Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7347
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Posthoorn »

Vagari schreef:Oke, de GBS zou misschien enkele moeilijke woorden kunnen vertalen naar meer hedendaagse woorden. Als ze maar de zelfde betekenis hebben.

Dat de kloof steeds groter wordt ligt volgens mij niet aan het taalgebruik maar aan onze manier van leven.
Hoe ouder de aarde wordt, hoe verder we bij God vandaan leven. De duivel, dus ook wij, proberen God te vergeten. In de laatste eeuw is daar met grote stappen 'vooruitgang' in geboekt.
We staan met ons leven zo ver bij de Bijbel vandaan dat we, zelfs met ons beste inbeeldingsvermogen nog niet eens de kleine 'praktische' zaken uit die tijden begrijpen.

Neem bijvoorbeeld het verantwoordelijk zijn. Een persoon was (is) niet verantwoordelijk voor alleen zichzelf maar ook voor zijn familie, voor zijn stam en voor het gehele volk. Kom daar nu maar eens mee. Wie vraagt God tegenwoordig ook om vergeving over de zonden van zijn of haar broers/broertjes en zussen/zusjes?

Onze val en onze moderne westerse gedachtengangen zijn de oorzaak en niet de vertaling. Of ik nu de HSV of de SV lees, begrijpen doe ik het toch niet.
Oké, en daarom blijven we de Bijbel in 17e-eeuws Nederlands lezen. :jongle
Panny
Berichten: 1809
Lid geworden op: 02 okt 2013, 16:08

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Panny »

Vagari schreef:Oke, de GBS zou misschien enkele moeilijke woorden kunnen vertalen naar meer hedendaagse woorden. Als ze maar de zelfde betekenis hebben.

Dat de kloof steeds groter wordt ligt volgens mij niet aan het taalgebruik maar aan onze manier van leven.
Hoe ouder de aarde wordt, hoe verder we bij God vandaan leven. De duivel, dus ook wij, proberen God te vergeten. In de laatste eeuw is daar met grote stappen 'vooruitgang' in geboekt.
We staan met ons leven zo ver bij de Bijbel vandaan dat we, zelfs met ons beste inbeeldingsvermogen nog niet eens de kleine 'praktische' zaken uit die tijden begrijpen.

Neem bijvoorbeeld het verantwoordelijk zijn. Een persoon was (is) niet verantwoordelijk voor alleen zichzelf maar ook voor zijn familie, voor zijn stam en voor het gehele volk. Kom daar nu maar eens mee. Wie vraagt God tegenwoordig ook om vergeving over de zonden van zijn of haar broers/broertjes en zussen/zusjes?

Onze val en onze moderne westerse gedachtengangen zijn de oorzaak en niet de vertaling. Of ik nu de HSV of de SV lees, begrijpen doe ik het toch niet.
Volgens mij heb je het echt mis. Ik vind wat je noemt echt los staan van een vertaling in 17e eeuw Nederlands of 21ste eeuw Nederlands.
Ik vind het daarom ook geen argument voor de SV of tegen de HSV. Het is eigenlijk een omgekeerde redenatie: Omdat je met een verduisterd verstand het Woord van God toch niet kunt begrijpen hoeven we ons dus niet in te zetten voor een Bijbel in hedendaags Nederlands. We kunnen de taalkloof rustig groter laten worden... want het maakt dan niet uit of je een Bijbel leest in 13e , 17e of 21ste eeuw Nederlands.

En het gaat niet alleen om verouderde woorden. Ook om (en misschien nog meer) om verouderde grammatica. In het verleden is het ook al gebeurd. Dus het is gewoon mogelijk.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Daarom begrijpen we ook geen Hebreeuws en Grieks meer. Gewoon verbieden, dat vertalen.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19260
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door huisman »

Posthoorn schreef:
Vagari schreef:Oke, de GBS zou misschien enkele moeilijke woorden kunnen vertalen naar meer hedendaagse woorden. Als ze maar de zelfde betekenis hebben.

Dat de kloof steeds groter wordt ligt volgens mij niet aan het taalgebruik maar aan onze manier van leven.
Hoe ouder de aarde wordt, hoe verder we bij God vandaan leven. De duivel, dus ook wij, proberen God te vergeten. In de laatste eeuw is daar met grote stappen 'vooruitgang' in geboekt.
We staan met ons leven zo ver bij de Bijbel vandaan dat we, zelfs met ons beste inbeeldingsvermogen nog niet eens de kleine 'praktische' zaken uit die tijden begrijpen.

Neem bijvoorbeeld het verantwoordelijk zijn. Een persoon was (is) niet verantwoordelijk voor alleen zichzelf maar ook voor zijn familie, voor zijn stam en voor het gehele volk. Kom daar nu maar eens mee. Wie vraagt God tegenwoordig ook om vergeving over de zonden van zijn of haar broers/broertjes en zussen/zusjes?

Onze val en onze moderne westerse gedachtengangen zijn de oorzaak en niet de vertaling. Of ik nu de HSV of de SV lees, begrijpen doe ik het toch niet.
Oké, en daarom blijven we de Bijbel in 17e-eeuws Nederlands lezen. :jongle
Ben jij daar slechter van geworden?

Mijn standpunt in deze: Ik ben ook voor een meer verstaanbare vertaling maar wel met de betrouwbaarheid van de SV.
De HSV is voor mij meer een NBG51 herziening.....ook verbaas ik mij over de zekerheid hoe hier gesproken wordt over de verstaanbaarheid van de HSV....de matig geïnteresseerde VMBO/HAVO'er zal ook van de HSV lang niet alles verstaan.
De verstaanbaarheid van de HSV is m.i. meer marginaal beter dan de SV dan maximaal.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Ditbenik »

huisman schreef:
Posthoorn schreef:
Vagari schreef:Oke, de GBS zou misschien enkele moeilijke woorden kunnen vertalen naar meer hedendaagse woorden. Als ze maar de zelfde betekenis hebben.

Dat de kloof steeds groter wordt ligt volgens mij niet aan het taalgebruik maar aan onze manier van leven.
Hoe ouder de aarde wordt, hoe verder we bij God vandaan leven. De duivel, dus ook wij, proberen God te vergeten. In de laatste eeuw is daar met grote stappen 'vooruitgang' in geboekt.
We staan met ons leven zo ver bij de Bijbel vandaan dat we, zelfs met ons beste inbeeldingsvermogen nog niet eens de kleine 'praktische' zaken uit die tijden begrijpen.

Neem bijvoorbeeld het verantwoordelijk zijn. Een persoon was (is) niet verantwoordelijk voor alleen zichzelf maar ook voor zijn familie, voor zijn stam en voor het gehele volk. Kom daar nu maar eens mee. Wie vraagt God tegenwoordig ook om vergeving over de zonden van zijn of haar broers/broertjes en zussen/zusjes?

Onze val en onze moderne westerse gedachtengangen zijn de oorzaak en niet de vertaling. Of ik nu de HSV of de SV lees, begrijpen doe ik het toch niet.
Oké, en daarom blijven we de Bijbel in 17e-eeuws Nederlands lezen. :jongle
Ben jij daar slechter van geworden?

Mijn standpunt in deze: Ik ben ook voor een meer verstaanbare vertaling maar wel met de betrouwbaarheid van de SV.
De HSV is voor mij meer een NBG51 herziening.....ook verbaas ik mij over de zekerheid hoe hier gesproken wordt over de verstaanbaarheid van de HSV....de matig geïnteresseerde VMBO/HAVO'er zal ook van de HSV lang niet alles verstaan.
De verstaanbaarheid van de HSV is m.i. meer marginaal beter dan de SV dan maximaal.
Ik werk al jaren met buitenkerkelijke kinderen. In het verleden deelde ik de SV uit maar daar werd niet in gelezen. Ze begrepen werkelijk niet wat er taalkundig staat. Nu deel ik al een aantal jaren de HSV en weet van een aantal kinderen dat ze er dagelijks in lezen en elkaar uit voorlezen. Voor mij is er dan ook geen enkele twijfel over dat de verstaanbaarheid een enorm stuk verbeterd is. Om tot maximale verbetering te komen mag er nog wel het een en ander gebeuren, maar ik vind de relatie betrouwbaarheid-verstaanbaarheid zeer acceptabel.
Gebruikersavatar
Vagari
Berichten: 657
Lid geworden op: 15 aug 2014, 22:12

Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Vagari »

Posthoorn schreef:
Vagari schreef:Oke, de GBS zou misschien enkele moeilijke woorden kunnen vertalen naar meer hedendaagse woorden. Als ze maar de zelfde betekenis hebben.

Dat de kloof steeds groter wordt ligt volgens mij niet aan het taalgebruik maar aan onze manier van leven.
Hoe ouder de aarde wordt, hoe verder we bij God vandaan leven. De duivel, dus ook wij, proberen God te vergeten. In de laatste eeuw is daar met grote stappen 'vooruitgang' in geboekt.
We staan met ons leven zo ver bij de Bijbel vandaan dat we, zelfs met ons beste inbeeldingsvermogen nog niet eens de kleine 'praktische' zaken uit die tijden begrijpen.

Neem bijvoorbeeld het verantwoordelijk zijn. Een persoon was (is) niet verantwoordelijk voor alleen zichzelf maar ook voor zijn familie, voor zijn stam en voor het gehele volk. Kom daar nu maar eens mee. Wie vraagt God tegenwoordig ook om vergeving over de zonden van zijn of haar broers/broertjes en zussen/zusjes?

Onze val en onze moderne westerse gedachtengangen zijn de oorzaak en niet de vertaling. Of ik nu de HSV of de SV lees, begrijpen doe ik het toch niet.
Oké, en daarom blijven we de Bijbel in 17e-eeuws Nederlands lezen. :jongle
Juist, ik wel, dat scheelt weer 400 jaar verlichting. En als je dat niet wilt dan doe je het toch niet? Maar ik houd mezelf al genoeg voor de gek dus hou ik het bij de SV.
-DIA-
Berichten: 33950
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door -DIA- »

Ditbenik schreef:
huisman schreef:
Posthoorn schreef:
Vagari schreef:Oke, de GBS zou misschien enkele moeilijke woorden kunnen vertalen naar meer hedendaagse woorden. Als ze maar de zelfde betekenis hebben.

Dat de kloof steeds groter wordt ligt volgens mij niet aan het taalgebruik maar aan onze manier van leven.
Hoe ouder de aarde wordt, hoe verder we bij God vandaan leven. De duivel, dus ook wij, proberen God te vergeten. In de laatste eeuw is daar met grote stappen 'vooruitgang' in geboekt.
We staan met ons leven zo ver bij de Bijbel vandaan dat we, zelfs met ons beste inbeeldingsvermogen nog niet eens de kleine 'praktische' zaken uit die tijden begrijpen.

Neem bijvoorbeeld het verantwoordelijk zijn. Een persoon was (is) niet verantwoordelijk voor alleen zichzelf maar ook voor zijn familie, voor zijn stam en voor het gehele volk. Kom daar nu maar eens mee. Wie vraagt God tegenwoordig ook om vergeving over de zonden van zijn of haar broers/broertjes en zussen/zusjes?

Onze val en onze moderne westerse gedachtengangen zijn de oorzaak en niet de vertaling. Of ik nu de HSV of de SV lees, begrijpen doe ik het toch niet.
Oké, en daarom blijven we de Bijbel in 17e-eeuws Nederlands lezen. :jongle
Ben jij daar slechter van geworden?

Mijn standpunt in deze: Ik ben ook voor een meer verstaanbare vertaling maar wel met de betrouwbaarheid van de SV.
De HSV is voor mij meer een NBG51 herziening.....ook verbaas ik mij over de zekerheid hoe hier gesproken wordt over de verstaanbaarheid van de HSV....de matig geïnteresseerde VMBO/HAVO'er zal ook van de HSV lang niet alles verstaan.
De verstaanbaarheid van de HSV is m.i. meer marginaal beter dan de SV dan maximaal.
Ik werk al jaren met buitenkerkelijke kinderen. In het verleden deelde ik de SV uit maar daar werd niet in gelezen. Ze begrepen werkelijk niet wat er taalkundig staat. Nu deel ik al een aantal jaren de HSV en weet van een aantal kinderen dat ze er dagelijks in lezen en elkaar uit voorlezen. Voor mij is er dan ook geen enkele twijfel over dat de verstaanbaarheid een enorm stuk verbeterd is. Om tot maximale verbetering te komen mag er nog wel het een en ander gebeuren, maar ik vind de relatie betrouwbaarheid-verstaanbaarheid zeer acceptabel.
Verstaan* zij ook hetgeen zij lezen? Of is het nu zo helder dat het meteen te verstaan is
*Verstaan = begrijpen (denk b.v. aan het woordje 'begripsleer', dat komt van 'begrijpen' of zoals hier gezegd 'verstaan').
Zie ook verwantschap met het Duitse 'verstehen'.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
Vagari
Berichten: 657
Lid geworden op: 15 aug 2014, 22:12

Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Vagari »

refo schreef:Daarom begrijpen we ook geen Hebreeuws en Grieks meer. Gewoon verbieden, dat vertalen.
Juist, waar las ik dat ook alweer?
Traditore est trahitore

Mhhh, correctie. Traduttore traditore is volgens mij het correcte gezegde. (Al vertaal je het niet, 't wordt toch wel verbasterd ;))
-DIA-
Berichten: 33950
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door -DIA- »

Vagari schreef:
refo schreef:Daarom begrijpen we ook geen Hebreeuws en Grieks meer. Gewoon verbieden, dat vertalen.
Juist, waar las ik dat ook alweer?
Traditore est trahitore

Mhhh, correctie. Traduttore traditore is volgens mij het correcte gezegde. (Al vertaal je het niet, 't wordt toch wel verbasterd ;))
Of niet verstaan.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
Vagari
Berichten: 657
Lid geworden op: 15 aug 2014, 22:12

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Vagari »

-DIA- schreef:
Vagari schreef:
refo schreef:Daarom begrijpen we ook geen Hebreeuws en Grieks meer. Gewoon verbieden, dat vertalen.
Juist, waar las ik dat ook alweer?
Traditore est trahitore

Mhhh, correctie. Traduttore traditore is volgens mij het correcte gezegde. (Al vertaal je het niet, 't wordt toch wel verbasterd ;))
Of niet verstaan.

Ja, daar kun je bang van worden. Aan de andere kant is het juist zo makkelijk. Wij hoeven het helemaal niet zelf te verstaan. Als Hij het ons wil leren dan zullen we het ook leren.

En kijk ook eens naar de Joden wat die met de grondtalen hebben gedaan!
Wim Anker
Berichten: 5232
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Wim Anker »

Ditbenik schreef:Ik werk al jaren met buitenkerkelijke kinderen. In het verleden deelde ik de SV uit maar daar werd niet in gelezen. Ze begrepen werkelijk niet wat er taalkundig staat. Nu deel ik al een aantal jaren de HSV en weet van een aantal kinderen dat ze er dagelijks in lezen en elkaar uit voorlezen. Voor mij is er dan ook geen enkele twijfel over dat de verstaanbaarheid een enorm stuk verbeterd is. Om tot maximale verbetering te komen mag er nog wel het een en ander gebeuren, maar ik vind de relatie betrouwbaarheid-verstaanbaarheid zeer acceptabel.
Op dit forum heeft Luther gesteld dat de "verstaanbaarheid" van de HSV te wensen overlaat. Hij heeft ook een aantal woorden genoemd die niet begrepen werden (in zijn optiek) die de HSV echt niet schuwt. Het is dan ook wachten op de eerste herziening van de HSV.

Zolang e.e.a niet door cijfers wordt onderbouwd - of de HSV zoveel beter begrepen wordt - blijven het allemaal argumenten die ten berde worden gebracht wanneer het uitkomt, want te controleren valt er niets.
Wat wel duidelijk is, is dat de bijbelkennis en de kennis van het christelijk geloof het hoogst is onder de SV lezers. Het gaat m.i. niet aan deze grotere kennis direct te relateren aan het lezen van de SV maar we kunnen wel constateren dat het niet verstaan van de Schrift niet in de eerste plaats wordt veroorzaakt door de verouderde vertaling. Andere oorzaken hebben een grotere invloed.
Panny
Berichten: 1809
Lid geworden op: 02 okt 2013, 16:08

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Panny »

Ik lees zelf ook uit de SV hoor. Dus ben daar niet op tegen. Het is een hele goede vertaling met maar één nadeel (verouderd Nederlands).
Maar ik ben ermee opgegroeid. En zelfs ik begrijp soms niet wat er bedoeld word doordat iets in verouderd Nederlands staat. Het kost gewoon regelmatig extra moeite om het verouderde taalgebruik te begrijpen (dus niet de inhoud maar de taal).
Als ik er dan even een andere vertaling bij pak begrijp ik het wel.
Dat heeft verder niets met geloof of ongeloof te maken. Het bestuderen van Gods Woord gaat niet buiten het verstand om.
Als je iets niet kunt begrijpen door een taalbarriere dan is dat eigenlijk een onnodige barriere.
Ik begrijp niet dat deze redenatie nu weer een paar keer naar voren komt als argumentatie voor een Bijbel in verouderd Nederlands.
Zoals ik al zei: het is een omgekeerde redenatie.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1393
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Floppy »

Wim Anker schreef:...
Zolang e.e.a niet door cijfers wordt onderbouwd - of de HSV zoveel beter begrepen wordt - blijven het allemaal argumenten die ten berde worden gebracht wanneer het uitkomt, want te controleren valt er niets.
...
Cijfers zal je niet krijgen.
Maar wat ik kan controleren, is hoe mijn kinderen de vertalingen verstaan. En dan is er gewoon verschil tussen SV en HSV.
En trouwens ook tussen de oude vertaling van de Catechismus en degene die achterin de HSV-J staat (en die, maar even voor de duidelijkheid, NIET van ds. Verboom is).
Gebruikersavatar
Vagari
Berichten: 657
Lid geworden op: 15 aug 2014, 22:12

Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Vagari »

Panny schreef:Ik lees zelf ook uit de SV hoor. Dus ben daar niet op tegen. Het is een hele goede vertaling met maar één nadeel (verouderd Nederlands).
Maar ik ben ermee opgegroeid. En zelfs ik begrijp soms niet wat er bedoeld word doordat iets in verouderd Nederlands staat. Het kost gewoon regelmatig extra moeite om het verouderde taalgebruik te begrijpen (dus niet de inhoud maar de taal).
Als ik er dan even een andere vertaling bij pak begrijp ik het wel.
Dat heeft verder niets met geloof of ongeloof te maken. Het bestuderen van Gods Woord gaat niet buiten het verstand om.
Als je iets niet kunt begrijpen door een taalbarriere dan is dat eigenlijk een onnodige barriere.
Ik begrijp niet dat deze redenatie nu weer een paar keer naar voren komt als argumentatie voor een Bijbel in verouderd Nederlands.
Zoals ik al zei: het is een omgekeerde redenatie.
Ik begrijp wel wat je bedoeld maar begrijp jij/u ook wat wij bedoelen?

Zie de post van DIA:
Verstaan* zij ook hetgeen zij lezen? Of is het nu zo helder dat het meteen te verstaan is
*Verstaan = begrijpen (denk b.v. aan het woordje 'begripsleer', dat komt van 'begrijpen' of zoals hier gezegd 'verstaan').
Zie ook verwantschap met het Duitse 'verstehen'.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1393
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Floppy »

Sorry, maar de discussie gaat hier niet over of we Gods Woord 'ten diepste' verstaan.

Het gaat hier om het verschil in verstaanbaarheid tussen SV en HSV.
Plaats reactie