Over welke tijd spreek je nu dan? Het is nl meestens in de verleden tijd.eilander schreef:
Terwijl ik ook constateer dat vele kinderen van God, die toch echt zeer eenvoudig waren en niet erg ontwikkeld, dicht bij het Woord van God leefden. Hebben zij geen last van die taalkloof? Zij zijn toch ook niet geboren in 1637?
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik ken op dit moment geen kinderen van God van dichtbij die het niveau van lagere school of iets daarboven hebben. Dus ik heb het over een jaar of 30 geleden, in die tijd kende ik er wel een aantal.Zeeuw schreef:Over welke tijd spreek je nu dan? Het is nl meestens in de verleden tijd.eilander schreef:
Terwijl ik ook constateer dat vele kinderen van God, die toch echt zeer eenvoudig waren en niet erg ontwikkeld, dicht bij het Woord van God leefden. Hebben zij geen last van die taalkloof? Zij zijn toch ook niet geboren in 1637?
Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ok. Ik denk dat deze heel erg met de SV waren opgevoed. Wat verder geen argument is voor hertaling uiteraard.eilander schreef:Ik ken op dit moment geen kinderen van God van dichtbij die het niveau van lagere school of iets daarboven hebben. Dus ik heb het over een jaar of 30 geleden, in die tijd kende ik er wel een aantal.Zeeuw schreef:Over welke tijd spreek je nu dan? Het is nl meestens in de verleden tijd.eilander schreef:
Terwijl ik ook constateer dat vele kinderen van God, die toch echt zeer eenvoudig waren en niet erg ontwikkeld, dicht bij het Woord van God leefden. Hebben zij geen last van die taalkloof? Zij zijn toch ook niet geboren in 1637?
Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Nee, dat pleit juist voor mijn standpunt.Zeeuw schreef:Ok. Ik denk dat deze heel erg met de SV waren opgevoed. Wat verder geen argument is voor hertaling uiteraard.eilander schreef:Ik ken op dit moment geen kinderen van God van dichtbij die het niveau van lagere school of iets daarboven hebben. Dus ik heb het over een jaar of 30 geleden, in die tijd kende ik er wel een aantal.
Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat zegt vooral dat jouw standpunt geen vreemd standpunt iseilander schreef:Nee, dat pleit juist voor mijn standpunt.Zeeuw schreef:Ok. Ik denk dat deze heel erg met de SV waren opgevoed. Wat verder geen argument is voor hertaling uiteraard.eilander schreef:Ik ken op dit moment geen kinderen van God van dichtbij die het niveau van lagere school of iets daarboven hebben. Dus ik heb het over een jaar of 30 geleden, in die tijd kende ik er wel een aantal.

Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
- Ik ben bij de SV opgegroeid.eilander schreef:Je hebt het inderdaad mis. Nergens heb ik beweerd, noch zou ik dúrven beweren dat de HSV Gods Woord niet is. Zelfs zou ik de HSV willen weggeven als ik met iemand te maken had die totaal niet bij de SV is opgegroeid.
Laat ik duidelijk maken wat ik wél heb bedoeld. Ook mensen die wél bij de SV zijn opgegroeid en een goede opleiding hebben genoten, hebben het nu over de taalkloof. Terwijl ik ook constateer dat vele kinderen van God, die toch echt zeer eenvoudig waren en niet erg ontwikkeld, dicht bij het Woord van God leefden. Hebben zij geen last van die taalkloof? Zij zijn toch ook niet geboren in 1637?
Vandaar mijn noodkreet: leven we (inclusief ikzelf) nog wel net zo dicht bij het Woord? Waarbij ik direct aanteken dat heus niet elk woord door de mensen die ik bedoel, wordt begrepen. Maar wat er bedoeld wordt, dat hebben ze haarscherp.
...
- Ik ben (redelijk) hoog opgeleid.
- Ik zie een taalkloof.
Dus ik val in jouw beschrijving. Waarom zou ik klagen over een taalkloof als ik de SV taal gewoon prima kan begrijpen (soms na iets nadenken)? Omdat ik het een principekwestie vind dat de Bijbel als het Woord van God beschikbaar moet zijn in je eigen taal. De taal van 1637 is niet mijn taal. En niet die van mijn kinderen.
Ik ervaar het als een soort filter dat over de tekst ligt wanneer ik de SV lees. En dat kan nooit de bedoeling zijn. De boodschap van de Bijbel zelf is al moeilijk genoeg te verteren voor het vlees, daar hoeft niet nog eens een extra taalkundige scheut bij.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wat ik merk is dat het steeds gaat over de SV. Dat is heel relevant natuurlijk, maar dit topic gaat over inhoudelijke vragen ten aanzien van de HSV. We moeten dat wel onderscheiden. De noodzaak van taalkundige revisie van de SV legitimeert niet de HSV zoals die nu voorligt. Er is ook een andere revisie denkbaar met meer continuïteit ten opzichte van de SV.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
@Valcke, er is een verschil tussen gelijk hebben en gelijk krijgen. Volgende generaties zullen de SV in toenemende mate niet meer gebruiken vanwege de taalkloof. Je kunt dus heel erg vasthouden aan de juistheid van de vertaalkeuzes in de SV en de HSV bekritiseren, maar dat is een achterhoede gevecht.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Iets een achterhoedegevecht noemen is vaak meer een debattruc dan een inhoudelijk argument...Ambtenaar schreef:@Valcke, er is een verschil tussen gelijk hebben en gelijk krijgen. Volgende generaties zullen de SV in toenemende mate niet meer gebruiken vanwege de taalkloof. Je kunt dus heel erg vasthouden aan de juistheid van de vertaalkeuzes in de SV en de HSV bekritiseren, maar dat is een achterhoede gevecht.
- Niet meer zo actief -
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Inderdaad.Mannetje schreef:Iets een achterhoedegevecht noemen is vaak meer een debattruc dan een inhoudelijk argument...Ambtenaar schreef:@Valcke, er is een verschil tussen gelijk hebben en gelijk krijgen. Volgende generaties zullen de SV in toenemende mate niet meer gebruiken vanwege de taalkloof. Je kunt dus heel erg vasthouden aan de juistheid van de vertaalkeuzes in de SV en de HSV bekritiseren, maar dat is een achterhoede gevecht.
Daarnaast geloof ik de tweede zin in het geheel niet. Integendeel.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik ben niet in debat met @Valcke. Overal zie je het gebruik van de HSV, ook in kerken waar men afstand heeft genomen ervan. Het is logisch om te veronderstellen dat dit zal toenemen, omdat de HSV veel toegankelijker is.Mannetje schreef: Iets een achterhoedegevecht noemen is vaak meer een debattruc dan een inhoudelijk argument...
Kerkgangers stemmen met de voeten en over enkele of meerdere jaren is het gebruik van de HSV zo ingeburgerd, dat kerkelijke leiders voor een voldongen feit staan.
De aanhangers van de GBS kijken niet veel verder dan hun neus lang is en hebben de kans gemist om zelf voor een vertaling in eigentijdse taal te zorgen.
In wezen begrijpt men de behoefte van de eigen kerkleden onvoldoende. En dat is het meest zorglijke.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wat mij betreft is het helemaal geen gevecht.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ja, dat kan. Het verschil zit in het voorvoegsel m- (van 'min'), wat in het Hebreeuws meerdere betekenissen heeft; een van de betekenissen drukt afstand uit, dus 'ver van', of 'weg van', maar het kan ook anders vertaald worden. Rabbijn Vredenburg vertaalde het ruim 100 jaar geleden zo: 'Zie, bij het vette der aarde zal uw woning zijn, en bij de dauw des hemels van boven.' In een noot licht hij deze vertaling ook toe. Kortom: de SV staat hierin niet alleen en het probleem zit niet in de toegevoegde woorden (de toegevoegde woorden spelen alleen een rol nádat reeds een keuze gemaakt is ten aanzien van de betekenis).Nasrani schreef:Kan dat? Of een zegen of eigenlijk helemaal niet. Waarom staat zult gij gezegend zijn. dan schuin gedrukt? Dan is het toch door de schrijvers zelf toegevoegd?Valcke schreef:Beide vertalingen zijn op basis van de grondtekst mogelijk. De joodse rabbijnen geven doorgaans dezelfde vertaling / uitleg als de SV. Deze kwestie is oa besproken door LMP Scholten. Idem prof. dr. Siebesma (kenner van de rabbijnse literatuur).Nasrani schreef:In de preek van gistermorgen kwam Genesis 27 vers 39 aan de orde.
Daar staat: Toen antwoordde zijn vader Izak en zeide tot hem:
Zie, de vettigheden der aarde zullen uw woningen zijn, en van den dauw des hemels van bovenaf zult gij gezegend zijn.
De predikant wees er op dat het laatste gedeelte is toegevoegd om de zin makkelijker te laten lopen. Maar als er in de grondtaal gekeken wordt dan staat er heel wat anders. Dan staat er eigenlijk dat Ezau juist (ver) van de vruchtbare streken van de aarde zal wonen en dat hij zal leven van het zwaard (roven en stelen, zie vers 40).
Zie ook hoe het staat in de HSV:
39 Toen antwoordde zijn vader Izak en zei tegen hem:
Zie, van* de vruchtbare streken van de aarde
zal je woongebied zijn,
en van de dauw van de hemel van boven.
*of: ver van.
Ook andere bijbelvertaling geven deze uitleg.
Overigens is er ook voor de andere vertaling best wel wat te zeggen.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Zeeuw, ik ben het aan één kant helemaal eens met je opmerking. De Heere kan beide (en ook andere) vertalingen gebruiken tot eeuwig heil.Zeeuw schreef:Voor mij is dit wel de leidende vraag. Als de Heere beide kan gebruiken tot ons eeuwig heil, waarom dan tot op de letter elkaar bediscussiëren? Er zijn blijkbaar voors en tegens. Jij geeft duidelijk en onderbouwt je mening. Waardering dat je hier zo nauwkeurig naar zoekt en onderzoekt.Valcke schreef:Vanzelfsprekend staat dit de Heere niet in de weg. Maar voor mij is dat niet de leidende vraag. Voor mij is de leidende vraag wat onze roeping is: mogen we een (geschonken) betere vertaling voor een mindere (vergelijkenderwijs) inruilen?Zeeuw schreef:Denk je dat, als het geloof uit het gehoor en het gehoor uit het Woord is, de HSV dit geloof in de weg staat?
Maar aan het einde van ons leven zullen we niet de vraag krijgen: ‘Welke vertaling heb je gebruikt?’
Wat ik overigens oprecht en niet als machtswoord bedoel.
Anderzijds baart het mij veel zorgen dat mensen nu vanuit een bepaalde zijde aangemoedigd worden om te grijpen naar een gemakkelijker vertaling, die echter - naar mijn overtuiging - kwalitatief een stap terug is ten opzichte van de Statenvertaling. Er is ook volstrekt onnodig veel gewijzigd wat gewoon uitstekend vertaald was. En de voorlichting hierover moet eerlijk zijn.
Het verdriet mij tegelijk dat de gereformeerde gezindte er niet in slaagt om eendrachtig te werken aan een taalkundige revisie van de Statenvertaling waarbij de Statenvertaling de Statenvertaling blijft; waarbij in elk geval aan de kenmerkende letterlijkheid van de vertaling geen geweld wordt gedaan. Dit zijn toch wensen die ik niet graag prijsgeef.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat laatste zeker. Doordat dat zo lang laat wachten krijgt de andere vertaling ‘vrij spel’. No offense people..Valcke schreef:Zeeuw, ik ben het aan één kant helemaal eens met je opmerking. De Heere kan beide (en ook andere) vertalingen gebruiken tot eeuwig heil.Zeeuw schreef:Voor mij is dit wel de leidende vraag. Als de Heere beide kan gebruiken tot ons eeuwig heil, waarom dan tot op de letter elkaar bediscussiëren? Er zijn blijkbaar voors en tegens. Jij geeft duidelijk en onderbouwt je mening. Waardering dat je hier zo nauwkeurig naar zoekt en onderzoekt.Valcke schreef:Vanzelfsprekend staat dit de Heere niet in de weg. Maar voor mij is dat niet de leidende vraag. Voor mij is de leidende vraag wat onze roeping is: mogen we een (geschonken) betere vertaling voor een mindere (vergelijkenderwijs) inruilen?Zeeuw schreef:Denk je dat, als het geloof uit het gehoor en het gehoor uit het Woord is, de HSV dit geloof in de weg staat?
Maar aan het einde van ons leven zullen we niet de vraag krijgen: ‘Welke vertaling heb je gebruikt?’
Wat ik overigens oprecht en niet als machtswoord bedoel.
Anderzijds baart het mij veel zorgen dat mensen nu vanuit een bepaalde zijde aangemoedigd worden om te grijpen naar een gemakkelijker vertaling, die echter - naar mijn overtuiging - kwalitatief een stap terug is ten opzichte van de Statenvertaling. Er is ook volstrekt onnodig veel gewijzigd wat gewoon uitstekend vertaald was. En de voorlichting hierover moet eerlijk zijn.
Het verdriet mij tegelijk dat de gereformeerde gezindte er niet in slaagt om eendrachtig te werken aan een taalkundige revisie van de Statenvertaling waarbij de Statenvertaling de Statenvertaling blijft; waarbij in elk geval aan de kenmerkende letterlijkheid van de vertaling geen geweld wordt gedaan. Dit zijn toch wensen die ik niet graag prijsgeef.