Beste Sheba,
Ik las dat je er moeite mee had dat niemand de moeite nam om je vragen te beantwoorden.
Hoewel ik er niet op uit ben om op alles wat hier gepost wordt in te gaan, wil ik enkele dingen aanstippen.
Sheba schreef:Tiberius schreef:Los van de vraag waar je begint, moet hetgeen je uitlegt in ieder geval zo betrouwbaar mogelijk zijn. Anders gaat hij bijvoorbeeld IPv4 en IPv6 door elkaar halen; scheelt ook maar 2 bytes.

Uiteraard. Maar dan weer overgezet naar de HSV. Is die echt zo verschrikkelijk onbetrouwbaar dat je op het verkeerde spoor wordt gezet? Veel wat het GBS indertijd in zijn brochure aangaf is weerlegd, onderbouwd en men is nog steeds bezig om de aangegeven punten te overwegen.
- Het gaat om 'minder betrouwbaar' in de betekenis 'minder nauwkeurig'. Ik denk niet dat iemand hier zegt 'verschrikkelijk onbetrouwbaar' (ik in elk geval niet).
- Maar de kwalificatie 'minder betrouwbaar' of 'minder nauwkeurig' weegt voor mij wel heel zwaar. Graag wil ik voor mijzelf en voor mijn gezin een vertaling lezen waarvan ik weten mag dat deze nauwkeurig weergeeft wat er in de grondteksten staat. Dit betekent ook: zonder eigen inkleuringen of exegeses van de vertalers zelf in de tekst. Idem: zonder speculatieve vertalingen.
- Ik geloof er eerlijk gezegd niets van dat er veel weerlegd is wat de GBS in de brochure aangaf. Deze zogenoemde weerleggingen waren veelal kort-door-de-bocht redeneringen en eenzijdig. Dat wil nog niet zeggen dat alle kritiek die er geweest is, even sterk en fundamenteel was. Maar er is zeker veel terechte kritiek geweest die nooit is weerlegd en zelfs niet beantwoord.
- Of de Stichting HSV nog steeds bezig is om de aangegeven punten te overwegen, weet ik niet. Ik hoor weinig/niets over een verbeterde editie. Bovendien is er ook een andere stroming, die juist nog méér veranderingen en nog méér doeltaalgerichtheid wil. Ik verwacht daarom niet dat een volgende editie veel beter zal worden.
Onnauwkeurig wordt ook genoemd... Maar staat dat voor veel mensen al niet gelijk aan onbetrouwbaar?
Ik spreek het liefst over 'onnauwkeurig'. De grens met 'onbetrouwbaar' is voor mij niet heel erg groot.
Kent de SV vertaalkeuzes die achteraf niet juist zijn en je op het verkeerde spoor kunnen zetten?
Zijn we daar dan ook zo fel in?
- Inderdaad vinden we in de SV ook wel vertalingen die achteraf niet juist zijn. Dat is echter geen slordigheid geweest of het (al dan niet bewust) negeren van informatie (zoals helaas voor de HSV m.i. wel geldt). Daarom kan ik over de SV niet fel zijn.
- Verder zijn er denk ik weinig gevallen in de SV die je echt op het verkeerde spoor zetten. Ik ben wel benieuwd om ze van je te horen.
Wat ik me afvraag is het volgende:
De meesten zijn het er wel over eens dat er een verstaanbare betrouwbare vertaling moet komen.
Maar de HSV, een poging daartoe wordt niet waardig geacht. We kraken hem alleen maar af. (Zo lijkt het wel)
Dus moet er iets anders komen... Maar dat wordt nog heel wat. Want zeggen we. Zoals de statenvertalers door de Geest werden geleid met hun vertaling is dat nu niet. ( is dat überhaupt nog wel mogelijk?)
En wat er ook komt. Het zal niet door iedereen aanvaard worden.
Werkt de Geest nu niet meer? Of wil de Geest dat niet meer? Willen we eigenlijk de werking van de Geest "zien" Of kunnen we dat "zien"?
Wie bepaalt of mensen door de Geest geleid zijn?
Is er nog wel een betrouwbare vertaling mogelijk?
Ik ben er van overtuigd dat dat mogelijk is.
Zou het zo kunnen zijn doordat de SV in een tijd verscheen in opdracht van een christelijke overheid er vanzelf al meer gezag was voor het werk dat gedaan werd? Er was meer eenheid! Minder wantrouwen naar elkaar? Het daardoor ook al heel snel breed " gedragen" werd? Er minder reserves waren? Maar nu is dat heel anders... Het komt niet tot stand door een overkoepeld geheel omvattend iets van reformatorisch Nederland. Wat daardoor al een natuurlijk gezag heeft? Dat is ook niet mogelijk. Er wordt verschillend gedacht theologisch etc. Allemaal op grond van Gods Woord... En dat zit diep. Anders waren er niet zoveel verschillende kerken... We leven in een verdeeld huis.
Hier ben ik het geheel mee eens.
Maar dat betekent niet dat de reserves die er zijn, onterecht zijn!
Ik kom er voor mijzelf niet uit.
Wel wordt ik blij dat als wij aan tafel uit de HSV lezen. Er meer reactie van de kinderen komt. Ze lijken beter te luisteren.
Wanneer er uit de brieven wordt voorgelezen en ik luister alleen. Merk ik ook voor mijzelf dat het dichter bij komt. En niet over mij heen gaat... ( is dat verkeerd?)
Op zich begrijp ik heel goed dat je deze dingen positief waardeert.
Maar voor mijzelf: ik vind de nauwkeurigheid van de vertaling van te groot belang om naar de HSV of een andere nieuwe vertaling te (kunnen) grijpen.
En als zij daardoor beter begrijpen wat er in de SV staat die wij ook lezen. Op school, thuis en in de kerk. Is dat dan gevaarlijk?
En wanneer we vragen om de leiding van de Heilige Geest bij het bestuderen van Gods Woord, bij het lezen daarvan... Geloven we dan dat Hij dat ook werkelijk wil en kan doen? Of geloven we dat dat gebonden is aan de SV alleen?
God is daar niet aan gebonden. Wel voel ik mij eraan gebonden om te kiezen voor een zeer zuivere vertaling.
Maar ieder heeft een eigen verantwoordelijkheid en ik oordeel anderen hierin niet.
En dan ben ik nog steeds nieuwsgierig naar het feit hoe het kan dat we achter het vertalen staan van bijbels voor inheemse stammen. Waarvan de vertalingen nog minder goed zijn als misschien wel de HSV? Maar daar liggen we geen nacht wakker van... We geven er nog geld toe. Hoe kan dat? Klopt dat? Hoe denken jullie daar dan over?
In de vertalingen die onder leiding van de TBS worden uitgegeven, heb ik wel vertrouwen. Ik denk niet dat deze veel minder zijn dan de HSV. En mocht dat wel zo zijn: ik heb er geen zicht op en kan daarover niets zeggen.
Verder is er nog een verschil tussen andere landen en ons eigen land. Wij HEBBEN reeds een zeer nauwkeurige vertaling. Dan getuigt het m.i. in zijn algemeenheid van ondankbaarheid om die prijs te willen geven voor iets wat duidelijk minder is (ik zeg niet dat jij dat doet, gezien je toelichting, ik zeg dit in het algemeen). Voor de inheemse stammen is echter vaak sprake van een eerste vertaling die nodig is om het Evangelie voor het eerst onder zo'n volk te brengen. In zo'n geval wordt geen betere vertaling aan de kant geschoven. (Nogmaals, dat slaat niet op jou, maar wel op de vele kerkelijke gemeenten waar de SV inmiddels plaats gemaakt heeft voor een mindere vertaling, hetzij NBG'51, NBV of HSV.)