.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 17:53
door Zeeuw
Cyrillus schreef: 04 dec 2023, 17:02
Job schreef: 04 dec 2023, 16:47
HHR schreef: 04 dec 2023, 16:02 Er komt nog eens een tijd dat zelfs de GG bij het HSV bestuur aanklopt.

Wat een struisvogelpolitiek van de GBS.
Ik vind het, en ik herhaal mijn eerder geponeerde stelling, niet terecht dat de GBS nu de zwarte Piet krijgt toegespeeld. De GBS blijft gewoon bij z'n doelstelling.
De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.
Nee, er staat 'Ten tweede draagt zij bij aan het verspreiden van Bijbels in andere talen in betrouwbare vertalingen'.
Betrouwbaar is niet hetzelfde als leesbaar/begrijpelijk.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 17:57
door Tiberius
Posthoorn schreef: 04 dec 2023, 17:45
ZWP schreef: 04 dec 2023, 16:19 Ik las op Refoweb een antwoord van ds. Van Heteren op deze vraag:

"Als GBS willen we consequent zijn als het gaat om de handhaving van de oude naamvalsuitgangen in de Statenvertaling. Die kunnen misschien wat verouderd overkomen, maar ze zijn op meerdere plaatsen in de bijbeltekst zonder meer verduidelijkend. Als voorbeeld noemde ik onder andere Johannes 21:20. We lezen daar immers over Johannes, de discipel “welken Jezus liefhad.” Wat maakt de buigings-n hier in “welken” duidelijk? Die maakt duidelijk dat Jezus het onderwerp en Johannes het voorwerp van deze bijzin is. Met andere woorden, dat er staat dat Jezus Johannes liefhad."

Ik vraag me af of het bestuur van de GBS door heeft wat het gemiddelde niveau is van een Bijbellezer? Als dit voorbeeld moet aantonen dat de oude naamvaluitgang verduidelijkt?
Stel deze vraag in een les Nederlands op een reformatorische middelbare school en ik ben benieuwd welk deel er doorheeft dat het gebruik van 'welken' aangeeft wie het onderwerp en het voorwerp van deze zin zijn. Ik vermoed zomaar een zeer klein deel.
Ik heb de indruk dat zelfs onze dominee alle naamvallen niet meer snapt. Neem een tekst als deze (die gisteren aan de orde kwam in de preek): "Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, enz." Wie snapt nog waarom er 'der grootheid' staat en niet 'de grootheid'?
Ik denk dat een predikant tijdens de voorbereiding wel even naar een andere vertaling of de grondtekst kijkt om de juiste betekenis te achterhalen. Maar het is inderdaad opmerkelijk.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 18:06
door Cyrillus
Posthoorn schreef: 04 dec 2023, 17:45
ZWP schreef: 04 dec 2023, 16:19 Ik las op Refoweb een antwoord van ds. Van Heteren op deze vraag:

"Als GBS willen we consequent zijn als het gaat om de handhaving van de oude naamvalsuitgangen in de Statenvertaling. Die kunnen misschien wat verouderd overkomen, maar ze zijn op meerdere plaatsen in de bijbeltekst zonder meer verduidelijkend. Als voorbeeld noemde ik onder andere Johannes 21:20. We lezen daar immers over Johannes, de discipel “welken Jezus liefhad.” Wat maakt de buigings-n hier in “welken” duidelijk? Die maakt duidelijk dat Jezus het onderwerp en Johannes het voorwerp van deze bijzin is. Met andere woorden, dat er staat dat Jezus Johannes liefhad."

Ik vraag me af of het bestuur van de GBS door heeft wat het gemiddelde niveau is van een Bijbellezer? Als dit voorbeeld moet aantonen dat de oude naamvaluitgang verduidelijkt?
Stel deze vraag in een les Nederlands op een reformatorische middelbare school en ik ben benieuwd welk deel er doorheeft dat het gebruik van 'welken' aangeeft wie het onderwerp en het voorwerp van deze zin zijn. Ik vermoed zomaar een zeer klein deel.
Ik heb de indruk dat zelfs onze dominee alle naamvallen niet meer snapt. Neem een tekst als deze (die gisteren aan de orde kwam in de preek): "Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, enz." Wie snapt nog waarom er 'der grootheid' staat en niet 'de grootheid'?
Overduidelijk een zetfout van de drukker :-)

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 18:33
door Ambtenaar
Cyrillus schreef: 04 dec 2023, 18:06 Overduidelijk een zetfout van de drukker :-)
Een drukker zet niet, die drukt. Een zetter zet.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 18:47
door DDD
Delftenaar schreef: 04 dec 2023, 16:51 Ja.

Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Het gaat niet om 1637. De versie van de GBS is van 1880. Het is misleidend om te stellen dat de GBS de oorspronkelijke editie zou uitgeven.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 18:48
door Job
Cyrillus schreef: 04 dec 2023, 17:48
Job schreef: 04 dec 2023, 17:36
Cyrillus schreef: 04 dec 2023, 17:02
Job schreef: 04 dec 2023, 16:47

Ik vind het, en ik herhaal mijn eerder geponeerde stelling, niet terecht dat de GBS nu de zwarte Piet krijgt toegespeeld. De GBS blijft gewoon bij z'n doelstelling.
De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.
Die wensen zijn allemaal prima en wat mij betreft ook legitiem, maar er is geen objectiveerbare grond om dit van de GBS te verwachten. Het volgende is niet om verder te vergeestelijken (aub!), maar het is alsof je een Citroën Lomax Lambda vereniging oplegt dat ze de nieuwe Ë-C3 gaan verkopen omdat die minder uitstoten (terwijl hun doel èn niet verkoop is èn terwijl in hun statuten staat dat ze zich alleen verlekkeren rondom Lambda's).

Doordat één of meerdere kerkverbanden de vragen die er in hun kerkverband leven bij de GBS hebben neergelegd, komt nu alle gemopper bij de GBS terecht, en dat vind ik niet eerlijk.
Ik heb zelf een objectiveerbare grond gegeven en daar ga je dan niet op in.
Jawel, maar ik ben het niet eens met de vertaalslag die jij maakt van "betrouwbaar" in het buitenland naar "hedendaags" in Nederland. De GBS vermeldt duidelijk dat zij zich voor Nederland richt "op het behoud van de Bijbel in de Statenvertaling".

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 18:50
door DDD
Mister schreef: 04 dec 2023, 17:21
Delftenaar schreef: 04 dec 2023, 16:51 Ja.

Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Zou wel eens aardig zijn om die stuurgroep om tafel te zetten met praktisch ingestelde jongeren om eens te kijken hoe zij de teksten lezen. Echt, een woord als mitsgaders laten staan en dan denken dat ze dat wel begrijpen...
Het is absurd. Ik zou de bestuursleden wel eens willen bevragen op hun kennis om te bezien wat ze er zelf van maken. Maar inzicht in de praktijk lijkt geheel te ontbreken.

Dat geeft de synode de mogelijkheid om de SV-1977 vrij te geven, voor zover dat nog niet is gebeurd. Het zou inderdaad beter zijn als deze vraag bij het NBG was neergelegd. Dat is een betrouwbare instantie die zich daadwerkelijk bekommert om de toegankelijkheid van de Bijbel.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 18:51
door DDD
Posthoorn schreef: 04 dec 2023, 17:45
ZWP schreef: 04 dec 2023, 16:19 Ik las op Refoweb een antwoord van ds. Van Heteren op deze vraag:

"Als GBS willen we consequent zijn als het gaat om de handhaving van de oude naamvalsuitgangen in de Statenvertaling. Die kunnen misschien wat verouderd overkomen, maar ze zijn op meerdere plaatsen in de bijbeltekst zonder meer verduidelijkend. Als voorbeeld noemde ik onder andere Johannes 21:20. We lezen daar immers over Johannes, de discipel “welken Jezus liefhad.” Wat maakt de buigings-n hier in “welken” duidelijk? Die maakt duidelijk dat Jezus het onderwerp en Johannes het voorwerp van deze bijzin is. Met andere woorden, dat er staat dat Jezus Johannes liefhad."

Ik vraag me af of het bestuur van de GBS door heeft wat het gemiddelde niveau is van een Bijbellezer? Als dit voorbeeld moet aantonen dat de oude naamvaluitgang verduidelijkt?
Stel deze vraag in een les Nederlands op een reformatorische middelbare school en ik ben benieuwd welk deel er doorheeft dat het gebruik van 'welken' aangeeft wie het onderwerp en het voorwerp van deze zin zijn. Ik vermoed zomaar een zeer klein deel.
Ik heb de indruk dat zelfs onze dominee alle naamvallen niet meer snapt. Neem een tekst als deze (die gisteren aan de orde kwam in de preek): "Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, enz." Wie snapt nog waarom er 'der grootheid' staat en niet 'de grootheid'?
Die indruk klopt. Dat is mij ook wel eens opgevallen.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 04 dec 2023, 19:02
door MGG
DDD schreef: 04 dec 2023, 18:50
Mister schreef: 04 dec 2023, 17:21
Delftenaar schreef: 04 dec 2023, 16:51 Ja.

Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Zou wel eens aardig zijn om die stuurgroep om tafel te zetten met praktisch ingestelde jongeren om eens te kijken hoe zij de teksten lezen. Echt, een woord als mitsgaders laten staan en dan denken dat ze dat wel begrijpen...
Het is absurd. Ik zou de bestuursleden wel eens willen bevragen op hun kennis om te bezien wat ze er zelf van maken. Maar inzicht in de praktijk lijkt geheel te ontbreken.

Dat geeft de synode de mogelijkheid om de SV-1977 vrij te geven, voor zover dat nog niet is gebeurd. Het zou inderdaad beter zijn als deze vraag bij het NBG was neergelegd. Dat is een betrouwbare instantie die zich daadwerkelijk bekommert om de toegankelijkheid van de Bijbel.
Als je het daadwerkelijk wil, dan kan je een gesprek met het bestuur aanvragen.
Het lijkt er op dat je liever stelselmatig negatief doet over de GBS. Klagen is makkelijk, maar wat heb je zelf gedaan?