Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Jantje »

Een interessant artikel. We zouden er hier weken over kunnen discussiëren. ;)
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Floppy »

Volstrekt met dr. de Vries eens. De HSV is minder precies dan de SV, maar de SV is niet langer een Nederlandse vertaling (maar een oud-Nederlandse). De HSV is op dit moment de beste Nederlandse vertaling (als je nauwkeurigheid op prijs stelt).

En volgens mij is een nieuwe vertaling helemaal niet nodig, zolang de openheid er is om de HSV te verfijnen (moet die bereidheid er wel zijn).

Ook zijn opmerking over de blijvende waarde van de SV voor studie deel ik. De SV kan wat dat betreft niet hoog genoeg worden gewaardeerd.
Online
ZWP
Berichten: 1684
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door ZWP »

Ik ben benieuwd wat de "dhr. Valk uit Rhenen" hiervan vindt ;)
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6544
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Posthoorn »

Een regelrecht pak slaag voor de GBS. Maar wél verdiend...
Gebruikersavatar
Lilian1975
Berichten: 3082
Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Lilian1975 »

Ikherken wel wat de Vries zegt. Vooral ook dat zelfs de HSV moeilijk kan zij als je niet genoeg vertrouwd bent met de bijbeltaal. En daar zit tegelijk ook een lastig ding. Ik merk dat bij een deel van onze jongeren dat al aan de hand is. En de verleiding groot is om de bijbel gewone taal te pakken. Met alle haken en ogen. En die jongeren wel zijn opgegroeid met de SV.

Wij hebben er een die echt niet de Bijbel in HSV of SV zelf gaat lezen. Dus doen we het samen. Hoewel we ze met beiden groot gebracht hebben. De verleiding was er om de bijbel in gewone taal te geven.Onder het mom. Dan lezen ze tenminste ook zelf... (tegelijkertjd betwijfelen wij of dat de doorslag wel gaat geven. Het is niet vanzelfsprekend dat ieder kind honger naar het Woord heeft.)
Wij lichten woorden toe. Maar waar de een daar open voor staat. Merk je bij het ander kind. Gezucht. En niet de wil om het te proberen te begrijpen. Zich ervoir "afsluiten", lijkt het wel.

Ik begreep dat op het Hoornbeeck ooit eens een docent gevraagd heeft wie de bijbel in gewone taal lazen. Het merendeel dus...( en waarschijnlijk nog de serieuze jongere)

Ik vrees of weet niet of dat we daar echt blij mee moeten zijn. Maar valt het tij nog te keren? Als het a zo massaal ( ook dus op de ref. Scholen) om hen heen gebeurt.

En staan alle jongeren open of beseffen ze wel de onbetrouwbaarheid van deze "vertaling?" Zijn ze bij machte de fouten en consequenties te herkennen? En trouwens niet alleen de jongere. Maar ook de gemiddelde bijbellezer?

Dus ja terecht dat het GBS jritisch wordt benadert hierover. Tegelijkertijd... wat nu?

En de vraag in hoeverre doen wij een tittel of jota toe of af van het Woord door in deze splaggaat te blijven. En vele mensen grijpen naar iets als Bijbel in gewone taal.
In hoeverre is hier al sprake van bij iedere vertaling. Ook de SV?
Laatst gewijzigd door Lilian1975 op 07 nov 2019, 13:43, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12174
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Herman »

Ik zag gisteren een advertentie van een synoniemen-bijbel van de GBS. Die is er dus intussen wel, of bijna.
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Jantje »

ZWP schreef:Ik ben benieuwd wat de "dhr. Valk uit Rhenen" hiervan vindt ;)
;)
Zijn de door hem hertaalde Bijbelboeken ook verschenen in boekvorm?
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Valcke
Berichten: 7634
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Herman schreef:Ik zag gisteren een advertentie van een synoniemen-bijbel van de GBS. Die is er dus intussen wel, of bijna.
De schoolbijbel met synoniemen is er. Ik heb deze vorige week gekocht. Vaak vind ik het prima; regelmatig had een woord echter even goed (lees: beter) vervangen kunnen worden. Maar het is wel overzichtelijk (synoniemen staat als noten onderaan de bladzijde).
Valcke
Berichten: 7634
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

ZWP schreef:Ik ben benieuwd wat de "dhr. Valk uit Rhenen" hiervan vindt
Hij is redacteur van de website https://statenvertaling.nl/ Daar kun je hem eventueel benaderen.
Gebruikersavatar
Lilian1975
Berichten: 3082
Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Lilian1975 »

En de vraag in hoeverre doen wij een tittel of jota toe of af aan het Woord door in deze splaggaat te blijven. Waardoor vele mensen grijpen naar iets als Bijbel in gewone taal.

In hoeverre is hier al sprake van bij iedere vertaling. Ook de SV?
En zou dat beseffend de weg kunnen openen naar iets anders.
Ik haal deze vraag (oprechte vraag) even uit mijn vorige post naar voren. En zou daar graag eens over van gedachte wisselen.
Valcke
Berichten: 7634
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Lilian1975 schreef:
En de vraag in hoeverre doen wij een tittel of jota toe of af aan het Woord door in deze splaggaat te blijven. Waardoor vele mensen grijpen naar iets als Bijbel in gewone taal.

In hoeverre is hier al sprake van bij iedere vertaling. Ook de SV?
En zou dat beseffend de weg kunnen openen naar iets anders.
Ik haal deze vraag (oprechte vraag) even uit mijn vorige post naar voren. En zou daar graag eens over van gedachte wisselen.
Ik heb hier al weleens aangegeven dat het goed zou zijn wanneer:
- er een nauwkeurige Bijbelvertaling blijft (zoals de SV of een taalkundige herziening hiervan)
- daarnaast er een vertaling is van de Bijbel voor minder geletterden. Met een beperkte woordenschat en kortere zinnen.

Overigens zal in iedere vertaling (ook de eenvoudige) een betrouwbare uitleg nooit overbodig worden.

We moeten het eerste echter niet inruilen voor het tweede.
Gebruikersavatar
Lilian1975
Berichten: 3082
Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Lilian1975 »

Valcke schreef:
Lilian1975 schreef:
En de vraag in hoeverre doen wij een tittel of jota toe of af aan het Woord door in deze splaggaat te blijven. Waardoor vele mensen grijpen naar iets als Bijbel in gewone taal.

In hoeverre is hier al sprake van bij iedere vertaling. Ook de SV?
En zou dat beseffend de weg kunnen openen naar iets anders.
Ik haal deze vraag (oprechte vraag) even uit mijn vorige post naar voren. En zou daar graag eens over van gedachte wisselen.
Ik heb hier al weleens aangegeven dat het goed zou zijn wanneer:
- er een nauwkeurige Bijbelvertaling blijft (zoals de SV of een taalkundige herziening hiervan)
- daarnaast er een vertaling is van de Bijbel voor minder geletterden. Met een beperkte woordenschat en kortere zinnen.

Overigens zal in iedere vertaling (ook de eenvoudige) een betrouwbare uitleg nooit overbodig worden.

We moeten het eerste echter niet inruilen voor het tweede.


Maar blijft het zodra je een taalkundige herziening van SV doet nog een moeilijk leesbaar iets? Ik bedoel het zijn niet alleen de voor hen ouderwetse woorden maar ook de zinsconstructies.

En in hoeverre heeft de SV zelf ook een tittel of jota afgedaan. Ook zij hebben het moeten doen met de gevonden handschriften.

Verder heb ik persoonlijk wat moeite met een bijbel voor aparte doelgroepen.
Zeg maar een bijbel voor vrouwen of voor mannen en nu dus voor laaggeletterden. Hebben de SV_lers ook niet gedaan toch?
Valcke
Berichten: 7634
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Lilian1975 schreef:
Valcke schreef:
Lilian1975 schreef:
En de vraag in hoeverre doen wij een tittel of jota toe of af aan het Woord door in deze splaggaat te blijven. Waardoor vele mensen grijpen naar iets als Bijbel in gewone taal.

In hoeverre is hier al sprake van bij iedere vertaling. Ook de SV?
En zou dat beseffend de weg kunnen openen naar iets anders.
Ik haal deze vraag (oprechte vraag) even uit mijn vorige post naar voren. En zou daar graag eens over van gedachte wisselen.
Ik heb hier al weleens aangegeven dat het goed zou zijn wanneer:
- er een nauwkeurige Bijbelvertaling blijft (zoals de SV of een taalkundige herziening hiervan)
- daarnaast er een vertaling is van de Bijbel voor minder geletterden. Met een beperkte woordenschat en kortere zinnen.

Overigens zal in iedere vertaling (ook de eenvoudige) een betrouwbare uitleg nooit overbodig worden.

We moeten het eerste echter niet inruilen voor het tweede.


Maar blijft het zodra je een taalkundige herziening van SV doet nog een moeilijk leesbaar iets? Ik bedoel het zijn niet alleen de voor hen ouderwetse woorden maar ook de zinsconstructies.

En in hoeverre heeft de SV zelf ook een tittel of jota afgedaan. Ook zij hebben het moeten doen met de gevonden handschriften.

Verder heb ik persoonlijk wat moeite met een bijbel voor aparte doelgroepen.
Zeg maar een bijbel voor vrouwen of voor mannen en nu dus voor laaggeletterden. Hebben de SV_lers ook niet gedaan toch?
Dat laatste klopt, maar je vroeg aandacht voor het probleem dat voor sommigen de taal van de HSV al te moeilijk is.

Bij getrouwe hertaling van de SV op de manier van Rouwendal wordt de vertaling wat eenvoudiger te lezen, maar het wordt niet gemakkelijker dan de HSV.

Wanneer je vindt dat er slechts één vertaling moet zijn, dan meen ik oprecht dat een zeer nauwkeurige vertaling de enige optie is om zo goed mogelijk recht te doen aan de grondtekst / de Schrift zoals door de Heilige Geest geïnspireerd. Dan moeten we ook recht doen aan de beeldrijke Hebreeuwse taal en het niet eenvoudige Grieks van de apostelen (ook moeilijk voor de heidenen van toen) in de zendbrieven. De vertaling dient in overeenstemming te zijn met de moeilijkheidsgraad van het origineel, niet moeilijker en niet gemakkelijker. En de priesters in Ezra’s tijd legden ook de Schrift uit bij het voorlezen, dat was toen niet anders dan nu.

De SV is gebaseerd op de overgeleverde tekst. Je kunt niet zeggen dat zij iets hebben toegedaan of afgedaan aan de Schrift. Wat de meest zuivere brontekst is, is (tegenwoordig) nogal omstreden. Mijn overtuiging is dat de door de SV gebruikte tekst goed is en in het NT slechts heel beperkt afwijkt van de tekst die in Europa in de oude Griekse en Latijnse kerk breed verspreid was. Moderne vertalingen gaan voor het NT uit van enkele oude handschriften, die door de oude kerk als geheel echter niet gevolgd is. Dat lijkt mij discutabel. Overigens is dit een heel andere discussie.
Erskinees
Berichten: 2768
Lid geworden op: 14 jun 2018, 21:15

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Erskinees »

Van de GBS hoeven we qua verstaanbaarheid niets te verwachten. De synoniemenuitgave gaat het probleem ook niet oplossen. Daarbij wil ik wel opmerken dat de GBS ook niets verplicht is. Men mag uiteraard een eigen standpunt en beleid hebben.

Ik denk dat alles afhangt van de komende synode van de GG. Ik verwacht niet dat de HHK uit zichzelf dit initiatief gaat nemen nu een aantal gemeenten in de praktijk al de HSV gebruikt, maar zeker wel wil aansluiten omdat het aantal SV gemeenten nog zeer groot is. In de HHK zit ook meer universitaire kennis. Gebeurt er niets, dan gaat dit alleen maar voor problemen zorgen. De molens in onze gezindte malen vrij langzaam, ook vanwege predikantentekorten en niet bijster veel personen met kennis van de grondtalen. Wordt er dit/komend jaar geen besluit genomen dan gaat de "SV ten onder" omdat de jongere generatie dan gewoonweg overstapt. Dat zou ontzettend jammer zijn.
-DIA-
Berichten: 32813
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door -DIA- »

Als we het van ons verstaan moeten hebben zou geen mens ooit het Woord verstaan. Daar is meer voor nodig dan ons verduisterde verstand. En al zouden we de Bijbel in de grondtalen lezen, dan nog zal het niets uitwerken.

En als we een Bijbel in het Hottentots zouden lezen, met Geesteslicht bedeeld, en onze ogen werden geopend dan zouden we zien en verstaan. Het ligt dus niet in de eerste plaats aan wat wij verstaan maar wat Gods Geest werkt. Dan kan een verouderde taal zomaar ineens het donker op doen klaren. Zelfs al zouden we in eerste instantie een woordje niet met ons verstand begrijpen.

De Bijbel is een geestelijk boek, dat we van nature nooit kunnen verstaan, ook niet in welke vertaling dan ook. Hier is meer nodig dan met ons verstand verstaan.

En (om mijner verspiederen wil) denk nu ook niet dat ik tegen het krampachtig vasthouden ben van erg verouderde woorden. Maar dit: De oude taal zal de Geest niet in de weg behoeven te staan. Dat bedoel ik.
© -DIA- 18-05-2024: 32800
Plaats reactie