Vagari schreef:Oke, de GBS zou misschien enkele moeilijke woorden kunnen vertalen naar meer hedendaagse woorden. Als ze maar de zelfde betekenis hebben.
Dat de kloof steeds groter wordt ligt volgens mij niet aan het taalgebruik maar aan onze manier van leven.
Hoe ouder de aarde wordt, hoe verder we bij God vandaan leven. De duivel, dus ook wij, proberen God te vergeten. In de laatste eeuw is daar met grote stappen 'vooruitgang' in geboekt.
We staan met ons leven zo ver bij de Bijbel vandaan dat we, zelfs met ons beste inbeeldingsvermogen nog niet eens de kleine 'praktische' zaken uit die tijden begrijpen.
Neem bijvoorbeeld het verantwoordelijk zijn. Een persoon was (is) niet verantwoordelijk voor alleen zichzelf maar ook voor zijn familie, voor zijn stam en voor het gehele volk. Kom daar nu maar eens mee. Wie vraagt God tegenwoordig ook om vergeving over de zonden van zijn of haar broers/broertjes en zussen/zusjes?
Onze val en onze moderne westerse gedachtengangen zijn de oorzaak en niet de vertaling. Of ik nu de HSV of de SV lees, begrijpen doe ik het toch niet.
Volgens mij heb je het echt mis. Ik vind wat je noemt echt los staan van een vertaling in 17e eeuw Nederlands of 21ste eeuw Nederlands.
Ik vind het daarom ook geen argument voor de SV of tegen de HSV. Het is eigenlijk een omgekeerde redenatie: Omdat je met een verduisterd verstand het Woord van God toch niet kunt begrijpen hoeven we ons dus niet in te zetten voor een Bijbel in hedendaags Nederlands. We kunnen de taalkloof rustig groter laten worden... want het maakt dan niet uit of je een Bijbel leest in 13e , 17e of 21ste eeuw Nederlands.
En het gaat niet alleen om verouderde woorden. Ook om (en misschien nog meer) om verouderde grammatica. In het verleden is het ook al gebeurd. Dus het is gewoon mogelijk.