Wim Anker schreef:Er is natuurlijk altijd baas boven baas.
Met mijn reactie probeerde ik alleen aan te betogen dat we niet te krampachtig met deze zaken om moeten gaan. Ik pleit om per situatie te kijken welke vertaling het beste ingezet kan worden. Als iemand met God noch gebod is opgegroeid, en bovendien lager opgeleid, zou ik hem eerder Het Boek geven dan de SV. Om vervolgens, als die persoon iets verder is, zo spoedig mogeiljk over te schakelen naar de NBG/HSV. Om vervolgens, als is die persoon nog verder is, de SV met kanttekeningen aan te raden.
Er is gewoon niet een 'one size fits all' oplossing en dat is helemaal niet erg. Wees blij dat er ook vandaag de dag christenen zijn die zich inspannen om Gods Woord bij mensen te brengen!
Wim Anker schreef:Ik ben er nog niet van overtuigd dat dit de juiste manier is. Ik neig ernaar om dit prima te vinden voor vanaf b.v. 16+ maar voor jongere kinderen zou ik dit niet voorstaan. Onderwijskundig doet men dit m.i. ook niet, men leert de kinderen eerst een methode - die het beste is - en als de kinderen deze beheersen dan kan er best aandacht zijn voor andere methoden maar niet gelijktijdig allerlei varianten door elkaar gebruiken.
Ik weet aardig wat van onderwijskunde, en in de onderwijskunde is 'instructional scaffolding' een belangrijk begrip (
http://en.wikipedia.org/wiki/Instructional_scaffolding). Deze theorie zou pleiten voor een HSV bij kleine kinderen, en een SV op het moment dat ze genoeg kennis hebben om die moeilijke 'lesstof' aan te kunnen.
Wim Anker schreef:Bovendien suggereert men dat de HSV naast de SV staat en dat is feitelijk onjuist.
Ik zou ook niet voor de term HSV gekozen hebben, want je weet dat je er een hoop gedoe van krijgt.