Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Geplaatst: 17 dec 2014, 21:20
hoe volgt deze conclusie uit het voorgaande?Wim Anker schreef:
En daarom is de HSV een gevaar die wel onze gezindte treft itt tot de andere vertalingen.
hoe volgt deze conclusie uit het voorgaande?Wim Anker schreef:
En daarom is de HSV een gevaar die wel onze gezindte treft itt tot de andere vertalingen.
Inderdaad moet dat de conclusie zijn. Het enige Fundament (waar zelfs de buitenwereld op wees als men onze gezindte bedoelde, samen met o.a. de SGP en het RD), waarop we elkaar konden aanspreken is verworden tot een bron van onrust, onbegrip, ellende en liefdeloos omgaan met het heiligste wat er is. En het meest onrustbarende is wel dat men dit niet eens schijnt op te merken.Wim Anker schreef:
En daarom is de HSV een gevaar die wel onze gezindte treft itt tot de andere vertalingen.
Iets een gevaar noemen waar bv in staat "Ik ben het Brood des levens; wie tot Mij komt, zal beslist geen honger hebben, en wie in Mij gelooft, zal nooit meer dorst hebben." Blijf het onbegrijpelijk vinden.. Als dit dat telegraafstijl zou zijn ofzo hoef ik niet dieper af te dalen.-DIA- schreef:Inderdaad moet dat de conclusie zijn. Het enige Fundament (waar zelfs de buitenwereld op wees als men onze gezindte bedoelde, samen met o.a. de SGP en het RD), waarop we elkaar konden aanspreken is verworden tot een bron van onrust, onbegrip, ellende en liefdeloos omgaan met het heiligste wat er is. En het meest onrustbarende is wel dat men dit niet eens schijnt op te merken.Wim Anker schreef:
En daarom is de HSV een gevaar die wel onze gezindte treft itt tot de andere vertalingen.
Het citaat van de duivel uit Psalm 91 is textueel wel correct, maar op een verkeerde manier gebruikt. Onafhankelijk van een vertaling kan ook nu een goede bijbeltekst uit de context worden gehaald en misbruikt.huisman schreef:Ik denk wel dat wij daar "benauwd" over moeten doen. De duivel citeert ook Gods Woord (denk aan de verzoeking in de woestijn)maar wel net verkeerd.
De citaten uit het O.T. in het N.T. zijn net zo geïnspireerd als ze waren in het O.T. Als je jouw spoor zou volgen wie is dan de rechter die bepaald welk niet-letterlijk citaat wel of niet naar Gods Geest is?
? Op welke feiten baseer je dit?Wim Anker schreef:Het is vooral verdrietig voor de (jonge) lezers zelf, die missen de prikkel en de aansporing van de onderwijzers om dieper te graven.
U spreekt met wel zeer grote achting voor de Statenvertaling, door die met een woord aan te duiden dat ik persoonlijk voor Christus Jezus gebruik ('Fundament', met hoofdletter). Gaat u daarin niet wat te ver?-DIA- schreef:Inderdaad moet dat de conclusie zijn. Het enige Fundament (waar zelfs de buitenwereld op wees als men onze gezindte bedoelde, samen met o.a. de SGP en het RD), waarop we elkaar konden aanspreken is verworden tot een bron van onrust, onbegrip, ellende en liefdeloos omgaan met het heiligste wat er is. En het meest onrustbarende is wel dat men dit niet eens schijnt op te merken.Wim Anker schreef:
En daarom is de HSV een gevaar die wel onze gezindte treft itt tot de andere vertalingen.
De HSV is zeker zo betrouwbaar, omdat je niet voortdurend je hoeft af te vragen of het Nederlandse woord dat je leest nog wel betekent wat je denkt dat het betekent. Omdat de HSV is vertaald in de taal die jij nu spreekt kan je beter op de HSV vertrouwen tijdens het dagelijkse lezen dan op de SV.ZWP schreef:Niemand hier gooit de SV weg. Je gebruikt m alleen wat minder vaak ik specifieke situaties. Daarbij is de HSV in de meeste gevallen net zo betrouwbaar en in vrijwel alle gevallen beter leesbaar.
Nee hoor, Christus is het Woord. Snapt u nu waarom het Woord zo getrouw mogelijk vertaald moet worden?Floppy schreef:U spreekt met wel zeer grote achting voor de Statenvertaling, door die met een woord aan te duiden dat ik persoonlijk voor Christus Jezus gebruik ('Fundament', met hoofdletter). Gaat u daarin niet wat te ver?-DIA- schreef:Inderdaad moet dat de conclusie zijn. Het enige Fundament (waar zelfs de buitenwereld op wees als men onze gezindte bedoelde, samen met o.a. de SGP en het RD), waarop we elkaar konden aanspreken is verworden tot een bron van onrust, onbegrip, ellende en liefdeloos omgaan met het heiligste wat er is. En het meest onrustbarende is wel dat men dit niet eens schijnt op te merken.Wim Anker schreef:
En daarom is de HSV een gevaar die wel onze gezindte treft itt tot de andere vertalingen.
Het eerste klopt in ieder geval niet: in de meeste gevallen is de HSV juist minder betrouwbaar, omdat het regelmatig een verzwakte weergave is.ZWP schreef:Niemand hier gooit de SV weg. Je gebruikt m alleen wat minder vaak ik specifieke situaties. Daarbij is de HSV in de meeste gevallen net zo betrouwbaar en in vrijwel alle gevallen beter leesbaar.
Ja, dat heb je al vaker geroepen. Eveneens zonder onderbouwing. Dezelfde mening te blijven herhalen maakt het nog geen waarheid.Floppy schreef:De HSV is zeker zo betrouwbaar, omdat je niet voortdurend je hoeft af te vragen of het Nederlandse woord dat je leest nog wel betekent wat je denkt dat het betekent. Omdat de HSV is vertaald in de taal die jij nu spreekt kan je beter op de HSV vertrouwen tijdens het dagelijkse lezen dan op de SV.ZWP schreef:Niemand hier gooit de SV weg. Je gebruikt m alleen wat minder vaak ik specifieke situaties. Daarbij is de HSV in de meeste gevallen net zo betrouwbaar en in vrijwel alle gevallen beter leesbaar.
Ga je dieper, bijv. met een bijbelstudie, dan zal je nog grotere rijkdommen ontdekken door de SV en de kanttekeningen te gebruiken. Of de grondtalen natuurlijk.
Maar juist dit citaat van Jongere moet toch voorzichtig maken om zo massief het woord betrouwbaar in te zetten? Als de SV (die mij dierbaar is; HSV: kostbaar) een bepaald woord zeer grondtekstgetrouw vertaald, maar dat woord heeft in de huidige meer taalvlakkere, internationale 2014-context voor een groot deel van de jongeren een andere eerste betekenis, dan is het daarmee toch minder betrouwbaar geworden voor die 2014-lezer? Datzelfde kun je zeggen over zinsconstructies.Tiberius schreef:Verschillende zaken. Ik doelde hierop:Sheba schreef:Wat schreef jongere?Tiberius schreef:Verder ben ik het ook wel mee eens, dat er aan de verstaanbaarheid van de SV wat gedaan moet worden. Het beste kan ik me vinden in wat Jongere daar recent over schreef.
Alleen is de HSV daar niet het juiste antwoord op. Het moet toch mogelijk zijn om tot een vertaling te komen die minimaal net zo betrouwbaar is als de SV?
We moeten en mogen in het vertrouwen leven dat de Geest wel nieuwe wegen zal vinden om met een nieuwe (getrouwe) vertaling van de grondtekst Zijn werk te doen in de harten van onze kinderen. Zelfs als wij daarbij gevoelen iets te verliezen in bekende klanken. Er zal toch ooit een generatie moeten zijn die de moed heeft om die stap te zetten. Daarbij geldt ook het besef dat onze taal inderdaad oppervlakkiger (en internationaler) is geworden dan een aantal eeuwen geleden. Dat zij dan zo.
Mooie post Wilhelm, zo gebeurt dat hier thuis ook, en in onze kerkelijke gemeente ook.Tiberius schreef:Zoals jij en Mister erover spreken, kan ik me wel in vinden: het beste van beiden gebruiken. Dan is het ook geen HSV-drijven meer, wat je hier bij anderen wel ziet.Wilhelm schreef:Mister schreef:Ik vind het niet fair dat je hier suggereert dat 'HSV-drijvers' (brr, foute term) zich in alle bochten wringen om te suggereren dat ze de SV wel gebruiken. Waarom niet gewoon naast elkaar? Laat de SV de meest betrouwbare zijn en de HSV de meer verstaanbare. Hoe moeilijk is dat nu? Ja, ik lees de SV, aan tafel en voor mezelf. En daarnaast ook de HSV. En meerdere vertalingen. Het zijn beide Bijbels waaruit de boodschap van het Woord van God overduidelijk tot ons komt.
Helemaal eens.
Wij lezen aan tafel zowel uit de HSV als de SV. Regelmatig lezen we vers voor vers met de kinderen, de ene leest dan uit de SV en de ander uit de HSV. En per avond is het wisselend welke vertaling ze voor zich hebben. Zo leren ze uit beide vertalingen te lezen, en hoeven ze niet zo nodig een nadrukkelijke voorkeur te ontwikkelen.
Op school en in de kerk lezen ze probleemloos de SV en 's avonds lezen ze de jongerenbijbel van de HSV en een dagboekje met de SV tekst.
Laten we sowieso niet gaan drijven, met welke vertaling dan ook.
Ach kom, alsof die eenheid er vóór de komst van de HSV wél was.-DIA- schreef:Om over na te denken: Bestaan er ook Statenvetalerdrijvers? En zo ja, wat zou die mensen dan bewegen?
Wat zou het zijn dat vasthouden aan de Statenvertaling zo tot een breekpunt maakt?
Voor mij persoonlijk is de invoering van de HSV een duidelijke breuk (is hier ook goed te merken)
in de Gereformeerde gezindte. Daar is dus met succes, zoals ik dat zie, een wig tussen gedreven.
Geen eenheid maar verdeeldheid!