Tja, dat vinden wij, door tradities beinvloedde mensjes inderdaad..... Maar als de traditie van het verleden ons zo heeft beinvloed voorzie ik geen problemen met nieuwe vormen, die krijgen dan vanzelf weer meerwaarde vanwege de context.Unionist schreef:Oké. Maar is dat het argument dat men gebruikt voor thee en thou en tegen you? Als ik met engelsen (amerikanen, canadezen) in discussie was, werd altijd alleen het eerbied-argument genoemd. Net als in 't Nederlands trouwens. Gij is eerbiediger dan U.memento schreef:Een simpel voorbeeld (you en ye is meervoud, thou en thy enkelvoud) waarin dit waarde heeft:Unionist schreef:Dat begrijp ik niet helemaal, wat is taalkundig verschil tussen thou en you mbt het meervoud?memento schreef: Dat is niet helemaal waar. De reden om vast te houden aan de oude aanspreekvormen, is omdat in het oud-Engels ook het meervoud in de aanspreekvorm verwerkt zit. Terwijl in modern-Engels voor zowel meervoud als enkelvoud 'you' word gebruikt.
Exodus 4:15, "THOU shalt speak ... I will be with THY mouth" referring to Moses himself. But then "and will teach YOU what YE shall do" refers to the entire nation of Israel.
Tegenwoordig is Gij eerbiediger dan U. Maar waar komt "Gij" vandaan? Uit het brabants (zoals je weet had je voor de tijd van de Statenvertaling nog geen ABN, maar sprak iedereen gewoon een dialect, Brabants, of Saksisch of Hollands bijvoorbeeld. De Statenvertaling heeft niet voor een dialect gekozen, maar voor woorden uit deze veel gesproken dialecten. Hierdoor heef tde SV een rol gespeeld in het ontstaan van 1 landelijke taal, het ABN. Goed, Gij komt dus ook het brabants, en betekende (en doet dat daar nog) niets anders dan Jij. (Je J spreken ze als een halve G uit)
De SV kreeg toen deze net verschenen was dan ook niet voor niets de kritiek van veel theologen dat deze vertaling te platvloers en oneerbiedig zou zijn. (ja, net als de HSV, de NBV, de NBG en welke vertaling dan ook, kreeg ook de SV een hoop kritiek)
In ieder geval, waar de theologen bijvoorbeeld het gebruik van "Gij" te platvloers en oneerbiedig vonden roepen ze nu dat Gij zo eerbiedig is en niet vervangen mag worden door U. Puur omdat in de loop van de jaren dit woord van een niet eerbiedig woord een heel eerbiedig woord is geworden.... omdat het in de SV wordt gebruikt. Als dat niet zo was geweest had dit woord een hele andere gevoelswaarde gehad.
In ieder geval geeft het wel aan dat:
1. Bijbelvertalingen altijd kritiek krijgen in het begin. Zelfs de vertaling die in de ogen van velen de beste vertaling is, of in ieder geval de bijbelgetrouwste vertaling, stuitte op veel kritiek en verzet.
2. Mensen kennen woorden, als ze in een vertaling gebruikt worden, in de loop van de tijd vanzelf meer gevoelswaarde toe.
3. Mensen missen woorden met gevoelswaarde als die in een nieuwe vertaling niet meer gebruikt worden, maar dat trekt vanzelf weer bij (zie punt 2)