Uitlegbijbel in SV

Gebruikersavatar
Wittewrongel
Inactief
Berichten: 340
Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Wittewrongel »

DDD schreef:Aantonen is wat veel gezegd, maar ik vind het inderdaad vanzelfsprekend dat laabegaafden ingewikkelde teksten niet zullen begrijpen. Dat hoeven ze zelf niet als ernstig te ervaren, omdat ze in het algemeen genomen gewend zijn dat andere mensen voor hen denken. Maar als je iets van de bijbel wilt overdragen zal dat in eenvoudig Nederlands moeten gebeuren.

Moeite in het onderzoeken van de bijbel is in zichzelf op geen enkele wijze een deugd of prijzenswaardig iets. Het gaat er niet om dat je veel moeite doet om te begrijpen wat er staat, het gaat erom dat je doet wat er staat. Het begrijpen van de tekst is daarvoor een belangrijk hulpmiddel.
Bij sommige opmerkingen van je ben ik het een gedeelte eens, Alleen vraag ik me wel af is er dan niet de kans dat de jeugd oudere preken niet meer zal lezen/begrijpen omdat ze de taal niet meer begrijpen. Er zijn uitdrukkingen enz. die dan hun waarde gaan verliezen. Je haalt het volgende aan:

" Maar als je iets van de bijbel wilt overdragen zal dat in eenvoudig Nederlands moeten gebeuren. "
Hiervoor hebben we zoals je daarvoor aangeeft mensen die voor hen denken ( De minder begaafden zullen toch moeten trachten om te toetsen wat andere mensen zeggen) Daarom is zoals je aangeeft belangrijk dat het in eenvoudig Nederlands gebeurt. Is dit dan de reden waarom de Bijbeltekst herzien moet worden?? Volgens mij kan je deze vragen/problemen ook oplossen door aparte boekjes een aparte woordenlijst, bijéénkomsten enz. waardoor de Bijbeltekst toch niet veranderd wordt.
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
Gebruikersavatar
Wittewrongel
Inactief
Berichten: 340
Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Wittewrongel »

ejvl schreef:
Wittewrongel schreef:Dat klopt betreft de laagbegaafdheid, maar wil je daarmee aantonen dat er voor laagbegaafden de woorden eenvoudiger vertaald zou moeten worden? Haal je daar juist het onderzoeken van Gods Woord niet mee weg? Omdat de mens begrijpt wat hij leest en er verder dan ook geen moeite voor zal doen om het verder te onderzoeken?
Waarom zou je vertalen met "ontroerd" terwijl het "verschrikt" moet zijn bijvoorbeeld?
Als er een hedendaags, eenvoudiger woord is met dezelfde betekenis, wat is er dan op tegen om te vervangen?
Waarom moeilijk als het makkelijk ook gaat?

Zelf ben ik voorstander van een bijbel met de eenvoudigheid van de BGT en nauwkeurigheid van de SV, maar dat is een utopie denk ik, al komt de HSV redelijk in de buurt.
Ik ben er in principe niet op tegen om woorden te vervangen mist die gelijk zijn aan het woord. Maar mijn voorkeur zou uitgaan bij dat woord een kanttekening/opmerking te plaatsen. Waardoor je toch de tekst laat staan maar wel verwijst naar een ander Woord. Hierdoor zal je dus geen discussie krijgen over de vraag of het woord wel gelijk is aan het woord wat er eerst stond.

[ Ik denk dat er ook een verschil is met de omgeving waarin je leeft. In mijn omgeving worden af en toe nog de termen gebruikt zoals "de vierschaar der consciëntie" Terwijl je voor het woord consciëntie een ander woord kan invullen". Maar op het moment dat je dan een preek van ds. lamain pakt heb je de kans dat je het woord wel ziet staan. en de vraag is begrijp je dan nog wat er staat?]
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
ejvl
Berichten: 5976
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door ejvl »

Wittewrongel schreef:Ik ben er in principe niet op tegen om woorden te vervangen mist die gelijk zijn aan het woord.
Aan welk woord? Ik neem aan richting de grondtekst, maar niet naar de SV?
Maar mijn voorkeur zou uitgaan bij dat woord een kanttekening/opmerking te plaatsen. Waardoor je toch de tekst laat staan maar wel verwijst naar een ander Woord. Hierdoor zal je dus geen discussie krijgen over de vraag of het woord wel gelijk is aan het woord wat er eerst stond.
Welk woord? De SV is niet het einde, vele woorden kunnen gewoon vervangen worden door een woord van dezelfde betekenis, of een woord wordt tegenwoordig niet meer gebruikt, zoals "ontroerd" wat "verschrikt" betekent bijvoorbeeld, waarom zou je dan "ontroerd" blijven gebruiken en dit uitleggen in de kantekeningen? Daar zie ik het voordeel niet van in.

Zoals Pimpelmees in een ander topic schreef:
Jeremia 1:11-12 in Naardense Bijbel:

Het woord van de ENE geschiedt aan mij
en zegt:
wat zie je, Jeremia?
en ik zeg: een tak van een waakamandel
zie ik!
De ENE zegt tot mij: dat heb je goed gezien,-
want ik waak over mijn woord
om dat te doen!
Dat is letterlijk vertalen, ik vind het schitterend.
De SV vertaalt ook niet letterlijk, maar heeft een leesbaar product gemaakt wat zeer dicht tegen letterlijk aanzit.
Maar nogmaals, ik begrijp het voordeel niet van de verouderde en veranderde woorden van de SV perse vast te willen houden.
Welke woorden verouderd en verandert zijn is een andere discussie natuurlijk, daarin kun je wel van mening verschillen.
[ Ik denk dat er ook een verschil is met de omgeving waarin je leeft. In mijn omgeving worden af en toe nog de termen gebruikt zoals "de vierschaar der consciëntie" Terwijl je voor het woord consciëntie een ander woord kan invullen". Maar op het moment dat je dan een preek van ds. lamain pakt heb je de kans dat je het woord wel ziet staan. en de vraag is begrijp je dan nog wat er staat?]
Als iemand een preek van ds Lamain leest, ga ik er vanuit dat deze ook wel weet wat er met deze uitdrukking bedoelt wordt, Lamain behoort tot de behoudende gezindte waar deze uitdrukkingen nog volop gebezigd worden.
Maar het zou ook niet verkeerd zijn een herdruk van een preek van Lamain uit te geven bijvoorbeeld, dat zie je bij veel oude werken en oudvaders, die worden ook overgezet in begrijpelijk Nederlands, een goede zaak lijkt mij.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7358
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Posthoorn »

Wittewrongel schreef:[ Ik denk dat er ook een verschil is met de omgeving waarin je leeft. In mijn omgeving worden af en toe nog de termen gebruikt zoals "de vierschaar der consciëntie" Terwijl je voor het woord consciëntie een ander woord kan invullen". Maar op het moment dat je dan een preek van ds. lamain pakt heb je de kans dat je het woord wel ziet staan. en de vraag is begrijp je dan nog wat er staat?]
Zowel het woord 'vierschaar' als het woord 'consciëntie' komt in de SV niet voor.
-DIA-
Berichten: 33957
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door -DIA- »

Posthoorn schreef:
Wittewrongel schreef:[ Ik denk dat er ook een verschil is met de omgeving waarin je leeft. In mijn omgeving worden af en toe nog de termen gebruikt zoals "de vierschaar der consciëntie" Terwijl je voor het woord consciëntie een ander woord kan invullen". Maar op het moment dat je dan een preek van ds. lamain pakt heb je de kans dat je het woord wel ziet staan. en de vraag is begrijp je dan nog wat er staat?]
Zowel het woord 'vierschaar' als het woord 'consciëntie' komt in de SV niet voor.
Misschien is dit helderder: Holtius en Comrie...

http://www.digibron.nl/search/results?q ... onDate_ASC
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
Wittewrongel
Inactief
Berichten: 340
Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Wittewrongel »

ejvl schreef:
Wittewrongel schreef:Ik ben er in principe niet op tegen om woorden te vervangen mist die gelijk zijn aan het woord.
Aan welk woord? Ik neem aan richting de grondtekst, maar niet naar de SV?
Zoals ik in de eerste zin aangeef ik ben er niet op tegen om woorden te vervangen. Maar als het woord vervangen wordt moet deze wel gelijk zijn in betekenissen om zo niet de kracht uit een woord/zin weg te halen. Of het dan uit de grondtaal is of uit de SV daar ga ik niet verder op in omdat ik de kennis van de grondtaal niet goed bezit. Ik neem aan dat in de loop der jaren de SV wel genoeg gecontroleerd is door anderen.
Maar mijn voorkeur zou uitgaan bij dat woord een kanttekening/opmerking te plaatsen. Waardoor je toch de tekst laat staan maar wel verwijst naar een ander Woord. Hierdoor zal je dus geen discussie krijgen over de vraag of het woord wel gelijk is aan het woord wat er eerst stond.
Welk woord? De SV is niet het einde, vele woorden kunnen gewoon vervangen worden door een woord van dezelfde betekenis, of een woord wordt tegenwoordig niet meer gebruikt, zoals "ontroerd" wat "verschrikt" betekent bijvoorbeeld, waarom zou je dan "ontroerd" blijven gebruiken en dit uitleggen in de kantekeningen? Daar zie ik het voordeel niet van in.
Je geeft hetgeen wat ik hierboven ook aangeef in je 2e opmerking aan. Vele woorden kunnen vervangen worden door een woord van dezelfde betekenis. Maar is dit altijd het geval als wij gaan kijken naar de vertalingen die er zijn?

Zoals Pimpelmees in een ander topic schreef:
Jeremia 1:11-12 in Naardense Bijbel:

Het woord van de ENE geschiedt aan mij
en zegt:
wat zie je, Jeremia?
en ik zeg: een tak van een waakamandel
zie ik!
De ENE zegt tot mij: dat heb je goed gezien,-
want ik waak over mijn woord
om dat te doen!
Dat is letterlijk vertalen, ik vind het schitterend.
Luther schreef:
Pimpelmees schreef:Jeremia 1:11-12 in Naardense Bijbel:

Het woord van de ENE geschiedt aan mij...
Prachtig; dit staat er ongeveer ook letterlijk in de grondtekst.
En hoe kan je deze opmerking dan weer verklaren?
De SV vertaalt ook niet letterlijk, maar heeft een leesbaar product gemaakt wat zeer dicht tegen letterlijk aanzit.
Maar nogmaals, ik begrijp het voordeel niet van de verouderde en veranderde woorden van de SV perse vast te willen houden.
Welke woorden verouderd en verandert zijn is een andere discussie natuurlijk, daarin kun je wel van mening verschillen.
Mee eens, enkel we blijven in het cirkeltje zitten. zie dan ook hierboven betreft de opmerkingen


{ Hoe het quote werkt snap ik niet:S}
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
ejvl
Berichten: 5976
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door ejvl »

De discussie zal dan inderdaad gaan over vervanging, wat is dezelfde betekenis?
Maar als de discussie al gaat over "Gij" en "U" denk ik niet dat men daar snel uitkomt.

Daarnaast wordt er regelmatig een theologische of dogmatieke betekenis aan een woord uit de SV gehangen die er soms niet is waardoor het al snel een verarming lijkt als je dit woord vervangt.
Gebruikersavatar
Wittewrongel
Inactief
Berichten: 340
Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Wittewrongel »

Posthoorn schreef:
Wittewrongel schreef:[ Ik denk dat er ook een verschil is met de omgeving waarin je leeft. In mijn omgeving worden af en toe nog de termen gebruikt zoals "de vierschaar der consciëntie" Terwijl je voor het woord consciëntie een ander woord kan invullen". Maar op het moment dat je dan een preek van ds. lamain pakt heb je de kans dat je het woord wel ziet staan. en de vraag is begrijp je dan nog wat er staat?]
Zowel het woord 'vierschaar' als het woord 'consciëntie' komt in de SV niet voor.
Klopt, wel worden er andere woorden gebruikt voor consciëntie. en volgens mij worden die gezien als woorden met dezelfde betekenis? Waar ik zoals hierboven aanhaalde niet op tegen ben.

Voor de duidelijkheid. Ik ben wel voor om woorden te veranderen die de zelfde betekenis hebben.. Maar woorden waardoor een gedeelte van de waarde verminderd daar ben ik op tegen...

ps: volgens mij dwalen we af van het topic.
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
DDD
Berichten: 32584
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door DDD »

Wittewrongel schreef:
DDD schreef:Aantonen is wat veel gezegd, maar ik vind het inderdaad vanzelfsprekend dat laabegaafden ingewikkelde teksten niet zullen begrijpen. Dat hoeven ze zelf niet als ernstig te ervaren, omdat ze in het algemeen genomen gewend zijn dat andere mensen voor hen denken. Maar als je iets van de bijbel wilt overdragen zal dat in eenvoudig Nederlands moeten gebeuren.

Moeite in het onderzoeken van de bijbel is in zichzelf op geen enkele wijze een deugd of prijzenswaardig iets. Het gaat er niet om dat je veel moeite doet om te begrijpen wat er staat, het gaat erom dat je doet wat er staat. Het begrijpen van de tekst is daarvoor een belangrijk hulpmiddel.
Bij sommige opmerkingen van je ben ik het een gedeelte eens, Alleen vraag ik me wel af is er dan niet de kans dat de jeugd oudere preken niet meer zal lezen/begrijpen omdat ze de taal niet meer begrijpen. Er zijn uitdrukkingen enz. die dan hun waarde gaan verliezen. Je haalt het volgende aan:

" Maar als je iets van de bijbel wilt overdragen zal dat in eenvoudig Nederlands moeten gebeuren. "
Hiervoor hebben we zoals je daarvoor aangeeft mensen die voor hen denken ( De minder begaafden zullen toch moeten trachten om te toetsen wat andere mensen zeggen) Daarom is zoals je aangeeft belangrijk dat het in eenvoudig Nederlands gebeurt. Is dit dan de reden waarom de Bijbeltekst herzien moet worden?? Volgens mij kan je deze vragen/problemen ook oplossen door aparte boekjes een aparte woordenlijst, bijéénkomsten enz. waardoor de Bijbeltekst toch niet veranderd wordt.
???
Voor jongeren die preken van ds. Lamain lezen hoef je heus de bijbel niet te hertalen. Daar hebben we het hier niet over. Maar dat zijn er ook geen 20 in heel Nederland. Dus waar hebben we het over?

De Bijbeltekst wordt niet veranderd: het gaat hier slechts om een vertaling daarvan. Over de keuze van de Bijbeltekst kun je weer heel andere discussies voeren.

Ik denk dat mensen die niet veel lezen niet gebaat zijn bij bijeenkomsten en woordenlijsten. Hoe minder slim mensen zijn, hoe minder vaak ze een woordenboek gebruiken, denk ik.
Gebruikersavatar
Wittewrongel
Inactief
Berichten: 340
Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Wittewrongel »

DDD schreef:
Wittewrongel schreef:
DDD schreef:Aantonen is wat veel gezegd, maar ik vind het inderdaad vanzelfsprekend dat laabegaafden ingewikkelde teksten niet zullen begrijpen. Dat hoeven ze zelf niet als ernstig te ervaren, omdat ze in het algemeen genomen gewend zijn dat andere mensen voor hen denken. Maar als je iets van de bijbel wilt overdragen zal dat in eenvoudig Nederlands moeten gebeuren.

Moeite in het onderzoeken van de bijbel is in zichzelf op geen enkele wijze een deugd of prijzenswaardig iets. Het gaat er niet om dat je veel moeite doet om te begrijpen wat er staat, het gaat erom dat je doet wat er staat. Het begrijpen van de tekst is daarvoor een belangrijk hulpmiddel.
Bij sommige opmerkingen van je ben ik het een gedeelte eens, Alleen vraag ik me wel af is er dan niet de kans dat de jeugd oudere preken niet meer zal lezen/begrijpen omdat ze de taal niet meer begrijpen. Er zijn uitdrukkingen enz. die dan hun waarde gaan verliezen. Je haalt het volgende aan:

" Maar als je iets van de bijbel wilt overdragen zal dat in eenvoudig Nederlands moeten gebeuren. "
Hiervoor hebben we zoals je daarvoor aangeeft mensen die voor hen denken ( De minder begaafden zullen toch moeten trachten om te toetsen wat andere mensen zeggen) Daarom is zoals je aangeeft belangrijk dat het in eenvoudig Nederlands gebeurt. Is dit dan de reden waarom de Bijbeltekst herzien moet worden?? Volgens mij kan je deze vragen/problemen ook oplossen door aparte boekjes een aparte woordenlijst, bijéénkomsten enz. waardoor de Bijbeltekst toch niet veranderd wordt.
???
Voor jongeren die preken van ds. Lamain lezen hoef je heus de bijbel niet te hertalen. Daar hebben we het hier niet over. Maar dat zijn er ook geen 20 in heel Nederland. Dus waar hebben we het over?

De Bijbeltekst wordt niet veranderd: het gaat hier slechts om een vertaling daarvan. Over de keuze van de Bijbeltekst kun je weer heel andere discussies voeren.

Ik denk dat mensen die niet veel lezen niet gebaat zijn bij bijeenkomsten en woordenlijsten. Hoe minder slim mensen zijn, hoe minder vaak ze een woordenboek gebruiken, denk ik.
Ik snap als eerste de link niet tussen Ds. Lamain en onze reactie:) volgens mij was die meer gericht op een andere antwoord. Maar goed ik ging in op de zin "Maar als je iets van de bijbel wilt overdragen..." Is om die reden een vertaling bijv: HSV etc. nodig? of zou het op andere wijzen kunnen die ik aanhaalde. Je geeft aan " Ik denk dat mensen die niet veel lezen niet gebaat zijn.... " Oftewel voor die doelgroep van mensen die laagbegaafd is en weinig leest hebben wij een andere manier nodig om de Bijbel eenvoudig over te brengen? Is om die reden dan niet de Bijbel met uitleg gekomen.

En zoals in dat topic opgevallen is komen dan vanzelf weer opmerkingen of het de goede keuze van woorden is of niet. Waar Zonderling een aantal voorbeelden gegeven heeft.
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
DDD
Berichten: 32584
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door DDD »

Het ging hier onder andere om de vraag of de uitlegbijbel voor iedereen geschikt is. Dat is mijns inziens niet het geval.

Een van de forumleden had om die reden bezwaar tegen deze uitgave, die heb ik niet. Ik vind het uitstekend, maar de gedachte die er bij sommigen achter zit dat een uitleg bij een onduidelijke, geaccepteerde tekst beter is dan een heldere vertaling, deel ik niet.

De bijbel met uitleg is evenmin geschikt voor laagbegaafden, was mijn stelling, hierboven toegelicht. De argumenten die je daartegen inbrengt, zijn mijns inziens niet juist.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Zonderling »

ejvl schreef:
(...) in Naardense Bijbel: (...)
Dat is letterlijk vertalen, ik vind het schitterend.
De SV vertaalt ook niet letterlijk, maar heeft een leesbaar product gemaakt wat zeer dicht tegen letterlijk aanzit.
Het is een misverstand dat de Naardense Bijbel letterlijker is dan de SV. Vaak is het omgekeerde het geval.
En lang niet altijd geeft de Naardense Bijbel de juiste betekenisnuance. Daarin springt de SV toch echt met kop en schouders boven de Naardense Bijbel uit.

Verder gaat er in een nauwkeurige vertaling om dat de tekst in de vertaling niet moeilijker of gemakkelijker wordt gemaakt dan de originele tekst, maar daar juist een goede afspiegeling van is. Ook wat betreft de moeilijkheid! Vele vertalingen maken het een beetje gemakkelijker voor de lezer dan het oorspronkelijke in werkelijkheid is. Maar dat heeft niets meer met nauwkeurigheid te maken. Integendeel: want door het een beetje gemakkelijker te maken, slijpt en snijdt men de diepte en nuances uit de tekst weg.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:De bijbel met uitleg is evenmin geschikt voor laagbegaafden, was mijn stelling, hierboven toegelicht.
Dat lijkt mij ook absoluut niet de doelgroep.
Gebruikersavatar
Wittewrongel
Inactief
Berichten: 340
Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Wittewrongel »

Zonderling schreef:
DDD schreef:De bijbel met uitleg is evenmin geschikt voor laagbegaafden, was mijn stelling, hierboven toegelicht.
Dat lijkt mij ook absoluut niet de doelgroep.
Dit is volgens Joppe de doelgroep: Een studiebijbel wil ds. Joppe, lid van de stuurgroep, de uitgave niet noemen. „We richten ons in de eerste plaats op jongeren”, zegt de hersteld hervormde predikant uit Woudenberg. „De uitleg is afgestemd op het niveau van een zestienjarige. Die moet de tekst ook goed kunnen begrijpen.”

Hiermee wil ik niet aantonen dat het gelijk als doelgroep de laagbegaafden heeft. Maar naar mijn mening denk ik dat iemand van 30 die niet zo begaafd is liever dit pakt.
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Luther »

Bedoelt Wittewrongel nu dat iemand van 16 laagbegaafd is?
Laatst gewijzigd door Luther op 11 dec 2014, 19:50, 1 keer totaal gewijzigd.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Plaats reactie