Mogelijk.Sheba schreef:Verder schuiven heel veel HSV gebruikers de SV helemaal niet aan de kant.
Maar hier zijn we niet in discussie met "veel HSV gebruikers" maar met Floppy, die dat wel doet.
Mogelijk.Sheba schreef:Verder schuiven heel veel HSV gebruikers de SV helemaal niet aan de kant.
Misschien voor jou logisch, maar in de context van vertalingen in ieder geval niet.Floppy schreef:Volgens mij volgde ik een volstrekt logische gedachtengang in mijn verklarende posting over wat ik versta onder betrouwbaarheid.
Verschillende zaken. Ik doelde hierop:Sheba schreef:Wat schreef jongere?Tiberius schreef:Verder ben ik het ook wel mee eens, dat er aan de verstaanbaarheid van de SV wat gedaan moet worden. Het beste kan ik me vinden in wat Jongere daar recent over schreef.
Alleen is de HSV daar niet het juiste antwoord op. Het moet toch mogelijk zijn om tot een vertaling te komen die minimaal net zo betrouwbaar is als de SV?
We moeten en mogen in het vertrouwen leven dat de Geest wel nieuwe wegen zal vinden om met een nieuwe (getrouwe) vertaling van de grondtekst Zijn werk te doen in de harten van onze kinderen. Zelfs als wij daarbij gevoelen iets te verliezen in bekende klanken. Er zal toch ooit een generatie moeten zijn die de moed heeft om die stap te zetten. Daarbij geldt ook het besef dat onze taal inderdaad oppervlakkiger (en internationaler) is geworden dan een aantal eeuwen geleden. Dat zij dan zo.
Het laatste is natuurlijk wel waar voor 98% van de Bijbellezers: Omdat ze de grondtekst niet kunnen lezen is de door hun gebruikte vertaling Gods Woord. Die vertaling moet dan ook zo grondtekstgetrouw mogelijk zijn...en ja dat gaat soms ten koste van de verstaanbaarheid. Maar er staat ook nergens "lees je Bijbel" maar onderzoekt de Schriften.Floppy schreef:De SV loslaten is er ook niet bij. Waarom zou ik? Voor studie is die prima geschikt.huisman schreef:
Hé dit is nieuw. Eerst had de HSV de voorkeur vanwege de betere verstaanbaarheid en nu is de HSV zelfs betrouwbaarder dan de SV.
Het moet mij toch echt van het hart dat ik mij verbaas over het feit dat mensen zo makkelijk de SV (waaruit ze vanaf hun kinderjaren onderwezen zijn) los kunnen laten. Ik merk niets van emotie omdat men wat kwijt raakt wat hun dierbaar was geworden.
Tevens is het zo dat ik al sinds mijn jeugd ben onderwezen in een SV die door de respectievelijke voorlezers altijd wel in meer of mindere mate on the fly werd hertaald.
En last but not least (niet dat het al niet eerder is gezegd): er staat geen onverbrekelijk is-gelijk teken dus Gods Woord aan de ene kant en de SV aan de andere kant. Ik dacht dat de 'V' in 'SV' voor 'Vertaling' stond namelijk.
Ik meende dat ik net iets anders aangaf.Tiberius schreef:Mogelijk.Sheba schreef:Verder schuiven heel veel HSV gebruikers de SV helemaal niet aan de kant.
Maar hier zijn we niet in discussie met "veel HSV gebruikers" maar met Floppy, die dat wel doet.
Tiberius schreef:Mogelijk.Sheba schreef:Verder schuiven heel veel HSV gebruikers de SV helemaal niet aan de kant.
Maar hier zijn we niet in discussie met "veel HSV gebruikers" maar met Floppy, die dat wel doet.
Maar je wilt voor je kinderen de SV toch wel aan de kant schuiven?Floppy schreef:Ik meende dat ik net iets anders aangaf.Tiberius schreef:Mogelijk.Sheba schreef:Verder schuiven heel veel HSV gebruikers de SV helemaal niet aan de kant.
Maar hier zijn we niet in discussie met "veel HSV gebruikers" maar met Floppy, die dat wel doet.
Mijn vertalinggebruik is breed, niet alleen HSV, SV maar diverse andere ook. En ik heb herhaalde malen aangegeven dat ik de SV waardeer.
Nu kom ik toch weer terug bij iets wat ik al een keer of drie genoemd heb in de context van een andere discussie: als grondtekstgetrouwheid dan zo 'moet', zoals je aangeeft, waarom geldt dat dan niet voor de citaten uit het OT die in het NT worden gebruikt? Voor mij is de manier waarop het NT omgaat met het OT een belangrijke grens als het gaat om vertalen en de manier waarop dat moet/mag. De verabsolutering van het vertaalprincipe van de SV hoort daar niet bij. (Ik vind het overigens een prima vertaalprincipe).huisman schreef:...
Die vertaling moet dan ook zo grondtekstgetrouw mogelijk zijn...en ja dat gaat soms ten koste van de verstaanbaarheid. Maar er staat ook nergens "lees je Bijbel" maar onderzoekt de Schriften.
Met wat inspanning die zeer nuttig is kunnen wij veel van de onverstaanbaarheid wegnemen. Ik ken heel wat gezinnen die al jaren zo met hun kinderen de Schrift lezen. Uitleggen wat er staat, ook een stukje huisgodsdienst.
Waarom denk je steeds zo zwart-wit?Tiberius schreef:Maar je wilt voor je kinderen de SV toch wel aan de kant schuiven?Floppy schreef:Ik meende dat ik net iets anders aangaf.Tiberius schreef:Mogelijk.Sheba schreef:Verder schuiven heel veel HSV gebruikers de SV helemaal niet aan de kant.
Maar hier zijn we niet in discussie met "veel HSV gebruikers" maar met Floppy, die dat wel doet.
Mijn vertalinggebruik is breed, niet alleen HSV, SV maar diverse andere ook. En ik heb herhaalde malen aangegeven dat ik de SV waardeer.
Omdat dat eveneens door inspiratie van de Heilige Geest is gegaan. Zoals Paulus bepaalde delen uit het OT uitlegt, zouden wij evenmin doen.Floppy schreef:Nu kom ik toch weer terug bij iets wat ik al een keer of drie genoemd heb in de context van een andere discussie: als grondtekstgetrouwheid dan zo 'moet', zoals je aangeeft, waarom geldt dat dan niet voor de citaten uit het OT die in het NT worden gebruikt?huisman schreef:...
Die vertaling moet dan ook zo grondtekstgetrouw mogelijk zijn...en ja dat gaat soms ten koste van de verstaanbaarheid. Maar er staat ook nergens "lees je Bijbel" maar onderzoekt de Schriften.
Met wat inspanning die zeer nuttig is kunnen wij veel van de onverstaanbaarheid wegnemen. Ik ken heel wat gezinnen die al jaren zo met hun kinderen de Schrift lezen. Uitleggen wat er staat, ook een stukje huisgodsdienst.
Ik denk niet zozeer zwart-wit; ik geef gewoon antwoord aan Sheba. En ja, jij beweert iets eerder in dit topic, dat je voor je kinderen de SV aan de kant schuift.Floppy schreef:Waarom denk je steeds zo zwart-wit?Tiberius schreef:Maar je wilt voor je kinderen de SV toch wel aan de kant schuiven?Floppy schreef:Ik meende dat ik net iets anders aangaf.Tiberius schreef:Mogelijk.
Maar hier zijn we niet in discussie met "veel HSV gebruikers" maar met Floppy, die dat wel doet.
Mijn vertalinggebruik is breed, niet alleen HSV, SV maar diverse andere ook. En ik heb herhaalde malen aangegeven dat ik de SV waardeer.
Dit vind ik een kwalijke houding. Je houdt hen een minder betrouwbare vertaling voor, maar als ze een betrouwbaarder vertaling willen gebruiken, wil je ze het nog niet verbieden.Floppy schreef:Ik heb bewust gekozen voor de HSV ivm de kinderen. Als ze daarbij de SV ook willen gebruiken ga ik ze dat echt niet verbieden.
Schadelijk is niet het juiste woord.Floppy schreef:Een probleem heb ik met de opvatting dat de HSV bij hen weggehouden moet worden omdat het schadelijk zou zijn.
Ik snap je redenering, maar het lijkt me toch niet juist. Beter is het te proberen te begrijpen waarom Paulus op een bepaalde manier het OT uitlegt. Het feit dat wij dat niet zo zouden doen, zoals je zegt, kan ook betekenen dat wij een foute manier hanteren van OT lezen.Tiberius schreef:Omdat dat eveneens door inspiratie van de Heilige Geest is gegaan. Zoals Paulus bepaalde delen uit het OT uitlegt, zouden wij evenmin doen.Floppy schreef:Nu kom ik toch weer terug bij iets wat ik al een keer of drie genoemd heb in de context van een andere discussie: als grondtekstgetrouwheid dan zo 'moet', zoals je aangeeft, waarom geldt dat dan niet voor de citaten uit het OT die in het NT worden gebruikt?huisman schreef:...
Die vertaling moet dan ook zo grondtekstgetrouw mogelijk zijn...en ja dat gaat soms ten koste van de verstaanbaarheid. Maar er staat ook nergens "lees je Bijbel" maar onderzoekt de Schriften.
Met wat inspanning die zeer nuttig is kunnen wij veel van de onverstaanbaarheid wegnemen. Ik ken heel wat gezinnen die al jaren zo met hun kinderen de Schrift lezen. Uitleggen wat er staat, ook een stukje huisgodsdienst.
Omdat wij die inspiratie niet hebben, mogen we niet zomaar een afzwakkende vertaling doen.
Vreemde argumentatie. Als de Heilige Geest het kennelijk niet erg vindt om niet-letterlijk te laten citeren, dan hoeven wij daar dus ook niet zo benauwd over te doen.Tiberius schreef:Omdat dat eveneens door inspiratie van de Heilige Geest is gegaan. Zoals Paulus bepaalde delen uit het OT uitlegt, zouden wij evenmin doen.Floppy schreef:Nu kom ik toch weer terug bij iets wat ik al een keer of drie genoemd heb in de context van een andere discussie: als grondtekstgetrouwheid dan zo 'moet', zoals je aangeeft, waarom geldt dat dan niet voor de citaten uit het OT die in het NT worden gebruikt?
Omdat wij die inspiratie niet hebben, mogen we niet zomaar een afzwakkende vertaling doen.
Tiberius zou zeggen: als je al een betrouwbare vertaling hebt, mag je die niet inruilen voor een minder betrouwbare.Sheba schreef:Tiberius schreef:Mogelijk.Sheba schreef:Verder schuiven heel veel HSV gebruikers de SV helemaal niet aan de kant.
Maar hier zijn we niet in discussie met "veel HSV gebruikers" maar met Floppy, die dat wel doet.
Ok, zouden jullie je dan alsjeblieft heel erg beleefd gevraagd, ook willen verwaardigen om met mij in gesprek te gaan? Door een begin te maken met de beantwoording van wat vragen van mij?![]()
En ja het is onderzoek de Schriften... En is, kan of mag de HSV daar dan een hulpmiddel bij zijn?
Dat is afhankelijk van je definitie van 'het beste'. Als dat brontekstgetrouwheid is, is wellicht de grondtaal zelf het beste.Tiberius schreef:Schadelijk is niet het juiste woord.Floppy schreef:Een probleem heb ik met de opvatting dat de HSV bij hen weggehouden moet worden omdat het schadelijk zou zijn.
Normaal gunt men zijn kinderen gewoon het beste. Dan is het vreemd, dat jij dat niet doet.